Ложные друзья переводчика в области радиоэлектронных средств
25
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский государственный технический университет
имени Н.Э. Баумана
Калужский филиал
Кафедра «Иностранных языков»
ВЫПУСКНАЯ РАБОТА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОММУНИКАЦИЙ»
тема:
«Ложные друзья переводчика»
в области радиоэлектронных средств
Слушатель: Трубицын М.И. (____________)
Группа: ППК-31
Руководитель работы: старший преподаватель
Журавлева И.В. (____________)
Калуга 2008 г.
СОДЕЖАНИЕ
Введение
1. Возникновение проблемы «ложных друзей переводчика»
2. Языковые различия, затрудняющие перевод научно-технической литературы
2.1 Семантические различия языков
2.2 Предметно-логические расхождения языков
2.3 Стилистические различия языков
2.4 Проблемы лексической сочетаемости
3. Интернационализмы
3.1 Особенности перевода интернациональных слов научно-технической литературы
3.1.1. Специализация английской интернациональной лексики при переводе на русский язык
3.1.2. Деинтернационализация английской интернациональной лексики при переводе на русский язык
3.1.3. Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств
4. Анализ научно-технического текста
Заключение
Список литературы
Приложение 1
Приложение 2
Введение
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
Целью данной выпускной работы является изучение проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика» в области радиоэлектронных средств.
Объектом исследования являются научно-технические тексты, посвященные тематике радиоэлектронных средств. Поскольку данная область науки занимается решением достаточно широкого профиля задач, то для анализа был выбран материал, как обзорного характера, так и специализированные руководства и описания, с целью выявления общих особенностей перевода «ложных друзей переводчика».
Для достижения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:
Проанализировать теоретический материал с целью выявления источников «ложных друзей переводчика»
Изучить различия языковых пар научно-технической литературы и исследовать основные причины трудности перевода «ложных друзей переводчика»
Изучить особенности перевода интернациональных слов
Проанализировать научно-техническую лексику в области радиоэлектронных средств
Проработать материал оригинальных текстов по специальности с целью составления краткого словаря «ложных друзей переводчика» в сфере радиоэлектронных средств
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Это происходит по причине сходства в написании или произношении данных элементов.
С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.
В частности, в области лексики именно «ложные друзья переводчика» не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионала преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом.
Практическая ценность данной работы заключается в выявлении особенностей перевода «ложных друзей переводчика» в сфере радиоэлектронных средств и составлении словаря «ложных друзей» данной области, чтобы помочь переводчику избежать ошибок при передаче научно-технической лексики.
1. Возникновение проблемы «ложных друзей переводчика»
В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.
Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.
Принципиально следует различать «ложные друзья переводчика», в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.
Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ, rock «скала» -- русск. рок), не вызывают ло1жных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.
2. Языковые различия, затрудняющие перевод научно-технической литературы
2.1. Семантические различия языков
В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так, например, англ. revolution -- русск. революция, представляющих классический образец международных слов с одинаковым во многих языках значением, намечается специфика, как в основных, так и в производных значениях. Английское слово (оставляя в стороне его омоним со значениями «вращение», «оборот») означает любое полное изменение строя общества, системы управления обществом, перемену правительства, а также полную перестройку, коренное преобразование чего бы то ни было. В англо-русском словаре первое из этих значений отражается как: 1) революция (о прогрессивных коренных переворотах в общественно-экономических отношениях), например, в the Revolution -- «английская революция XVII в.», the French Revolution -- «французская революция XVIII в.», the October Revolution -- об Октябрьской социалистической революции; 2) государственный переворот, захват власти, как в a palace revolution - «дворцовый переворот»; 3) политическое или (переносно) иное восстание, бунт (например, у А. Кронина так названо выступление группы младших врачей против поборов их начальника: "But listen, darling, we're going to start a revolution"). Второе значение отражается в англо-русском словаре в виде двух эквивалентов: 4) перестройка, ломка, переворот, революция в каком-либо деле, как a revolution in science «переворот в науке», the industrial revolution «промышленная революция»; и 5) перемена, изменение, как в примерах из У. Теккерея ("...the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution"). Значения же русского слова революция соответствуют лишь в первом и четвертом случаях значениям слова английского.
Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные «absolute» и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями «absolutely» и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree «без возражений согласиться», to vanish absolutely «полностью исчезнуть» и т. п.) и имеет три специфических значения («безусловно, несомненно», в грамматике -- «независимо», разговорное -- «да, конечно»).
Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ. mark -- русск. марка или англ. family -- русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении). Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially -- especially вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence -- intelligentsia, history -- story, mayor -- major, principled -- principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт -- штандарт, фарс -- фарш, пенсия -- пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.
2.2. Предметно-логические расхождения языков
Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских «ложных друзей переводчика» в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов. В этом случае неизбежны комментарии о реалиях, без которых любые чисто языковые сопоставления будут неполноценными. Например, русскому переводчику необходимо знать для понимания слова academy, что так называются 1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.), 2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies), 3) в прошлом -- частные школы для детей богатых родителей (типа Miss Pinkerton's academy for young ladles у У. Теккерея). Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о российских вузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.
Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда (но необязательно) связанные с расхождениями реалий. Например, для правильного употребления русского слова ректор английский переводчик должен знать, что так именуется в России глава любого высшего учебного заведения (ср. англ, president, principal, vice-chancellor), тогда как применительно к английской высшей школе термином rector называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).
2.3. Стилистические различия языков
Кроме того, возникает необходимость учета возможных расхождений стилистических характеристик ассоциируемых слов. Такие расхождения могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но встречаются и в словах с одинаковыми значениями. Поэтому нельзя полностью понимать слово и правильно пользоваться им, не зная его функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окрасок, а в ряде случаев и ограничений в месте и времени его употребления. Наиболее часто встречаются в англо-русских сопоставлениях расхождения в функционально-стилистических окрасках, т. е. в допустимости употребления слов преимущественно или исключительно в определенных стилях речи. Например, даже в сходном значении «совещание специалистов» англ. consultation и русск. консультация не вполне совпадают, так как первое слово стилистически нейтрально, а второе имеет книжный характер. Еще более заметны стилистические расхождения в словах типа bark «лодка» -- барка, где первое является классическим поэтизмом, а второе стилистически нейтрально. Стилистическое расхождение делает многие слова абсолютно не взаимозаменимыми при переводе.
Существенным типом стилистических расхождений являются и различия в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках. Если английское слово compilation «собирание, составление» вполне нейтрально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая «несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов». Эмоционально-экспрессивно выраженные окраски особенно часто проявляются в переносных значениях: примером может служить употребление таких русских слов, как субъект, тип, фрукт, элемент, экземпляр в значении «человек, личность». Все эти слова, кроме закрепленности за непринужденно-разговорной или даже фамильярно-обиходной речью, характеризуются отчетливой неодобрительной окраской, которую при переводе на английский язык приходится передавать разнообразными отрицательными эпитетами при словах individual, person или стилистически более выразительных: fellow и даже devil.
Наконец, нельзя пройти мимо временных и местных ограничений в употреблении «ложных друзей переводчика». Русское баталия не только употребляется в несколько отличных от английского battle значениях: оно встречается в буквально том же значении, что и английское слово battle («битва, сражение»), но только в языке XVIII века -- начала XIX века. Многие трудности связаны со спецификой употребления английских слов в различных странах, прежде всего в Великобритании и в США. Тривиален пример с термином gasoline, обозначающим в Великобритании «газолин», а в Америке «бензин».
2.4. Проблемы лексической сочетаемости
Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов создают значительные трудности при изучении языков и при переводе, но, как правило, не находят достаточного отражения в двуязычных словарях. При этом предполагается, что такие трудности практически всегда преодолимы при обычном (не машинном) переводе, т. к. переводчик, опирающийся на свое языковое чутье, «чувствует», в каких сочетаниях допустимы рекомендованные в словаре слова. Это, в основном, верно применительно к родному языку, но обычно в значительно меньшей степени относится к языкам иностранным. Положение осложняется тем обстоятельством, что предпочтение, отдаваемое тому или иному слову в данном сочетании, не может быть обосновано ничем, кроме традиции. Например, слова industry -- индустрия в значении «промышленность» совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится вторым, так как если социалистическая, капиталистическая, современная, тяжелая, легкая, машиностроительная -- индустрия или промышленность звучат одинаково правильно, то, согласно нормам русского литературного словоупотребления, можно говорить только об автомобильной, атомной, бумажной, газовой, горной, добывающей, консервной, мукомольной, нефтяной, обрабатывающей, пищевой, рудной, содовой, стеклодувной, строительной, ткацкой, электротехнической, энергетической и пр. промышленности, но не индустрии. Расхождения в сочетаемости делают не вполне взаимозаменимыми при переводе даже такие явно синонимичные интернационализмы, как англ, international (мы не говорим о местных оттенках в употреблении этого слова в США и Канаде) -- русск. интернациональный: в русском языке наряду со словом интернациональный в том же значении употребляется слово международный, традиционно предпочтительное в подавляющем большинстве сочетаний, тогда как английское слово не знает ограничений в лексической сочетаемости и употребляется во всех случаях, где оно уместно по значению.
3. Интернационализмы
3.1. Особенности перевода интернациональных слов научно-технической литературы
Проблема «ложных друзей переводчика» применительно к условиям научно - технического перевода приобретает свои характерные особенности. Можно отметить, что «ложные друзья» в научно-технических текстах характеризуются определенной спецификой. Эта специфика проявляется как в количественном составе «ложных друзей», так и в их качественных характеристиках. Поскольку большой процент слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика», составляют интернационализмы, ниже кратко рассматриваются некоторые характерные трудности их перевода на примере общенаучных слов.
Говоря о количественной специфике «ложных друзей» в научно-технических текстах, можно привести «классический» пример «ложного друга переводчика» - слово accurate. Для переводчика научно-технической литературы это слово таковым не является. В специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью «аккуратный» практически исключается, например, accurate results - «точные результаты». Значительные расхождения в значениях англо-русских аналогизмов, а также контекст, в большинстве случаев предостерегают от ошибок.
Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.). Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных текстах. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» (В.В. Доленко). Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика».
В научно-технических переводах постоянно встречаются ошибки при передаче, как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передаче последних существенно преобладают.
Рассмотрим несколько примеров, характеризующих анализируемое явление - интернационализмы в роли «ложных друзей переводчика».
|
Минимальный контекст с интернациональным словом | Вариант переводчика | Вариант редактора | |
adequate pressure | адекватное давление | правильный выбор давления | |
candidate fumer compositions | кандидатные газообразующие составы | представляющие интерес газообразующие составы | |
ideal delivery promise'date | идеальная гарантийная дата выпуска продукции | теоретическая гарантийная дата выпуска продукции | |
is only marginally larger | только маргинально больше | лишь немного больше | |
massive tube failures | массированные разрушения труб | сильные повреждения труб | |
permanent change | перманентное превращение | необратимое превращение | |
laboratory control plays a critical part | лабораторный контроль играет критическую роль | лабораторный контроль играет важную роль | |
|
Примеры показывают, что в одних случаях буквальный перевод оказывается стилистически неточным, в других - приводит к смысловым искажениям.
Большинство из приведенных примеров содержат общенаучную интернациональную лексику, при переводе которой постоянно допускаются ошибки.
Многие интернациональные общенаучные слова, например analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, revolutionary, practical, signal, traditionally и пр., регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли «ложных друзей переводчика». Эти английские слова совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных значениях и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.
Что касается интернациональной терминологии, то объем значений интернациональных терминов в разных языках часто совпадает, например, reactor - реактор, proton - протон, electronic - электронный, resonance -резонанс и т.д. (различия в объеме значений, естественно, также имеют место). В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с русскими интернационализмами они обладают более широким объемом значений. Нередко одно или несколько значений английского общенаучного интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, а остальные значения расходятся.
Особенности перевода интернациональных слов научно-технической литературы
При переводе научно-технических текстов возникают дополнительные проблемы, которые требуют учета факторов, характеризующих специфику именно научно-технического перевода (см. подробнее Борисова, 1981,1988). Можно выделить три основных преобразования при переводе интернациональных слов, носящие закономерный характер. Этими закономерностями являются: 1) специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский; 2) деинтернационализация английской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе; 3) стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств. Некоторые из них носят более общий, некоторые - более частный характер. Рассмотрим указанные закономерности.
3.1.1. Специализация английской интернациональной лексики при переводе на русский язык
Специализация английской общенародной лексики - наиболее характерная и ярко выраженная закономерность англо-русского научно-технического перевода. В языке науки и техники в какой-то степени специализируется большая часть общенародных слов. Этот процесс находит отражение в англо-русском переводе, где специализированный характер переводных эквивалентов, передающих особенности семантики английской лексики и ориентированных на нормы русского общенаучного языка, проявляется исключительно наглядно. Под специализацией лексики понимается замена общенародного английского слова соответствующим русским словом, имеющим более специальное (общенаучное) значение. Русские переводные эквиваленты могут иметь более узкое или более широкое значение по сравнению с соответствующим словом оригинала, но в любом случае это значение является более специализированным, характерным для общенаучного использования. Результатом процесса специализации в переводе являются общенаучные эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою русской лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русском языке. Все лексикографические части наших пособий включают такую лексику с общенаучными эквивалентами. Приведем примеры: the power of the approach - «достоинство подхода», contributor of unreliability - «источник ненадежности», the entire world of biological structures - «вся совокупность биологических структур»; the above insights are obtained mostly from... - «приведенные выше выводы получены главным образом на основании...»; the major attraction of the active RC filter - «основное достоинство активного RC-фильтра»; these cars feature a radar sensor system - «эти автомобили оборудованы радиолокационной системой»: the company is squeezing propagation times for its ECL - «фирме удалось снизить длительности задержки для своих ЭЛС-схем», to combat noise - «уменьшить шум». Приведенные примеры иллюстрируют специализацию значений общенародных слов в научно-техническом переводе. Выделенные эквиваленты являются регулярными и устойчивыми в научно-техническом переводе. Это - специализированные общенаучные эквиваленты соответствующих английских слов, передающие их устойчивые контекстные значения.
3.1.2. Деинтернационализация английской интернациональной лексики при переводе на русский язык
Процесс деинтернационализации относится только к английским общенаучным словам (слова-термины здесь не затрагиваются). Выделять и рассматривать данную закономерность приходится в связи с тем, что частота употребления интернациональных слов в языке науки и техники является весьма высокой. При переводе на русский язык английские общенаучные интернационализмы, как правило, заменяются русскими не интернациональными словами, происходит их переводческая деинтернационализация. Если при переводе английского общенаучного интернационализма переводчик использует соответствующее русское интернациональное слово, то это часто приводит к ложным отождествлениям.
При переводе подобных слов переводчик нередко дает интернациональное значение интернационализма, забывая о том, что в плане содержания полное отождествление параллельных интернациональных слов бывает далеко не всегда. В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с параллельными русскими интернационализмами они обладают значительно большим количеством значений. Нередко одно или несколько значений английского интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, остальные же значения расходятся. Наличие общих значений у сходных по графической форме английских и русских интернациональных пар приводит при переводе к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранное, которое, между тем, выступает в других значениях.
Нередко использование интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит как к нарушениям стилистических норм языка и стиля русской научно - технической литературы, так и к искажению смысла слов, а также вызывает неадекватный эффект у читателя. В качестве переводного эквивалента прилагательного dramatic переводчик часто дает его русский аналог: ...the effect is not as dramatic as... - «эффект не такой драматичный, как...» (вместо «сильный»); dramatic price declines - «драматическое снижение цен» (вместо «значительное») и пр. В англо-русских переводах можно встретить следующие сочетания: pioneering work - «пионерская работа» (вместо «основополагающая» или «фундаментальная»), revolutionary changes in tube design - «революционные изменения в конструкции трубки» (вместо «существенные» или «радикальные»), intriguing scheme - «интригующая схема» (вместо «перспективная») и пр.
В отличие от своих русских аналогов многие интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику. Новые переводные эквиваленты регистрируются у прилагательного practical. Оно вступает в новые сочетания, не свойственные своим русским аналогам «практический» и «практичный». Его переводными эквивалентами могут быть, например, «приемлемый» (practical isolation and insertion loss values - приемлемые величины потерь запирания и потерь пропускания), «промышленный» (practical photocathodes - промышленные фотокатоды), «серийный» (practical computerized numerical control system - серийная компьютеризованная система числового программного управления), «возможный» (practical minor-aperture size - возможный диаметр малого отверстия), «целесообразный» (we have found it practical -мы сочли целесообразным) и др. Слово horizon в научно-технических текстах часто переводится на русский язык эквивалентами «перспектива» и «возможность» (has opened new horizons for exploration - открыло новые возможности в исследовании). Прилагательные optimistic и pessimistic обычно переводятся в научно-технических текстах как «завышенный» и «заниженный» соответственно: optimistic length - завышенная длина, theory is pessimistic - расчет дает заниженные результаты. Интернациональное наречие routinely переводчик нередко неправильно переводит «рутинно», «рутинным способом». Его новыми общенаучными эквивалентами являются следующие: «регулярно», «стандартно», «часто», «постоянно», «обычно», «обычным способом», «широко (применяться)», «повседневно», «программно», «без труда», «без особых усилий».
Как видно, английские общенаучные интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику.
Они обогащаются новыми связями, вступают в новые сочетания, приобретают новые значения, которые отсутствуют у русских интернациональных аналогов, и нередко требуют выбора новых неинтернациональных переводных эквивалентов, не зарегистрированных в словарях. Учитывать специфику этих слов переводчику необходимо, чтобы не давать ложных эквивалентов и избегать в переводах многочисленных ошибок.
3.1.3. Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств
Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что значительные трудности для переводчика представляют стилистически окрашенные лексические средства, которые используются английскими и американскими авторами для придания экспрессивности своему изложению. В техническом переводе часто приходится прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст. В английских и американских специальных текстах часто встречается неожиданно яркая стилистически окрашенная лексика, что не характерно для русских научно-технических текстов. Механическое перенесение эмоционально окрашенных лексических единиц английского специального текста в русский будет противоречить требованиям, предъявляемым к русскому специальному тексту. Авторы научно-технических статей регулярно используют такие образные средства, как метафору, метонимию, сравнение.
Метафора и ее перевод. Метафора является наиболее распространенным образным средством научно-технических текстов. Встречается как языковая, так и речевая (индивидуально-авторская метафора). Языковая метафора характерна для всех разновидностей научно-технических материалов. Для ее перевода на русский язык используются как словарные эквиваленты, так и новые специфические эквиваленты, выявляемые в научно-технических текстах. Языковая метафора bottleneck регулярно переводится в научно-технических текстах новыми эквивалентами «проблема», «трудность» (to fly out of the bottleneck - преодолеть трудности).
Метонимия и ее перевод. Стилистический прием метонимии основан на смежности двух предметов или явлений. Наименование предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности (смежность обозначает тесную постоянную реальную связь между двумя объектами реальной действительности). Большинство из встречающихся в научно-технических текстах метонимий - это языковые метонимии, не представляющие особых трудностей для переводчика научно-технической литературы. Наибольшие же трудности у переводчика возникают при передаче контекстуальных метонимий. Одной из наиболее распространенных метонимий во многих подъязыках науки и техники является метонимия industry. Второе значение этого слова из БАРСа «отрасль промышленности» является переносным, метонимическим. Это метонимия языковая. Регулярными эквивалентами для его передачи на русский язык являются следующие: «предприятие какой-либо отрасли промышленности»; «промышленная фирма»; «представители какой-либо отрасли промышленности (фирмы)».
Образные сравнения и их перевод. Образные сравнения встречаются в научно-технических текстах значительно реже метафор. Стилистический прием сравнения также основан на сходстве двух предметов или явлений. Его компонентами являются то, что сравнивается и образное средство (то, с чем сравнивается объект). Кроме этих двух компонентов в состав сравнения входит слово подобия, как, например, like, as, such as, as if, seem, etc. Приведем примеры: 1) With input/output boards for the LSI-11 and LSI-11/2 popping up like mushrooms after a spring shower, a board has to offer something special to create interest in potential users. - «Сейчас, когда схемные платы ввода-вывода для микрокомпьютеров LSI-11 и LSI-11/2 появляются как грибы после хорошего дождя, новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобы вызвать интерес у потенциальных потребителей»; 2) Like weary marathon runners slowing down as they agonize up a long hilly stretch, the economies of Western Europe generally don't have what it takes to maintain the pace this year. - «Словно усталые марафонцы, все медленнее бегущие из последних сил по длинной холмистой трассе, страны Западной Европы в общем не имеют тех качеств, которые необходимы, чтобы сохранить и в этом году высокий темп развития экономики».
4. Анализ научно-технического текста
Проведем анализ научно-популярного текста, приведенного в Приложение 1, на наличие в нем «ложных друзей переводчика». Данный текст заимствован из обзорной статьи о новых технологиях производства полевых транзисторов. Текст содержит 6000 печатных знаков и около 1000 слов. Кажущаяся его простота скрывает за собой слова, неверная интерпретация которых приведет к искажению смысла текста и невозможности его адекватной передачи на русский язык. Например, слово technique переводится как «способ, метод», а не «техника». Такое распространенное слово, как processing переводится как «обработка», но не «процесс». В следующем абзаце анализируемого текста присутствует сразу три «ложных друга переводчика».
Rolltronics' technology exploits an economic opening left by today's chip fabrication plants. In these facilities, integrated circuits and memory chips are burned onto crystalline silicon one wafer at a time.
В данном контексте, учитывая направленность текста, слово chip означает «микросхема» и не переводится как «чип». Слово wafer значит «подложка», но никак не «вафля». А такой материал, как silicon переводится как «кремний», а не «силикон». Словосочетание alligator clip переводится как «щипковый зажим» или «зажим типа крокодил», но не «зажим аллигатора». Слово gate в сочетании с транзистором переводится исключительно как «затвор», а не «ворота». В тексте также употребляются термины, относящиеся к физике. Например, слово current в данном случае имеет значение «ток» или «электрически ток», но не «поток, течение». А слово terminal означает «вывод, клемма», а не «терминал». Такое обыденное слово, как promising переводится как «перспективный», а не «обещающий». Словосочетание semiconductor industry переводится как «производство полупроводников», а не «полупроводниковая индустрия». Слово conventional переводится как «обычный, традиционный», а не «конвенционный». В последнем абзаце данного текста, приведенного ниже, присутствуют еще два «ложных друга переводчика».
For now, Rolltronics can work without much fear of competition from semiconductor industry leaders, most of whom still focus their R&D primarily on making faster, denser microchips on silicon. Sauvante believes these chip-making giants "are essentially jostling around a pie that's getting smaller and smaller, instead of going out to find the game-changing new paradigm. That's what Rolltronics represents."
Казалось бы, традиционное слово competition переводится как «конкуренция», но не «соревнование, состязание». А слово paradigm передается как «образец, экземпляр», а не «парадигма».
Все вышеприведенные «ложные друзья переводчика» говорят о сложности перевода различных слов в зависимости от контекста и о влиянии этого перевода на смысл передаваемого текста. Главная задача переводчика в этом случае - это подобрать правильную эквивалентную единицу, удовлетворяющую смыслу текста. Но с этой задачей трудно справиться, имея под рукой обычный англо-русский или русско-английский словарь.
В ходе изучения данной проблемы было также проанализировано более 80 тысяч знаков оригинальных научно-технических текстов в области радиоэлектронных средств, что позволило составить краткий словарь «ложных друзей переводчика», приведенный в Приложение 2. Этот словарь должен помочь переводчику в выборе эквивалентной лексики и предостеречь его от совершения многочисленных ошибок при переводе «ложных друзей переводчика» научно-технической литературы в сфере радиоэлектронных средств.
Заключение
В данной работе было проведено исследование проблемы переводимости «ложных друзей переводчика» научно-технической литературы в области радиоэлектронных средств.
Регулярные переводческие ошибки включают как случаи неправильного перевода терминов, так и общенаучных слов, причем последние существенно преобладают. В любом случае, лексические ошибки, в частности в области общенаучной лексики, приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.
Все общенаучные слова регулярно выступают в качестве единиц перевода и требуют выбора соответствующих переводных эквивалентов. Переводные эквиваленты общенаучных слов специфичны, многие из них не зарегистрированы ни в общих, ни в терминологических переводных словарях. Регулярные общенаучные переводные эквиваленты воспроизводят реальные значения общенаучных слов. Качественная специфика общенаучной лексики выражается как в приобретении новых значений, так и в рекомбинации значений в функционирующей смысловой структуре общенаучных слов. Регистрируются случаи полного изменения набора значений слова и частичного изменения.
В ходе данного исследования были выделены следующие закономерности перевода общенаучной лексики: 1) специализация английской интернациональной лексики при переводе на русский; 2) деинтернационализация английской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе на русский; 3) стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе. Данные закономерности дают общий подход к переводу лексики.
Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзей переводчика» для подавляющего большинства языков отсутствует, тем более в сфере разработки радиоэлектронных средств, что делает результаты данного исследования незаменимыми при подготовке переводчиков данной специализации.
На данный момент для решения проблемы «ложных друзей» существуют только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют -- для рассматриваемых слов -- обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда -- на повышение качества переводов на родной язык. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Именно по этой причине по результатам данного исследования и был составлен краткий словарь «ложных друзей переводчика» в области радиоэлектронных средств.
Подводя итог, следует отметить, что в специализированной литературе в области радиоэлектронных средств нередко встречаются «ложные друзья переводчика», затрудняющие перевод научно-технической литературы, что подтверждается теоретической и практической частями настоящего исследования.
Список литературы
1. Л.С. Бархударов «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г.
2. В.С. Виноградов «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
3. В.Н. Комиссаров «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.
4. Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин «Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.
5. Л.И. Борисова «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», НВИ-Тезаурус, М.2005г.
6. Л.И. Борисова «Ложные друзья переводчика научно-технической литературы», методическое пособие, М.1989.
Приложение 1
Текст для анализа
What if creating transistors were as easy as printing the New York Times? In that world, abundant, cheap and flexible electronics could be embedded in countless every-day objects. Manufacturers would use fewer pollutants, gadgets would contain more recyclable materials, and computers would cost less. That's exactly what Silicon Valley startup Rolltronics Corporation and its partner, Iowa Thin Film Technologies, envision. The two companies recently demonstrated the world's first working silicon transistors made using a radical new "roll-to-roll" manufacturing technique. In this process, a continuous sheet of flexible polymer is unrolled from one spool, covered with circuit-board-like patterns of silicon, and collected on another spool.
The advance, its proponents say, could speed implementation of devices such as cheaper desktop displays and flexible electronic paper. "We're working toward something that could be very beneficial to people," says Frank Jeffrey, president of Ames, IA-based Iowa Thin Film. The company, which receives funds from Rolltronics to pursue the development of its roll-to-roll processing technology, has manufactured Rolltronics' first working transistor. "I consider it a great accomplishment," Jeffrey says.
Rolltronics, based in Menlo Park, CA, is planning new company divisions to incorporate flexible, roll-to-roll electronics into radio-frequency ID tags, digital X-ray detector panels, biometric sensors and backplanes, the layers of electronics that control the pixels in active-matrix displays. "Each of these could be a multi-billion-dollar market," says Rolltronics CEO Michael Sauvante. "Right now, we are an R&D company, but very shortly we could be a full-fledged production company."
The Role of Roll-to-Roll
Rolltronics' technology exploits an economic opening left by today's chip fabrication plants. In these facilities, integrated circuits and memory chips are burned onto crystalline silicon one wafer at a time.
Chipmakers can squeeze tens of billions of transistors onto each wafer. But the economies of scale that come from such batch processing disappear with low-density applications such as the drive electronics for liquid-crystal displays, where only one transistor is needed for each widely-spaced pixel. "It costs the same amount to make this one transistor as it would to make thousands," explains James Sheats, Rolltronics' chief technical advisor.
The alternative? Think newspaper. In the roll-to-roll system, amorphous (non-crystalline) silicon transistors are deposited in precise patterns onto a continuously unwinding ribbon of plastic as it rolls through a vacuum chamber. The final cost of four to eight cents per square centimeter is "vastly lower" than that of crystalline silicon wafers, says Sheats, making it affordable to space transistors as far apart as the pixels in a display.
Size Matters
So far, the smallest structure produced using this method is about 10 micrometers across. That's 50 times fatter than the finest features produced using conventional photolithography. But that's okay, since these electronics are not designed for devices that require high density, like memory chips or microprocessors.
"There are a lot of applications, like your cell phone or PDA, that need transistors that can be spread over a large surface area, and that is what we can make cost-effectively," says Sauvante.
He proudly unpacks the company's demo unit: a plastic square bearing one of Rolltronics's transistors, attached via alligator clips to a small, gray box. The box sends a periodic charge to the transistor's "gate" layer, allowing current to flow from one of the transistor's terminals to the other. When this current returns to the box, it's amplified and used to turn a red light-emitting diode on and off.
As a display of computational power, it isn't exactly stunning, but it does prove that Rolltronics' transistor can-like all transistors-act as a switch, clearing the way for the manufacture of more complicated silicon-on-plastic structures. "Inside of two years from now we'll be shipping products based on this technology," Sauvante predicts. The first of these will likely include backplanes for organic light-emitting displays and electronic paper systems such as those under development at Cambridge, MA-based E Ink and Palo Alto, CA-based Gyricon Media.
Rolltronics isn't the only company trying to bring flexible transistors to market (see "Flexible Transistors"). Bell Labs, for example, has developed a system for printing multi-layered plastic transistors on small sheets of flexible polymer using a finely patterned rubber stamp. And Lucent has fused Bell Labs' printed transistors with sheets of electronic ink from E Ink to demonstrate a working electronic paper prototype.
But Sauvante contends that because Bell Labs' transistors are themselves made of plastic, "they'll never be capable of reaching the switching speeds of silicon." Rolltronics' silicon-on-plastic circuits, he says, are "the only viable approach" for making integrated e-paper devices where the display, the backplane, and high-speed drive electronics-such as analog-to-digital converters and row- and column-drivers-are all flexible.
Sauvante's enthusiasm about Rolltronics' technology has begun to spread. "What they are doing is very, very promising, and it looks to me like it has a very high probability of success," says Nicholas Sheridon, director of research at Gyricon Media. "And if it does succeed, it could have a very big effect on making transistor arrays more available to people, for things like displays."
People, Planet, Profits
At the same time as Rolltronics refines its technology, of course, the company will have to attend to its bottom line. That may be tricky, given the still experimental nature of the company's technology, investors' wariness toward new high-tech ventures, and the recent slump in demand for electronics that's cutting into revenues at Intel, AMD, Hitachi and other major electronics manufacturers.
Still, new flexible transistor technologies could bring payoffs for the whole industry. "Putting transistors on organic substrates [like plastic] is another step in the electronics revolution that puts more functions into the daily life of the consumer," says Jerry Marcyk, director of Intel's Components Research Lab. Another key advantage: the roll-to-roll process is more environmentally friendly than conventional semiconductor production technology. It uses fewer toxic solvents and cleaners and can be carried out with many recyclable materials.
For now, Rolltronics can work without much fear of competition from semiconductor industry leaders, most of whom still focus their R&D primarily on making faster, denser microchips on silicon. Sauvante believes these chip-making giants "are essentially jostling around a pie that's getting smaller and smaller, instead of going out to find the game-changing new paradigm. That's what Rolltronics represents."
Приложение 2
Краткий словарь «ложных друзей переводчика» в области радиоэлектронных средств
Принятые сокращения
никогда: наиболее распространенные ошибочные варианты перевода
редко, крайне редко: редкие, малораспространенные или специальные варианты перевода, маловероятные в большинстве случаев. Рекомендуется тщательно анализировать контекст, дабы убедиться в правомерности их выбора.
помимо: распространенные и наиболее очевидные, но не единственные варианты перевода. Следует использовать с оглядкой на контекст.
A
accurate -- точный; никогда: аккуpатный (careful)
adequate -- достаточный; помимо: адекватный
agitator -- активатор; никогда: агитатор
agitation -- возбуждение; никогда: агитация
arc -- дуга; помимо: аpка (arch)
application -- приложение (копм.), применение; никогда: аппликация (collage)
argument -- спор; краткое содержание; помимо: аргумент; матем. аргумент функции. Словообразование: (to) argue (спорить) + -ment (процесс).
assembly -- узел, сборка; процесс сборки; помимо: ассамблея. Напр.: engine assembly = двигательная сборка; assembly line = сборочный конвеер
authoritative -- авторитетный; никогда: авторитарный (authoritarian)
B
band -- лента; диапазон радиоволн; никогда: банда (gang). Напр.: CB radio = civil band radio = радио гражданского диапазона
bar -- комп. панель; прямоугольник (rectangle); полоса (strip); брус; прут; планка; никогда: бар; помимо: физич. единица давления. Напр.: raise the bar = повысить стандарты; toolbar = панель инструментов
baton -- жезл, палка; никогда: батон (loaf)
block -- фрагмент; cоставная часть; редко: технич. блок (pulley); никогда: политич. блок (bloc). Напр.: block of text = фрагмент текста
box -- коробка, ящик; никогда: спорт. бокс (boxing)
brilliant -- яркий, выдающийся, перен. блестящий; крайне редко: бpиллиант (diamond). Напр.: brilliant mathematician = выдающийся математик; brilliant idea = блестящая идея; brilliant colors = яркие цвета.
business -- дело; помимо: бизнес
busy -- занятой, занятый, деятельный, оживленный, надоедливый, назойливый; заниматься, занимать, давать работу, засадить за работу; никогда: бусы (beads; bead-necklace)
button -- кнопка; никогда: батон (loaf)
C
cabinet -- ящик, корпус устройства; никогда: полит. кабинет (особенно: кабинет министров), правительство; рабочий кабинет (study, private office); кабинет определенного назначения (room, laboratory, salon, parlour)
camera -- техническое устройство для съемки изображения; фотоаппарат; кинокамера (movie camera, cine camera); телекамера (TV camera); видеокамера, камкордер (video camera, camcorder); никогда: темница (dungeon), тюpемная камеpа (cell, ward, разг. tank, сленг clink, cooler); технич. воздушная камера (air chamber); плавучая камера, понтон (sponson); надувная камера тороидальной формы, шина (inner tube); надувная камера иной формы (bladder)
cartridge -- патрон, заряд; катушка фотопленки; картридж; кассета; комп. картридж; комп. внешний модуль, содержащий носитель информации
(to) champion -- защищать, отстаивать; бороться (за что-л.); никогда: становиться чемпионом
cistern -- техн бак, бачок; помимо: цистеpна (tank)
clearance -- техн. зазор; воен. допуск; помимо: автомоб. клиренс, дорожный просвет
climax -- наивысшая точка, кульминация (apex); никогда: климакс
compositor -- набоpщик, а не композитор (composer, musician). Синонимы: setter, typesetter, typographer.
concrete -- бетон; смешивать; помимо: конкретный (specific). We need concrete evidence of his guilt = (перен.) Нам нужны железобетонные доказательства его вины
concurrent -- одновременный; никогда: конкурент (competitor)
convert -- преобразовывать; никогда: конверт (envelope)
constitute -- составлять, представлять (а не констатировать -- state, редко -- constate)
control -- управлять, распоряжаться, подчинять; управление; помимо: контролировать, проверять (verify, check). Напр.: космич. = mission control = досл. Управление Полета = Центр Управления Полетом = ЦУП
core -- ядро чего-л., центр, сердцевина; никогда: геолог. кора (crust). Напр.: Earth core = ядро земли; reactor core = ядро реактора
D
data -- данные; никогда: дата (date)
design -- техн. конструкция, устройство чего-л.; проект; помимо: дизайн. Напр.: this car design is flawed = эта конструкция автомобиля содержит недостатки
designer -- техн. конструктор, проектировщик; разработчик; редко: дизайнер. Напр.: hardware designer = разработчик оборудования
diamond -- не только алмаз, бриллиант (устар. диамант), но и ромб
diversion -- отклонение, отвод, обход
drive -- комп. привод; редко: интерес; побуждение, порыв;
E
engineer -- ж/д машинист (train operator); промышл. машинист, моторист; помимо: инженеp (designer)
examination -- экспертиза (одно из значений; см. также expertise); to make an examination -- производить экспертизу (экспертную оценку).
experience -- опыт; редко: ощущение, переживание
expertise -- профессиональный опыт; оценка эксперта; никогда: экспертиза (expert examination).
exterior -- находящийся на внешней поверхности; относящийся к внешней поверхности; никогда: кинол. экстерьер
F
fabric -- фабрикат, структура, сооружение, возведение зданий; никогда: фабpика (factory, mill)
family -- семейство; никогда: фамилия (surname, family name, last name)
figure -- чеpтёж, иллюстрация; цифpа; число; редко: фигуpа
file -- комп. файл; редко: досье, дело, набор документов о чем-л.; папка
film -- плёнка, мембрана, тонкое покрытие; никогда: фильм, кинофильм (амер. movie, motion picture, сокр. picture). Напр.: TFT = Thin Film Technology = технология тонких пленок
firewall -- брандмауэр; никогда: стена огня (wall of fire)
focus -- средоточие, оптич. фокус; никогда: трюк фокусника (trick)
G
gas -- амер. бензин (gasoline, брит. petrol); помимо: газ
general -- основной, общий, обычный; обобщающее понятие; редко: генеральный
germane -- уместный; никогда: немецкий (German), германиевый (Germanium)
gun -- пушка, установка; никогда: истор. гунн (Hun). Напр.: rail gun = электромагнитная пушка (установка)
H
horizon - перспектива, возможность, редко: горизонт
I
idea -- мысль (гораздо реже идея). I have no idea (идиома) -- Понятия не имею
inadequate -- недостаточный; редко: неадекватный
instruments -- измерительные приборы (а не инструменты -- tools)
intelligence -- интеллект, ум, разум; информация, сведения; никогда: интеллигенция (intelligentsia). Напр.: signs of intelligence = признаки разума; CIS = Central Intelligence Service = (досл.) Центральная Служба Разведки = Центральное Разведывательное Управление = ЦРУ
intelligent -- разумный, сообразительный (а не интеллигентный)
integral -- целостный; неотъемлемый; состоящий из частей; помимо: матем. интеграл. Напр.: integral part = неотъемлемая часть; integral process = многоступенчатый процесс
integrity -- только целостность
interest -- значимость; (а не только интерес)
intuitive -- наглядный, очевидный; редко: интуитивный (intuitional). Напр.: the proof is intuitive = доказательство очевидно
invalid -- недействительный, неподходящий; никогда: инвалид
italic -- курсив; никогда: итальянский (Italian)
K
kit -- набор инструментов, комплект; комплект деталей, набор, рабочий набор; никогда: кит (whale).
L
(to) liquidize -- пpевpащать в жидкость; никогда: ликвидиpовать (liquidate)
list -- список; никогда: лист растения (leaf); лист бумаги (sheet)
log -- протокол, журнал (напр., event log - журнал событий); не журнал -- journal, magazine
M
master -- мастер; овладеть
matrix -- матрица, штамп, пуансон (die, stamp); основа, первоисточник; естественный материал, содержащий вкрапления; spacetime matrix физ. пространственно-временная метрика; помимо: матем. матрица
matter -- вещество, материя; помимо: суть; никогда: материя, текстиль, ткань (fabric).
minute -- мелкий, крохотный; подробный, детальный (а не только минута)
miss -- недостаток, нехватка; потеря; неудача; осечка; промах; никогда: мисс
monitor -- монитоp; радиоперехватчик; с помощью чего контролируют, наблюдают: контролер, дозиметр
multiplication -- матем. умножение; никогда: размножение; мультипликация (animation)
N
noisy -- громкий, шумный; никогда: назойливый (pushing, bothersome)
note -- заметка, запись; замечание, примечание, сноска; знамение; замечать, обращать внимание, делать заметки, записывать, составлять комментарии, аннотировать, упоминать, указывать, обозначать, отмечать, отметить; редко: нота; знак, символ
number -- число, количество; помимо: номеp
O
(to) object -- возражать; помимо: объект
occupation -- профессия, род занятий; никогда: оккупация (seizure)
on -- работающий, включенный; никогда: он (he, it)
operator -- управляющий чем-л. (особенно: станком, транспортным средством); помимо: матем. оператор, знак операции; никогда: кино оператор (cameraman)
order -- порядок; упорядоченность, последовательность, расположение; исправность; порядок, степень; редко: заказ; никогда: ордер, орден.
original -- настоящий, подлинный, первоначальный; редко: оригинальный
P
palm -- комп. разг. наладонник, ладонь; никогда: пальма (palm tree)
phenomenon -- событие, явление (особенно: физическое явление); крайне редко: необыкновенное явление, феномен (phenomenal occurence)
pilot -- пробный, экспериментальный; редко: пилот, летчик
polygon -- многоугольник; никогда: полигон (testing ground, proving ground)
production -- пpоизводство; помимо: пpодукция
profile -- пpофиль, вид сбоку; редко: личное дело (file)
project -- дипломная работа; помимо: проект
prospect -- пеpспектива; никогда: пpоспект (avenue); рекламн. проспект (booklet)
Q
quad -- четырехугольник; содержащий четыре единицы. Ex.: Quad monitor stand - подставка для четырех мониторов; никогда: квадрат (square)
quarter -- 25 центов, четверть; никогда: задняя часть животного, круп лошади, мор корма, часть света; редко: сторона, квартал
R
ramp -- наклонная плоскость для переход на другой уровень: въезд, съезд, рампа; никогда: театр. рампа, щит освещения перед сценой (footlights)
rationalize -- давать рациональное объяснение (не только pационализиpовать)
realize -- чётко пpедставлять, осознавать (не только pеализовывать; никогда не значит "продавать")
recall -- призыв вернуться; напоминать; вспоминать; отзывать (а не перезванивать -- call back)
receipt -- приём, поступление; получение чего-л.; никогда: мед. рецепт (prescription), кулин. рецепт (recipe)
record -- запись, регистрация, учёт, отчёт; никогда: грампластинка
reflex -- отражение, отображение; редко: рефлекс
replica -- точная копия (а не реплика -- театр. cue; юр. reply; remark)
resin -- смола, канифоль, камедь (а не резина -- rubber)
revolution -- круговое движение, оборот, цикл (не только революция)
rim -- край чего-то круглого, цилиндрического или то, что по этому краю: обод колеса, барабана (а не Рим -- Rome)
ring -- кольцо, круг, обод; звонок, звон (никогда: спорт. ринг)
round -- круг и то, что с ним связано, нечто округлое или закольцованное: круглый, сферический, овальный, покатый, тучный, большой, округлённый, спиральный, кольцевой, завершённый; контур, виток, кольцо, цикл, череда (никогда: спорт. раунд)
rule -- правило, норма, уклад, устав, правление (а не руль -- helm, rudder, steering wheel)
S
server -- сервер; никогда: прислуживающий, подающий предметы (особенно: подающий еду, напитки), официант; на чём подают (особенно: поднос)
service -- сервис, услуга, обслуживание; редко: служба; никогда: сервиз
shop -- цех, мастерская; редко: магазин (store). Напр.: repair shop = ремонтная мастерская
silicon -- кремний (а не силикон, силиконовый -- silicone)
solid -- твёрдый, крепкий, сплошной, устойчивый; редко: солидный
special -- особый, особенный, чрезвычайный, экстренный, индивидуальный, определенный; помимо: специальный
spinning -- быстрое вращение (никогда: спиннинг)
square -- квадрат как геом.фигура (не только плошадь). X squared -- икс в квадрате (матем.)
static -- помехи в сигнале, радиошум; статичный в смысле неподвижный, неизменный, но статический в контексте физики (электричество, заряд и проч. -- также frictional)
store -- накопитель, запас; редко: склад, магазин (а не история -- story)
stroke -- удар, толчок; ход поршня; редко: взмах; отдельное усилие; штрих, мазок, черта; никогда: строка (line)
T
tank -- емкость, резервуар, бак; никогда: воен. танк (armored vehicle, armor). Напр.: gas tank = бензобак
terminus -- конечная цель чего-л.; завершение; конечная остановка (terminal); никогда: теpмин (term)
ton -- тонна (metric ton = 1000 кг; long ton = 1016 кг; short ton = 907,2 кг и др.), разг. масса, куча; никогда: тон (tone)
trace -- след; никогда: тpасса (route)
U
uniform -- постоянный, единообразный, одинаковый, ровный; матем. равномерный; редко: форменный, униформа. Напр.: uniform distribution = равномерное распределение; uniform landscape = ровный ландшафт
utilize -- использовать, применять; редко: утилизиpовать (recycle)
utility -- польза; никогда: утиль (junk, garbage, refuse)
V
vacancy -- незанятое место; отсутствие чего-либо; никогда: вакансия
vacuum -- вакуум; никогда: пылесос
variant -- разновидность; помимо: вариант
virtual -- фактический, практический; редко: виртуальный. Напр.: virtually the same = практически такой же.