Процессы терминологизации в научной литературе
ГЛАВА 1. Процессы терминологизации в научной литературе
1.1. Статус термина
Научный прогресс неминуемо предопределяет обновление или даже частичное изменение понятийного аппарата той или иной отрасли. Достаточно ярко этот процесс можно проиллюстрировать изменениями, которые произошли в системе экономической терминологии в связи с появлением новых стандартов и условий взаимоотношений государств в финансовой сфере. Актуальность исследования терминологий обуславливается «информационным взрывом»– необычайно быстрым ростом потоков научной и производственной информации [Гринев-Гриневич 2005, с.81].
Процессы терминологизации являются объектом исследования отечественных (К.Я. Авербуха, О.С. Ахмановой, М.Я. Блоха, Г.О. Винокура, Б.Н. Головина, СВ. Гринева, В.П. Даниленко, Г.А. Диановой, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, А.Я. Климовицкого, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской и др.) и зарубежных языковедов (E.Alanue, E.Andrews, Th.Brunner, L.Berkowitz, K.Klasson, F.Robert).
В начале 90-х годов ХХ века в лингвистике наметилась тенденция к более активному исследованию специальной лексики.
Специальная лексика— это слова и сочетания слов, употребляемые преимущественно людьми определённой профессии, специальности. Среди специальных слов выделяются термины и профессионализмы.
Термины— это слова, являющиеся официально принятыми наименованиями научных понятий, приборов, инструментов, машин. Совокупность терминов конкретной науки или профессии называется терминологией (например, терминология физическая, лингвистическая, медицинская).
Интерес к специальной лексике, в т.ч. и терминам, в современном языкознании обусловлен как повышением роли науки и техники в развитии человечества, так и ростом роли терминологии в современных языках. В лингвистической литературе отмечается тот факт, что в результате бурного роста знаний в наше время больше 90% новых слов, которые появились в современных языках, представляет специальная лексика. Рост числа терминов разных наук опережает рост количества общеупотребительных слов. Все большее количество терминов проникает в общелитературный язык, а терминологические проблемы оказывают на нее все большее влияние. Кроме того, значительная часть общеязычных процессов и явлений в терминологии легче поддаются исследованию, поскольку они имеют более четкий характер в результате точности самих терминов и их межсистемных связей. И, наконец, специальная лексика "являет собой уникальную часть лексики, которую можно сознательно контролировать и изменять" [Казарина С.Г. 2008, с.66].
Терминосоздание и терминоупотребление в настоящее время, невзирая на значительные достижения в этой отрасли, являются в определенной степени стихийным процессом. К такому заключению можно прийти, проанализировав систему специальных единиц любой области науки или техники. Часто встречается ненормативное или неправильное употребление терминов, что ведет к путанице и затруднению профессионального общения.
В течение последних десятилетий появилось немало научных трудов, посвященных общим вопросам терминологии как составной части лексической системы языка: о роли и месте терминов в системе языка (В.П. Даниленко, В.М. Лейчик [Даниленко В.П. 2007; Лейчик В.М. 2006]), об особенностях терминологической семантики (Т.Л. Канделаки [Канделаки Т.С. 2007]), о проблемах стандартизации и унификации терминосистем (В.В. Акуленко [Акуленко В.В. 2002]), об исследовании отдельных терминосистем (А.В. Крижановская, Л.А. Симоненко, Л.Л. Кутина, Л.В. Кутарева [Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. 2007; Кутарева Л.В.1978; 131; 158]).
Каждый термин базируется на лексической единице определенного языка (В.М. Лейчик называет ее субстратом термина), которая приобретает специфические признаки в терминологии. В то же время термину остаются свойственными общие лексические признаки, в частности он сохраняет способность существовать в совокупности вариантов (так же, как и обычное слово).
Следовательно, термины являются частью общего лексического состава языка. Они, безусловно, являются частью лексики, по формально-грамматическим признакам они идентичны обычным словам (фонетически и структурно-грамматически оформляются по законам конкретного языка). Если термины структурно имеют такой же вид, как и обычные слова, то в них можно предусмотреть наличие формальных вариантов (поскольку вариативность присуща всем языковым единицам), а также то, что нормативность и вариантность терминологических единиц будут подобны категориям общеупотреительных слов, хотя и с определенными специфическими чертами.
Среди современных исследователей суть термина понимается по-разному. Этот факт объясняется отсутствием общепринятого определения понятия "термин". Например, В.П. Даниленко в труде "Русская терминология. Опыт лингвистического описания" приводит около 20 разных его определений, указывая при этом, что это лишь незначительная часть от общего количества [Даниленко В.П. 2007, с.86].
Этот разнобой предопределяется, очевидно, также тем, что термин является объектом исследования ряда наук, и каждая наука, в свою очередь, выделяет в его структуре признаки, которые являются для нее наиболее существенными. Достаточно часто определение термина является несовершенным в связи с попыткой автора соединить разнохарактерные свойства - лингвистические, логические, философские. Так, например, В.М. Лейчик обосновывает философско-гносеологическое определение термина, в основе которого выделяет два его признака: "...то, что термины употребляются как средство закрепления результатов познания в специальных отраслях знания и деятельности; то, что термины, рядом с функцией фиксации, выполняют и функцию открытия нового знания" [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.18].
Ряд исследователей (О. В. Суперанская, Н.В. Подольская) указывают, что определение термина всегда является логичным. Очевидно, речь идет о том, что самый распространенный тип определения термина строится на основе подведения его под ближайший соответствующий род и выделение видовых признаков. "Слово выполняет назывательную или дефинитивную функцию, то есть является средством четкого определения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин" [Виноградов В.В. 2007, с.47]. Некоторые языковеды отмечают, что лингвист иногда склонен считать термином заимствованное слово, поскольку оно выделяется на фоне словарного состава своего языка как что-то инородное, и при этом для него бывает важнее представление этого слова в нескольких иностранных языках, а не наличие его дефиниции [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.11]. Трудно согласиться с этой мыслью, т.к., с нашей точки зрения, не каждое заимствованное слово является термином, более того, в словарях иноязычных слов и в других языках оно может иметь абсолютно нетерминологическое значение, то есть быть общеупотребляемым словом. Вместе с тем, в процессе заимствования значение слова может подвергаться определенным изменениям, которые способствуют превращению общеупотребительного слова в термин.
Например, в значении слова оффшор можно проследить такие изменения: а) Оff - shorе - в направлении от берега [НАРС 2000, с.284]; б) Оффшор - финансовый мировой центр, в котором кредитные учреждения (национальные и иностранные) осуществляют операции с нерезидентами (иностранными физическими и юридическими лицами) в иностранной для данной страны валюте (евровалюте) [Коломойцев 2000, с.216].
В трудах русских лингвистов приводится ряд определений, достаточно разнообразных относительно выделенных основных особенностей термина и четкости формулировки самого определения, например, "Термин - это специальное слово (или словосочетание), которое принято в профессиональной деятельности и употребляется в особых условиях" [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В.2009, с.14]. Это определение не является четким и понятным, в частности, неясно, что имеют в виду авторы под словами "особые условия". Известно, что термин может употребляться в разных стилях языка. Возможно, идет речь о детерминологизации термина в неспециальных текстах, но при определении термина этот факт не может быть ключевым.
По А.Д. Хаютину, термин - это "слово или словесный комплекс, который совпадает с понятием определенной организованной отрасли познания (науки, техники), который вступает в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образуют вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, которая отличается высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью" [Хаютин А.Д. 2002, с.21]. Относительно этого определения очевидно, что вести речь о терминологии как замкнутой системе некорректно, поскольку в течение всего времени существования определенной системы специальных лексем одни исчезают в результате прекращения существования понятий, какие они помечают, вторые - появляются в результате появления новых реалий.
По нашему мнению, самым точным является определения, которые терминами называют лексические единицы, которые требуют дефиниции [Даниленко В.П. 2007, с.15], [Канделаки Т.С. 2007, с.7] но четко выражают специальные понятия - "специальные слова, ограниченные своим специальным назначением; слова, которые стремятся к однозначности как точное выражение понятий и название вещей" [Реформатский А.А. 2005, с.80].
В процессе исследования терминологической лексики мы ориентировались на теоретические положения и основные признаки термина, предложенные Л.А. Симоненко, поскольку, по нашему мнению, они являются наиболее существенными и приемлемыми.
Один из важнейших вопросов в современном терминоведении свляется проблема соотношения термина и понятия. На это указывает, в частности, Л.А. Симоненко, отмечая, что термин-слово, как составляющая часть терминосистемы, имеет двойную природу: является элементом лексической системы и системы научных понятий [Симоненко Л.А., с.18].
В плане соотношения термина и понятия нарушается вопрос о симметрии знака и обозначаемого им понятия или явления. Известно, что асимметричность в одинаковой степени касается как терминов, так и общеупотребительных слов. Она прослеживается в наличии синонимов (вариантов) и омонимов.
Все признаки, которые характерны определенной группе объектов, обобщаются в понятии. "Понятие – это форма мышления, что характеризуется отражением закономерностей и свойств объектов в форме мысли об их общих и специфических признаках" [ФЭС 2002, с.497]. Эти исследователи отмечают, что только благодаря словесному обозначению понятие становится доступным для включения в научный текст или систему. Именно такими своеобразными "именами" понятий и являются термины.
По Е.Ф. Скороходько, значение термина полностью предопределено одним из двух параметров: содержанием значения или объемом значения. Под содержанием подразумевается необходимая и достаточная совокупность признаков терминированного класса предметов, тем или иным способом отражённая в термине, а под объемом значения - терминированный класс, то есть огромное количество предметов, каждому из которых в пределах системы языка может быть подобран соответствующий термин.
В плане содержания (значения) термин и определение тождествены и различаются лишь способом выражения. Понятие может выражаться как аналитически - развернутым языковым высказыванием - определением, так и синтетически [Квитко И.С. 2006, с.10]. Следовательно, образование понятия достаточно тесно связано с номинацией; оно предусматривает выделение определенной характерной черты, признака для дальнейшего названия определенного явления.
Обобщая все вышесказанное относительно соотношения "понятие - термин", отметим, что именно следует понимать под познанием термина. Познать термин - это значит очертить содержание и объем понятия, соотносительного с определенным термином. Именно через понятие выделяются самые существенные и важнейшие признаки термина, которые выделяют его среди других слов. Ведь можно утверждать, что определение понятия и определение термина являются достаточно похожими. Но в отличие от описания понятия, где перечисляются все существенные признаки денотата, которые выделяют его как класс, определение термина содержит лишь те признаки, которые выделяют эту единицу от других.
Исследования И.С. Квитко доказывают, что пределы понятий четко очерчиваются их содержанием и устанавливаются путем логических определений (перечислением имеющихся в составе понятия существенных признаков), а значение термина, соотносительного с понятием, является названием понятия в вещании и раскрывается через дефиницию [Квитко И.С. 2006, с.10]. Похожие выводы делает и Т.Л. Канделаки, указывая на неидентичность определения термина и научного понятия. Для описания научного понятия необходимо выделить ряд признаков, их связей и отношения данного понятия к существующей системе понятий, а это допускает существование ряда дефиниций. В то же время определение термина должно указывать лишь на существенные признаки, которые выделяют термин в его системе (причем это определение остается научным) [Канделаки Т.С. 2007, с.34].
Соотношение термина с определенным понятием не подлежит сомнению, потому для познания сущности понятия, выявления его связей с другими понятиями необходимо четкое и точное понимание термина.
Каждая отраслевая система понятий и соответствующая ей терминосистема состоит из четырех основных групп понятий и соответствующих им терминов (по И.С. Квитко):
1 - базовые понятия, которые касаются исследуемой отрасли знания;
2 - основные понятия в этой отрасли (соответственно простые термины);
3 - производные и сложные понятия, которые возникают в результате превращения или складывания основных понятий (соответственно производные термины и сложные термины, образованные состоят из двух или больше простых терминов данной системы);
4 - смежные понятия, то есть понятие из смежных областей знаний (так называемые "притянутые" термины) [Квитко И.С. 2006, c.44].
В целом такая классификация может быть принята, но с рядом оговорок и изменений. Во-первых, нет смысла разделять понятие первой и второй группы, тем более, что слова "базовый" и "основной" является синонимами. Во-вторых, в качестве основных понятий могут выступать не только простые, но и сложные и составленные термины (например: евробонды (Eurobonds), еврорынок (Europeanmarket), бизнесс-план (business plan), налог на добавленную стоимость (value-added Tax), рыночная экономика (market economy)). Поэтому мы считаем целесообразным выделить такие классификационные группы:
1 - основные понятия (и соответственно термины), которые являются фундаментом определенной области науки, техники и тому подобное. Для экономической терминосистемы и системы соответствующих ей понятий основными будем считать термины банк (bank), рыночная экономика (marketeconomy), акция (share), валюта (currency), биржа (exchange), валовой внутренний продукт (gross domestic product), валовой национальный продукт (gross national product), индекс Доу-джонса (Dow-Jones average), себестоимость (cost price), инвестиция (investment), депозит (deposit)и тому подобное, то есть к первой группе относим как простые, так и сложные и многокомпонентные термины, если они обозначают важнейшие (базовые) понятия экономики;
2 - производные (вспомогательные) понятия, которые обозначаются сложными терминами и терминологическими словосочетаниями (иногда их еще называют терминологизированными словосочетаниями). В ряде случаев они образуют словообразовательное гнездо от определенного понятия, а иногда являются отдельными образованиями. Стоит заметить, что чем важнее место основного понятия (и соответствующего ему термина) в своей системе, тем больше от него образуется производных единиц (например, цена (price)®цена базисная (baseprice), цена гибкая (flexible price), цена демпинговая (dumpingprice), цена производителя (producerprice), цена номинальная (nominalcost), цена замещения (replacementcost), цена лимитная (limitprice), цена льготная (reducedprice), цена равновесия (equilibrumprice)(всего в "Словаре экономических терминов" В.Е. Коломойцева приводится 99 производных образований от основного термина цена); маркетинг ®маркетинг глобальный (global marketing), маркетинг внутренний (internalmarketing), маркетинг ценовой (pricemarketing), маркетинг-система (marketing system); сальдо (balance), эмиссия (emission), консалтинг (consultingservices), дистрибьютор (distributor));
3 - дополнительные (смежные) понятия, к которым можно отнести понятия, заимствованные из других областей знаний, профессионализмы и жаргонизмы, которые обслуживают сферу экономических отношений ("флагман" (flagship), урбанизация (urbanization), конверсия (conversion); "в ящике" (inthebox), "в деньгах" (in-the-money)).
Поскольку термины определенной области науки, техники, искусства и тому подобное находятся между собой в родо-видовых отношениях, образовывая терминосистему, то и понятия занимают в каждой науке четко определенное место и образуют понятийную систему. Поэтому считается, что системы терминов и соотносительные с ними системы понятий выполняют в науке классификационные функции. "Говоря о связи термина и понятия, важно подчеркнуть еще два момента: 1) понятие, которое обозначается термином, взаимосвязанное с другими понятиями той же отрасли, является элементом системы понятий и, как следствие: 2) термин взаимосвязан с другими терминами, является элементом терминологической системы" [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.20].
Проблема взаимоотношения термина и понятия затрагивает также вопрос места термина в общелексической системе языка (как, собственно говоря, и проблему принадлежности/ непринадлежности терминологии в составе лексикологии, о чем шла речь выше). Термин "представляет" научное понятие в языке, храня в максимально сжатой форме всю информацию об этом понятии. Но в то же время, оставаясь членом определенной терминосистемы, термин является полноправным членом лексической системы языка. И здесь он находится в более выгодном положении. С одной стороны, термину свойственны общеязычные процессы - омонимия, синонимия, антонимия, полисемия (хоть эти процессы в терминологии и вызывают негативную оценку некоторых исследователей). С другой стороны, термин имеет ряд специфических особенностей (возможность искусственного создания новых терминов, стремления к четкости, профессиональная направленность), что ставит его в привилегированное положение в сравнении с общеупотребительным словом. По нашему мнению, значение термина можно откорректировать, подобрать более удачный вариант для обозначения определенного понятия среди нескольких альтернативных.
Сведения, которые касаются типологических категорий при изучении терминологии, не четко определены. Для термина выделяют около 120 признаков основного (ядерного) и вспомогательного (периферийного) характера. Типичными категориями термина, на которых можно исследовать иерархию терминологических единиц, являются (по С.В. Гриневу и С.Г. Казариной):
- формальные категории (размер, структурный состав, средняя величина элементов);
- семантические категории (предметная соотнесенность, семантическая целостность, отнесенность абстрактное/ конкретное) [Гринев С.В. 2006, с.69].
Требования к термину, которые были сформулированы Д.С. Лотте еще в 30-х годах ХХ века, приводятся практически во всех научных исследованиях по терминологии до этого времени. Однако, начиная с 70-х годов, они подвергались критике, поскольку специалистами было достаточно аргументированно доказано, что "идеального термина", который отвечал бы всем требованиям, не существует. К основным требованиям к термину относят:
а) существование в форме слова (А.А. Реформатский, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, Б.М. Головин, О.С. Ахманова);
б) соотнесенность с определенным профессиональным понятием (Д.С. Лотте, Т.Л. Канделаки, Г.П. Мацюк, Т.И. Панько);
в) наличие дефиниции, стремления к дефиниции (В.П. Даниленко, Л.В. Морозова, В.М. Лейчик, Т.Л. Канделаки);
г) системность и нормативность (Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, А.А. Реформатский, Б.М. Головин, Т.И. Панько, А.В. Крижановская);
г) точность и сжатость (Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, А.А. Реформатский);
д) однозначность - общая или внутри собственного терминологического поля (Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, О.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, Л.А. Симоненко, А.В. Крижановская);
е) контекстуальная стабильность (Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, Т.С. Коготкова, А.Д. Хаютин);
) желательное отсутствие синонимов в пределах одной терминосистемы (Т.И. Панько, Л.А. Симоненко);
ж) функциональная профессиональная направленность (В.П. Даниленко, Б.М. Головин) и др.
В современной науке нет единства относительно обобщения требований к термину. Исследователи выделяют признаки, разные по степени важности, - от важнейших (например, точность, дефинитивность), к второстепенным (например, независимость от контекста). Но поскольку термины науки, техники, искусства являются достаточно разнообразными, то и основные и второстепенные требования к ним также могут варьироваться.
Одним из основных признаков термина исследователи называют его дефинитивность - Л.В. Морозова считает признаком термина обязательную научную дефиницию. В.М. Лейчик вышеупомянутую формулировку называет неправомерной, поскольку "дефиницией в логике является вид суждения, который состоит из той части, которую определяют (Definiendum - Dfd) и той, которая определяет, (Definiens - Dfn) причем термин - это и есть Dfd, а правая часть содержит лишь определение его значения" [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.20]. Поэтому считаем, что более точными являются определения, где речь идет о термине как лексической единице, которая требует дефиниции (например, определение В.П. Даниленко): терминами называют лексические единицы, которые требуют дефиниции.
Достаточно важным, по мнению многих исследователей, считается принцип системности, который впервые был выделен в трудах Д.С. Лотте: "Научная терминология должна являть собой не простую совокупность слов, а систему слов или словосочетаний, определенным образом между собой связанных. Термин нельзя рассматривать и оценивать изолировано: невзирая на то, что отдельно он удовлетворяет требования сжатости, индивидуальной меткости и т. др., далеко не всегда он будет принятым, поскольку эти качества термина должны оцениваться в свете точности всей системы терминов и их систематизированных свойств" [Лотте Д.С. 2001, с.73].
Несмотря на то, что со временем принцип системности был видоизменен (исследователи пришли к заключению, что не только терминология, но и вся лексика представляет систему), по нашему мнению, полностью исключать его из списка основных требований к термину нецелесообразно, поскольку терминология представляет систему условных знаков, которые отображают систему понятий определенной науки или отрасли производства. Все элементы терминосистемы взаимосвязаны логически (родо-видовая иерархия). Допускаем, что системность терминов достигается не только точным совпадением их с научными понятиями, но и языковым оформлением, то есть использованием одинаковых морфем (производительных аффиксов), словосочетаний, с помощью которых выделяются единицы определенного классификационного уровня: "Свойство термина, который отражает неразрывную связь термина с понятием и оказывается в его определенной классификационной принадлежности, называется системностью" [Квитко И.С. 2006, c. c.14].
Т.И. Панько указывала на тот факт, что принцип системности в терминологии предусматривает, что термины - соответствия родственных и смежных понятий - должны быть связаны и общеязычными признаками: "Языковым средством систематизации термина является двусложный термин, построенный по модели A S или A /A S/, где A (atribut) выполняет опознавательную функцию, а S (substantiv) - общее родовое понятие для всех терминов. В роли субстантивного определения, как правило, выступает прилагательное (причастие) терминологического или нетерминологического характера" [Панько Т.И. 1965, с.161]. То есть, терминоэлементы одной системы должны иметь идентическую структуру (S A ®маркетинг экспортный, маркетинг интенсивный, маркетинг внутренний; страхование имущественно, страхование личное, страхование обязательное; A /A S/ ®внутренний валовой продукт, национальный валовой продукт).
Нормативность в терминологии понимают, с одной стороны, как нормативность формы термина, а с другой - как нормативность его содержания (В.П. Даниленко, А.В. Крижановская, Л.А. Симоненко). Лингвистическая нормализация ориентируется на рекомендации, разработанные логикой и определенной научной дисциплиной с учетом требований собственно национального языка, потому нормативный термин надо понимать, по мнению А.В. Крижановской и Л.А. Симоненко, как "специальное наименование в отрасли научно-технической и практической деятельности, которая функционирует в сфере профессионального общения и является компонентом современной научной специальной классификационной системы" [Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. 2007, с.21]. Нормативный аспект терминологии в отечественном языкознании часто связывается с языковой правильностью образования, употребления, произношения и написания терминов, ведь без этого нельзя обеспечить общую полноценность как отдельного термина, так и всей терминосистемы.
Так, например, точность термина в значительной степени обеспечивается благодаря правильному использованию словообразовательных средств. Лингвистическая правильность терминов рассматривается языковедами как один из важнейших критериев оценивания терминологических единиц (А.А. Реформатский, Д.С. Лотте, В.М. Лейчик). Правда, существует и такой взгляд, что термин подлежит особенному нормированию, основой которого является не литературная, а производственная правильность, "продиктованная не нормами словоупотребления или словообразования определенного языка, а языками соответствующей подсистемы" [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.28]. Такой мысли, как правило, придерживаются отдельные предметные специалисты и логики. Мы разделяем взгляды тех исследователей, которые считают, что основные признаки термина как названия специального научного понятия определяются не только понятийным и логическим, но и лингвистическим аспектом его нормативности (В.П. Даниленко, А.В. Крижановская, Л.А. Симоненко).
Кроме того, отметим, что терминология любой науки формируется на почве национального литературного языка - языка нормированного и упорядоченного. По нашему мнению, этим предопределяется наличие большего количества общих черт в терминологии с общелитературным языком, чем специфических.
Каждое изменение, уточнение правил правописания, фонетической адаптации заимствованных слов в общелитературном языке обязательно касается и терминологии. Термины так же, как и другие слова, произносятся по общелитературным нормам орфоэпии. Этим нормам подчиняются как удельные термины, так и заимствованы из других языков. Все термины распределяются по типам словоизменений, присущих литературному языку. Заимствования входят в существующих в языке словоизмененные парадигмы в соответствии с правилами грамматической адаптации. Невзирая на определенную специфичность терминов сравнительно с обычными словами общелитературного языка, первые должны удовлетворять всем нормам общелитературного языка.
Иногда можно говорить об особенностях языковой нормы в терминологии, которые оказываются, главным образом, в терминологическом словообразовании, тогда как орфографические, орфоэпичные, акцентуационные и грамматические нормы являются общелитературными. В терминологии специфика языковой нормы оказывается в определенном расширении словообразовательной базы для создания терминов. Словообразовательные модели и морфемы для терминов берутся из фонда общелитературного языка, из интернационального арсенала или создаются искусственно.
При выборе термина значительную роль играет и его смысловая точность (Л.А. Симоненко) и сжатость. В трудах Д.С. Лотте отмечается, что отдельный термин следует оценивать в плане точности всей терминологической системы, в которую он входит. Но иногда эти два требования (точности и сжатости) противоречат друг другу: "принцип точности иногда приводит к созданию многословных сочетаний или громоздких слов" [Лотте Д.С. 2001, с.77].
Если придерживаться структурного принципа, то большинство терминов каждой терминосистемы являются двухкомпонентными и в определенных случаях расширяется к три-, четырехкомпонентным (налог ( tax)®налог на доходы (income tax)®1) налог на доходы от добычи нефти (petroleumrevenuetax), 2) налог на доходы от денежных капиталов (profits tax); операции валютные (transactions) ®1) операции валютные депозитные (foreign currence deposit transactions), 2) операции валютные конверсионные (currencyconversiontransactions).Поэтому требование сжатости термина реализуется на практике достаточно редко. Мы считаем, что более целесообразно в каждом конкретном случае определять оптимальную длину термина, которая может колебаться в разных случаях от одного до четырех-пяти компонентов в его составе.
В трудах по терминознанию часто наблюдается требование однозначности термина, которая является свидетельством точности, упорядоченности и высокой информативности терминосистемы. Но чаще всего на практике это требование трансформируется в требование точной и четкой дефиниции (причем не существует принципиальной разницы между науками, история развития которых прошла долгий путь, и молодыми науками, система понятий которых лишь начинает приобретать упорядоченные признаки). Среди условий можем назвать разные: трактовки сущности термина, влияние профессиональной лексики и связей с общеупотребительной лексикой. Относительно требования однозначности Д.С. Лотте отмечал: "Для точности терминологии вполне достаточно, чтобы термин имел признак "относительной однозначности", то есть, чтобы он был однозначным в пределах данной и родственных дисциплин" [Лотте Д.С. 2001, с.75].
Причиной появления многозначных терминов может быть явление так называемой категориальной многозначности, когда одним термином обозначаются действие и результат, объект исследования и наука, которая его изучает. О.В. Суперанская приводит пример: "Многозначным оказывается и слово терминология. В нашей практике им обозначается:
1) совокупность или некоторое неопределенное число терминов-слов вообще,
2) совокупность терминов (понятий и названий) какой-то определенной отрасли знания (медицинская терминология, географическая терминология),
3) учения об образовании, составе и функционировании терминов вообще,
4) учения об образовании, составе и функционирование терминов определенной отрасли знания, которые употребляются в определенном языке, и об их эквивалентах в других языках,
5) общее терминологическое значение [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.14].
По нашему мнению, в случаях, когда существует явление, которое в терминоведении имеет условное название категории многозначности (обозначение тем же термином предмета изучения и науки, явления и величины, процесса и результата), целесообразнее вести речь о семантической произвольной. Термины такого типа образованы на основе лексических единиц общеупотребительного фонда, многозначность которых является нормой, потому остатки ее хранятся и в терминологических явлениях (в этом случае достаточно важным является тот факт, что образование терминов является сознательным процессом). Так, например, "терминология" как наука о терминах заменяется лексической единицей "терминоведение", остается без изменений в значении "совокупность терминов определенной области науки или техники".
Критерий однозначности - достаточно спорный вопрос в терминологической теории. В настоящее время существует несколько вариантов толкования и понимания сути термина. Каждый исследователь мотивирует собственное понимание термина и руководствуется им в своих исследованиях.
Описывая природу термина, считаем, необходимо учитывать его знак и логические свойства. Если бы значение термина отличалось абсолютной истинностью, адекватностью отображаемой действительности, его вариативность, многозначность была бы исключена.
Достаточно частым и распространенным случаем многозначности термина является его использование в разных областях науки с разным значением. Такие случаи встречаются в случае межсистемного заимствования терминов. Они устраняются путем добавления конкретизирующего элемента в состав термина: операция (operation) - 1) операция на сердце (heart operation), операция нейрохирургическая (neurosergical operation); 2) операция валютная (currency operation), операция депозитная (deposit operation), операция эмиссионная (emissionoperation), операция кассовая (cashoperation).
В отдельных терминологических исследованиях, например, исследованиях Н.З. Котеловой, идет речь о том, что термину свойствена полисемия в пределах той же отрасли знания. Этот факт следует учитывать при изучении термина как константы (постоянной единицы). Однако мы считаем, что термин внутри одной системы должен быть однозначным, моносемичным или стремиться к однозначности - это и есть одно из первых требований и критериев его отбора. Развитие полисемии в пределах одной терминосистемы предопределяет ряд негативных последствий - слияние отмечаемых этим термином понятий, нечеткое (а иногда и ошибочное) представление о понятии определенной системы. Кроме того, при таких условиях резко растет количество заимствований из других языков вроде бы для большей ясности и разграничения понятий, что достаточно часто идет не на пользу самой терминосистемы. Как правило, количество заимствований начинает превышать допустимую норму. Правильнее, по нашему мнению, будет позиция, когда однозначность термина будет рассматриваться как тенденция развития терминологий современных отраслей знания и одно из направлений упорядочивания терминосистемы [Квитко И.С. 2006, c.17].
Проблему контекстуальной стабильности, которая выдвигалась еще с 70-х годов ХХ века, ученые трактуют неоднозначно. Параллельно с требованием независимости термина от контекста отмечался и тот факт, что термины - слова и словосочетания - нередко испытывают изменения в смысловом плане. Ведущие ученые-терминологи (Т.И. Панько, Д.С. Лотте) указывали на то, что в определенных случаях суть термина может зависеть от ближайшего словесного окружения: "Отклонения от принципа независимости термина от контекста могут быть допущены лишь в двух случаях:
1. Когда известно, о каком понятии идет речь, можно выпускать части термина, которые определяют его суть.
2. При необходимости частых повторов того же видового термина могут возникнуть стилистические погрешности, в связи с чем следует отбрасывать части определений, заменяя их, по традиции, соответствующими указательными словами (этот, тот, данный и т. др.)" [Лотте Д.С. 2001, с.74].
В ряде трудов упоминается требование мотивируемости термина, но общепринятого определения сути этого требования практически не существует. Д.С. Лотте при условиях того, насколько сбегаются буквальное и действительное значения, выделял правильно ориентирующие, нейтральные и неправильно (ошибочно) ориентирующие термины. О.И. Блинова определяет мотивированность термина как структурно-семантическое качество слова, "которое позволяет понять рациональность связи значения и внешней оболочки слова на основе его лексической и структурной соотнесенности" [Блинова О.И. 2003, с.30].
Мы определяем мотивируемость как возможность объяснения одного понятия через другие, близкородственные с ним или через слова общего потребления по принципу ассоциаций. Как важный признак термина, мотивированность термина или терминологического соединения является в определенной степени относительным признаком. Прежде всего, нужно учитывать тот факт, что мотивированность большинства терминов каждой области науки и техники по-разному воспринимают специалисты и неспециалисты.
Кроме того, необходимо считаться с тем, что характер мотивированности терминов-слов и терминов-словосочетаний разный. Термин-слово (определитель родового понятия) не всегда полностью раскрывает содержание соответствующего понятия, а терминологическое соединение (видовое) в этом плане является более четким ориентиром для толкования специального слова. Системность терминов-слов достигается в значительной степени мотивированностью микросистемного уровня: от терминов - выразителей родовых понятий с помощью суффиксов и путем атрибутивного сужения семантики образуются термины - выразители видовых понятий.
Следовательно, в определенных случаях, где можно объяснить выбор того или иного термина на обозначение понятия определенной области науки, мы имеем дело с мотивированным термином. Фактически выбирается лексическая единица с определенной звуковой оболочкой, которая будет выступать в роли термина в сознании вещателя. Терминологическая мотивированность сочетает семантику с формой термина, а вместе - с семантикой и формой других единиц, которые входят в состав определенной терминосистемы.
Таким образом, термины, которые входят в одну систему, имеют семантическую системность [Lejchyk W., Biesikerska L., с.34–35].
В зависимости от степени мотивированности (по О.И. Блиновой) термины разделяются на:
1 - мотивированные, которые имеют и лексическую, и структурную мотивированность (лексическая мотивированность - результат мотивации однокоренной лексемой; структурная мотивированность - результат мотивации одноструктурным образованием);
2 - полумотивированные, которые характеризуются или лексической, или структурной мотивированностью;
3 - немотивовированные, в которых отсутствует и лексическая, и структурная мотивация.
В случае, если первые две группы отрицаний не вызывают, то говорить о "немотивированных" терминах можно лишь условно. Некоторые заимствованные экономические (в т.ч. и банковые) термины являются немотивированными в языке, хоть в языке-источнике они имеют достаточную мотивацию. Кроме того, если термин современной науки не имеет прозрачной для восприятия мотивационной сути, то это еще не значит, что он был таким на протяжении сего развития определенной области науки. Иногда к немотивированным относят термины-профессионализмы, хоть эта мысль также требует пересмотра. Профессионализмы - слова и словосочетания, профессиональные высказывания образуются по большей части на основе ассоциаций. В основу ассоциативного ряда закладывается общеупотребительное слово или словосочетание с понятной семантикой, что позволяет без особенных осложнений построить ассоциативный ряд, через который и раскроется суть слова:
Snowball- нарастание выполнения приказов клиентов брокерам продавать или покупать ценные бумаги по фиксированной цене при падении или возрастании конъюнктуры" [Коломойцев, с.289] - увеличение количества приказов имеет тенденцию к нарастанию, ассоциативный ряд строится по значению "клубок снега, который при вращении постоянно увеличивается";
Sleepingbeauty- - товар, который должен вскоре стать победителем рыночных гонок, или компания, которая имеет огромный нереализованный потенциал и ожидает нового владельца, что сможет этот потенциал раскрыть" [Коломойцев, с.290];
Organization web- организация, структуры которой разветвляются во все стороны от центра (или лидера), образовывая сложную неформальную сеть, а не традиционную иерархию" [Коломойцев, 214];
Agitation- брокерская практика, которая заключается в подталкивании клиента к частому изменению состава портфеля инвестиций с целью получения брокером дополнительных комиссионных" [Коломойцев, 104];
Rich menu- предоставление потребителям права широкого выбора разных вариантов определенного продукта” [Коломойцев, с.26].
Следовательно, каждую терминосистему исследователи-терминологи подают в форме совокупности терминов и соответствующих им понятий определенной предметной отрасли, стандартизируют, устанавливают четкую взаимосвязь между составляющими системы для облегчения деятельности в той или иной сфере.
Определение самого понятия "терминология" авторы монографии "Общая терминология. Вопросы теории" усложняют. В частности в определении идет речь, что терминология является замкнутым словесным контекстом, пределы которого предопределены определенной социальной организацией действительности, поскольку в отличие от общей лексики терминология имеет социальнообязательный характер [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.7].
По нашему мнению, наиболее удачным является следующее определение: терминология в широком значении – это та часть лексики (лексической системы) современного литературного языка, которая состоит из наименований системы понятий (реалий) науки, техники, официально-деловой речи и их отражения в производстве, общественной жизни вообще или в отдельных отраслях [Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. 2007, c.6].
Состояние терминосистемы конкретной науки предопределяется рядом факторов: историей развития этой науки, уровнем упорядоченности системы понятий, особенностями формирования терминов, влиянием профессионального просторечия и семантической системы общелитературного языка. Однако в процессе анализа отмечаем, что всем терминосистемам свойствены и некоторые общие недостатки, которые снижают их информативные возможности. Неточность многих терминосистем усложняет информационный обмен.
Как известно, любая терминосистема состоит из слов и словосочетаний, образованных или с помощью словообразовательных средств родного языка, или на основе международного терминологического фонда, а также путем переосмысления слов общелитературного языка, диалектов и просторечных элементов и заимствований из иностранных языков.
Система банковских понятий, которая является объектом нашего исследования, прошла долгий путь развития. Но, невзирая на это, процесс возникновения понятий в ней всегда отмечался некоторой стихийностью. Такой ход событий предопределялся рядом как языковых (развитие языка, межъязыковые процессы, исчезновения определенных понятий - и соответственно переход экономических терминов в разряд историзмов, архаизмам, появление новых понятий - и соответственно неологизмов), так и внеязыковых факторов (развитие экономики, банковского сектора).
В банковской терминосистеме можно выделить четыре группы специальных единиц:
а) собственно банковские термины (лексические единицы, которые называют ключевые понятия банковской терминосистемы и отвечают всем требованиям к термину);
б) профессиональная лексика (специальные лексические единицы, которые употребляются представителями определенных профессий преимущественно в устной речи. К этой группе относим профессионализмы, жаргонную лексику, профессиональный жаргон);
в) термины, заимствованные из других наук (ретерминологизация);
г) термины, заимствованные из общеупотребляемой лексики, то есть из общелитературного языка (общелитературные языковые единицы, которые входят в состав банковских терминов или в результате переосмысления сами выступают в качестве определителей банковских терминов или вследствии переосмысления сами виступают определителями банковских понятий).
Вопрос функций термина также заслуживает внимания . Рассматривая эту проблему, за исходные положения можно взять систему функций общеупотребительного слова, поскольку любой термин основан на определенной лексической единице. Под функцией термина понимаем роль, которую он выполняет как средство определения общего понятия [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.49].
Как известно, лексикологи выделяют четыре основных функции слова: назывательную (слово называет, дает наименование), сигнификативную (слово обобщает), коммуникативную (слово сообщает) и прагматическую (слово передает чувство вещателя). Мы придерживаемся взглядов тех исследователей (В.П. Даниленко, В.М. Лейчик), которые считают, что реализация этих функций в терминологии имеет свои особенности.
Как и любой лексической единице, термину, бесспорно, свойствена назывательная функция. Термин называет общие понятия, признаки и свойства понятий, но немного по-другому, чем общеупотребительное слово: единицы общей лексики называют предметы, вещи, явления в разных сферах человеческой деятельности (работа, быт, сфера услуг и т. др.), а термины номинируют четко определенные понятия, которые касаются научно-технической деятельности человека. Эту особенность терминолексики подчеркивает В.П. Даниленко, отмечая, что терминология используется в своей прямой, номинативно-дефинитивной функции [Даниленко В.П. 2007, c.202]. Следовательно, две функции термина - назывательную и дефинитивную - исследовательница вообъединяет в одну.
Нет сомнения, что термину свойствена коммуникативная функция. Она указывает на его возможность служить средством передачи определенной смысловой информации (поэтому иногда эту функцию называют информационной). Поскольку термин является единицей, в которой сконцентрировано знание определенных областей науки, то функционирование термина как средства коммуникации является одной из важнейших его составляющих. Термины являются средствами обмена информацией. И здесь адекватное восприятие сути явлений как раз и зависит от точности термина, хоть в процессе обмена информацией может происходить корректировка и уточнение информации, что передается.
Прагматичская функция, которая указывает на установку, которая действует во время акта обмена информацией, термину практически не свойствена. Как считают исследователи, эта функция ярко выражается лишь в политических терминах. "Особенным случаем является ситуация, когда термин должен нести дезинформацию, причем сознательно. Это так называемые сознательно ошибочно мотивированные термины, например, социальное партнерство вместо термина наемный труд" [Lejchyk W., Biesikerska L., с.54].
Ученые-терминологи, кроме вышеупомянутых, добавляют еще ряд свойственных только термину функций. Это, например, дефинитивная функция, которая в структуре терминологического знания стала основной, поскольку термин является эквивалентом определенного понятия. Отсюда его принадлежность к определенной системе, однозначность, мотивированность; гносеологическая (язык науки - средство познания действительности) и информативно-коммуникативная (язык науки - средство фиксации, сохранения, передаваемости и переработки научной информации) [Даниленко В.П. 2007, c.201]; эвристическая (функция открытия нового знания) [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008].
Следовательно, термин подчиняется и терминологическим законам, и законам языка в целом, поскольку он - и знак специальной системы, и единица лексического состава определенного языка. Поэтому в терминологии сочетаются и противостоят друг другу стабильность как свойство любой знаковой системы и варьирование, присущее лексике общелитературного языка. Экономическая терминосистема (в т.ч. и банковская), как составная часть общего терминологического фонда, представляет сложную организацию специальных единиц, неоднородную по своему происхождению и сущностным характеристикам.
В работе мы исходим из понимания термина как слова, терминологическое значение которого является основным. В идеальном случае термины - это слова, смысловая структура которых исчерпывается значениями, связанными со специальной областью знаний, типа: audit (аудит, проверка), finance (финансы), fiscal (фискальный, денежный). Исходя из такого понимания термина, можно объяснить свойство единиц типа dividend (дивиденд, прибыль) функционировать в роли общеупотребительного слова в одном из его второстепенных значений. Следовательно, термины - это слова, которые во всех своих значениях или в части значений, выражают специальные понятия науки, техники, производства и так далее и которые функционируют преимущественно в специальной сфере.
1.2. Сущность, связь и корреляция термина с общеупотребительным словом в процессе терминологизации
Для уяснения природы термина важным является сопоставление его с обычным словом разговорного языка. Сейчас есть немало специалистов, которые согласны с тем, что «в современной науке большинство теоретических терминов не может быть истолковано средствами разговорного языка» [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.232]. Тем не менее, основная установка современных терминологических исследований состоит в том, что между словом и термином, независимо от того, о каких терминах идет речь, существуют родовидовые отношения [Султанов А.Х. 2007, c.8]. Дальнейшие уточнения этих отношений разрабатываются по преимуществу в русле функционального подхода, в основание которого лежат идеи Г.О. Винокура, считавшего, что термин - это не особое слово (сторонников точки зрения на термин как на особое слово немного), а только слово в особой функции наименования специального понятия [Винокур Г.О. 1939, с.5].
Во многом соглашался с Г.О. Винокуром А.А. Реформатский - лингвист, известный широтой своих взглядов, далеко выходящих за пределы частной научной дисциплины. Главной особенностью термина он считал его принадлежность к терминологическому полю, в пределах которого термин только и функционирует в своем качестве, а вне этого поля остается обычным словом. Авторы цитированной выше «Общей терминологии» являются последователями идей А.Реформатского. Они выделяют три основные точки зрения на терминологию:
1. Терминология - составная часть лексики литературного языка.
2. Терминология образует автономный раздел лексики национального языка, имеющий мало общего с литературным языком.
3. Терминология - вообще не язык, а система искуственно созданных знаков» [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.7]. В книге последовательно развивается вторая точка зрения. Для нас представляет определенный интерес основание: «Любая область науки, техники – это, прежде всего, понятийная сфера. Но невозможно оперировать понятиями, не обозначив их словесно, не дав им точных названий. А там, где приходится иметь дело со словами, пусть самыми невероятными, искусственными, специализированными, - это уже лексика» [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.18].
В связи с этим важным положением нужно подчеркнуть, что в работеСуперанской О.В.обсуждаются проблемы терминологии, а не термина, относительно которого принимается рабочее определение, согласованное с общей терминологической концепцией. Тем не менее, любая терминология состоит из терминов, но из этого не следует, что, ответив на вопрос, что такое терминология, мы тем самым получили ответ на вопрос о природе термина [Султанов А.Х. 2007, c.9]. И наоборот, придя к какому-либо решению вопроса о сущности научного термина, мы еще не предопределили ответ на вопрос о том, что такое терминология. Каждый из этих вопросов ориентирован на понимание сущности вещи, а термин и терминология - это разные вещи и сущность их различна. Решая вопрос о научном термине, мы стремимся определить его категориальные границы, т.е. осмыслить термин как категорию, а не как эмпирический факт научной деятельности. Терминология - это не совокупность абстрактных категорий, а система конкретных терминологических единиц, имеющих различную степень терминированности и своими свойствами далеко выходящих за пределы собственно терминологических значений [Султанов А.Х. 2007, c.8].
Терминология как общее понятие и терминология определенной отрасли исследований всегда является гибкой незамкнутой системой. Ученые отмечают, что в современном литературном языке регистрируется употребление большого количества терминов разных наук. Составители словарей подчеркивают, что подавляющее большинство неологизмов нынешнего времени также являются терминами, потому значительная часть семантических изменений в языке предопределена процессами "внедрения" терминов в общий язык (детерминологизация) и развитием новых терминологических значений на основе значений общеупотребительных слов (терминологизация). Следовательно, между терминами и общеупотребительной лексикой происходит постоянный обмен: термины входят в состав общеязычных единиц и наоборот, слова общего потребления изменяют некоторые свои характеристики и становятся терминами. Эти два процесса являются взаимосвязанными и непрерывными, что помогает поддерживать равновесие в языке.
В языковедческой литературе существует несколько определений явления терминологизации. Например, А.Д. Хаютин дает следующее определение: терминологизация - "это достижение словами и словесными комплексами определенной степени "выраженности" взаимно однозначных соответствий между ними и объектами (понятиями), которые с ними сбегаются" [Хаютин А.Д. 2002, с.44]. В.М. Лейчик разделяет терминологизацию на два процесса: первый - это начало использования лексической единицы неспециальной разновидности языка в функции термина в составе любого языка для специального назначения.
Второй процесс - это приобретение лексической единицей языка для специального назначения - нетермином признаков термина [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.60]. Фактически автор поддерживаетпереход в состав терминов общеупотребительных слов и профессиональной и жаргонной лексики.
Мы называем терминологизацией обогащение фонда терминологии уже имеющимися языковыми единицами общелитературного языка в процессе вторичной номинации.
В.Г. Крюк отмечал, что между общеупотребительной и терминологической лексикой возможны три типа отношений в плане выражения:
а) лексическая единица не выступает в роли термина;
б) лексическая единица выступает только как термин;
в) лексическая единица используется и как термин, и как общеупотребительное слово [Гак В.Г.2007, с.68].
В характеристике терминологизированных языковых единиц важно отметить, что такие двупланные (В.Г. Крюк) единицы могут совпадать с одним или двумя обозначаемыми. Во-первых, существуют лексические единицы, которые "называют такие понятия, которые одновременно (при разном подходе к ним) могут быть и бытовыми, и научными, то есть выступают в качестве носителей двух типов информации - общеупотребительного и терминологического значений" [Мацюк Г.П. 1984, с.69]. В системе экономических понятий к единицам такого типа принадлежат термины, которые имеют давнюю историю в развитии экономической мысли. На сегодня они фиксируются общим (толковым) и специальным экономическим словарем.
Иначе говоря, такие термины употребляются и в общелитературном языке, и в специализированной с похожим значением, но в общем потреблении значения есть кое-что упрощенное (А.А. Потебня определял "ближний" и "дальний" смысл слова) [Потебня А.А. 2008, с.19].
Вариативность во взглядах на разграничение определенных групп в составе специальной лексики предопределяется рядом факторов, среди которых одним из главных является очень условная граница между терминологическими единицами разных групп: собственно терминов, профессионализмов, жаргонной лексики. Например, М.М. Шанский утверждает, что профессионализмы означают специальные понятия, орудия или продукты труда, производственные процессы, потому их называют также терминами [Шанский Н.М. 2002, с.124]. Этой же мысли придерживается В.М. Прохорова.
На потребность разграничения отдельных групп специальной лексики указывали В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, В.М. Прохорова, В.Д. Бондалетов. В.М. Лейчик, рядом с нормативной лексикой, выделяет еще три группы специализированных лексических единиц: профессиональные лексиконы (профессионализмы), просторечные лексические единицы и профессионализмы-жаргонизмы [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.59]. Выделение жаргонизмов автор делает по "ненормативным грамматическим признакам" [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.59]. Различения же профессионализмов и профессиональных просторечных единиц – произвести значительно сложнее.
Профессионализмы отличаются грамматической, фонетической и лексической упрощенностью. Просторечные единицы являются словами "своего" языка, которые хранятся как пережиток рядом с интернациональными лексическими единицами, закрепленными в функции терминов [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.60]. Хотя слова, которые параллельно употребляются в языке и одно из которых является заимствованным, а другое - удельным, называют обычно дублетами. Существование дублетных пар возможно на всех уровнях и во всех группах специальной лексики (семплинг - дегустация, бренд - торговая марка). По существу, все вышеупомянутые группы лексики являются стилистическими синонимами нормативных терминов, свойственных речи определенных групп людей. Употребление заимствованных специальных единиц на обозначение понятий определенной области науки является нецелесообразным, когда существует более удачный вариант.
В.П. Даниленко, кроме собственно терминов и интернационализмов, выделяет еще термины-диалектизмы и термины-просторечия, называя их редким и нежелательным явлением в стандартизированной терминологии.
Разные взгляды на разграничение некоторых групп лексики изначально зависит от самого определения понятий "профессионализм" и "жаргонизм". По устоявшейся традиции, жаргонизмом называют специфическое слово или выражение, которое употребляется в жаргоне. (Жаргон - язык определенной социальной или профессиональной группы, которая отличается от общенародной наличием специфических слов или выражений, свойственных этой группе. //Условный, искусственный говор, понятный лишь в определенной среде; арго) [Словарь т. 2, с.50]; Жаргон (фр. jargon) 1) Социальный диалект, что отличается от литературного языка специфической лексикой и произношением, но не имеет собственной фонетической и грамматической системы; 2) То же, что и арго [СИС, с.264]; Профессионализм - лингвистическое слово или оборот, свойственные речи людей определенной профессии [Словарь т. 8, с.332].
Как видим, определения профессионализма и жаргонизма достаточно похожи. Следовательно, слова этих двух групп легко "мигрируют" между собой.
Вместе эти две группы представляют понятие специального подязыка, который исследователи называют "языком специального назначения" (О.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, В.М. Лейчик). Гранича друг с другом, термины, однако, имеют более упорядоченный характер, в то время как профессионализмы являются полуофициальными лексическими единицами, которые употребляются узким кругом специалистов преимущественно в разговорном языке. В отличие от термина, профессионализмы и жаргонизмы не имеют строгой системности и имеют ограниченное распространение.
Профессиональная лексика образуется чаще всего путем сокращения терминологических словосочетаний и слов, сужением смыслового смысла слова и т. др. Уживаются профессионализмы во всех сферах деятельности человека, однако, в отличии от терминов, не имеют четкой системности, а существуют в форме разрозненных единиц.
Жаргонизмами пользуются лица определенных родственных профессий или интересами групп. Достаточно часто такие слова употребляются вместо общепринятых нормативных терминов для достижения языковой экономии.
Жаргонизмы являются периферией терминологической лексики: употребляются лишь в устной речи и нормативно не закреплены словарями. В сфере экономики, банков образцами жаргонной лексики являются слова типа баксы (bucks), зелень (thegreen), грины (green stuff) - нормативное доллары; стрекозы (dragonflies), капуста (cabbage)- нормативное деньги; кусок (athousand)- нормативное тысяча; лимон (million)- нормативное миллион. В настоящее время они достаточно распространены в употреблении среди разных слоев населения и чаще всего имеют негативную эмоционально-экспрессивную окраску.
Кроме вышеупомянутых групп терминологической лексики, существует также ряд терминологических единиц, которые в современной науке имеют название терминоиды - несистемные лексемы [Хаютин А.Д. 2002, с.104] или квазитермины [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.58]. Это единицы, которые обозначают понятие с размытым содержанием. Они не входят в состав терминолексики, а стоят "рядом" с основными (например, средства существования в экономике). К ним присоединяются так называемые опорные, или "пустые" слова, которые входят в состав терминов, но не являются терминоэлементами, не помечая понятий и их признаков: среда, материал, средства и т. др. [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.58]. В сфере экономических терминов можно привести такие примеры этих лексических единиц: тип (type) - тип стимулирования продаж (sales stimulation type), пропорция (proportion) - пропорция облигационная (bondproportion), предостережение (citation) – предостережение мультивалютное (multiсurrencycitation).
Одним из наиболее важных вопросов в отрасли терминологии остается проблема разграничения терминологии и номенклатуры. Во многих терминологических стандартах такая разница игнорируется. Следствием этого являются частые недоразумения, поскольку смысловая сторона термина и номенклатурного знака существенно отличается. Необходимость такого разграничения подчеркивал Г.О. Винокур: "Что касается номенклатуры, то, в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему совсем абстрактных и условных символов, единственное назначение которой - дать максимально удобные из практической точки зрения способы обозначения предметов, вещей без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами" [Винокур Г.О. 1939, с.8].
Эти взгляды нашли дальнейшее развитие в трудах О.О. Реформатского, который подчеркивал, что "терминология в первую очередь связана с системой понятий, а номенклатура этикетирует объекты, потому выражается также последовательностью букв алфавита (витамин А, В, -//-, Р...) или последовательностью цифр (МАГ-5, -//-, 8...) и других произвольных отметок. Поскольку номенклатура не соотносится с понятием науки, она не представляет науку в системе ее понятий" [Реформатский А.А. 2007, с.48–49].
Все без исключения исследователи терминологии отмечают, что понятие "номенклатурное название" происходит уже от понятия "термин". Оно касается лишь отдельных серий определенных предметов, групп, причем номенклатурные единицы одного ряда объединяются общим термином. Термин и номенклатурные названия – не тождественны.
Перечень номенклатурных названий в стандартах является обязательным: "обязательной является и стандартизация определенной языковой формы (слова, словосочетания, аббревиатуры, цифро-буквенного кодового названия) на определение предметов этой серии, то есть стандартизация номенклатурного названия" [Науково-технический прогресс и язык 1978, с.34].
Общеупотребительные слова, будучи, как правило, многозначными, имеют в роли своих основных значений общеязычные, тогда как терминологические значения выступают в их структуре в роли второстепенных. Например, общеупотребительное слово lot может функционировать в своем второстепенном значении как банковский термин партия ценных бумаг, которые являются единицей соглашений на фондовой бирже. Термины же своими основными значениями выражают соответствующие специальные понятия и, как известно, имеют общеязычные значения в роли второстепенных. Примером может служить термин dividend, основное значение которого является терминологическим, тогда как второстепенное - преимущество, польза - общеупотребляемо.
Ввиду того, что термин, с одной стороны, является членом лексической системы общего языка, а с другой - искусственно созданным знаком, то его двойственная природа предопределяет параллельное сосуществование двух научных взглядов на терминологию: она рассматривается или как отдельная грань в лексике, или выводится за пределы литературного языка (как, например, диалекты и просторечие).
Сторонники первого взгляда рассматривают терминологию в пределах общеупотребительного языка, но как отдельную отрасль. В отечественном терминознании распространенным является именно этот взгляд. Отечественные языковеды считают, что терминолексика - это часть лексической системы литературного языка (А.В. Крижановская, Л.А. Симоненко). Ученые придерживаются той мысли, что терминология рождается и развивается на почве конкретного национального языка. На их взгляд, терминология не может отделяться от законов и особенностей развития и функционирования общеупотребительной лексики, потому в терминологии имеются почти все те лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику в целом (хотя и с некоторыми специфическими чертами их реализации).
Некоторые терминоведы (И.И. Квитко, А.В. Крижановская, Л.А.Симоненко) отмечают, что природа термина основана на единстве общих и специфических его особенностей [Квитко И.С. 2006; Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. 2007].
Сторонники другого направления отделяют терминологию от общеупотребительного языка в отдельную отрасль, основные характеристики которого достаточно часто не согласуются с нормами общего языка. Такие мысли выражали в свое время Ш. Балли, О.В. Суперанская, А.Н. Подольская, Н.В. Васильева [Балли Ш. 2001; Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009]. По мнению названных ученых, термини принципиально отличаются от слов общей лексики. Если для последних связки звучания и содержания являются полным единством, то у терминов такого единства нет [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.83].
В.М. Лейчик, Т.С. Канделаки выделяют у терминов план содержания и план выражения (план содержания - термин-понятие, план выражения - термин-слово) [Лейчик В.М. 2006; Канделаки Т.С. 2007]. Эта двойная природа термина и отличает его от обычного слова, где обычно идет речь о единстве содержания и выражения. Если общеупотребительное слово называет известный широкой общественности вещателей объект, то слово-термин обозначает объект, известный, как правило, ограниченному кругу специалистов. Следовательно, разница между нетерминологическим словом и термином обусловлено тем, что они отражают явления разных уровней умственной деяльности.
Относительно сигнификативной (знаковой) функции следует сказать, что и термин, и общеупотребительное слово являются знаками. Но если общеупотребительная лексика может отображать объекты действительности, их классы, то термин всегда означает понятия.
По нашему мнению, невозможно категорически определять термины только как специфические слова или только как слова со специфической функцией. Мы придерживаемся точки зрения, что научная терминология неоднородна: в той же терминосистеме функционируют, по большей части, и специфические слова, которые не являются широко употребляемыми в общем языке (например: asset, hedging, и общеупотребительные слова, которые выполняют особую функцию (например: commodity, price. В разных областях науки, техники соотношения таких специфических языковых единиц и общепринятых в литературном языке слов может быть разным. К тому же каждый термин - это знак и общеупотребительное слово в то же время. Специфические по форме специальные языковые единицы качественно не отличаются от общеупотребительных слов, ведь структурно они так же оформлены по законам определенного языка, поскольку "форма термина должна быть мотивирована структурными особенностями литературного языка" [Перебийнос В.С. 1974, с.7].
Поскольку граница, которая отделяет термин от общеупотребительной лексики, является достаточно условной, то и количество определений этого понятия является значительным. Дефиниция специальной единицы, в т.ч. и термина, зависит от установления вышеупомянутой границы, поскольку термин, как и слово, - категория историческая. Определение его давались еще с конца ХІХ века, базируясь на лексическом значении латинского соответствия: термин (лат. terminus) - слово или словосочетание, которое точно помечает специальное понятие и его соотношение с другими понятиями определенной отрасли [СИС 2000, с.887].
Сравнивая процессы терминологизации и детерминологизации, можно сказать, что явление терминологизации - более распространено. Количество слов, которые перешли из разряда общеупотребительных к терминам, преобладает количество детерминологизированных единиц. Это объясняется тем, что процесс терминосоздания проходит осмыслено. Лицо, которое подыскивает название для нового понятия, использует имеющиеся в языке лексемы на основе определенных ассоциаций. Для того же, чтобы специальное слово стало приобретением широкой общественности (хотя бы в упрощенном понимании), нужно проводить специальную работу, в частности толковать термины в средствах массовой информации, рассчитанных на широкий круг читателей.
Языковая системность предусматривает структурную типологию терминов (синтез простых, сложных и составленных номинаций), наличие семантических, грамматических, словообразовательных связей между терминоединицами.
Таким образом, можно утверждать, что существование системы терминов любой области науки не ограничивается использованием сугубо нормативных единиц.
1.3. Особенности терминосистемы
В терминологизации как языковом явлении языковеды(В.В. Виноградов, Л.В. Кутарева, Г.П. Мацюк) указывают на факт пересеченияфакторовэкстралингвальной (технический прогресс порождает новые понятия) и внутриязыковой действительности (потребности в назывательных ресурсах обеспечиваются использованием слов общего потребления в функции терминов) [Мацюк Г.П. 1984, с.69]. В.П. Даниленко утверждает, что проникновение отдельных терминов в общелитературную лексику (и фиксация их толковыми словарями общелитературного языка) - свидетельство их популярности, распространенности, употребляемости в литературе [Даниленко В.П. 2007, с.202].
Как отмечалось раньше, терминология является очень разнородной системой, поэтому в пределах терминологического поля рядом с так называемыми абсолютными, или "чистыми", терминами, понятийное значение приобретает достаточно большое количество слов общего потребления. Слова такого типа в составе разных отраслевых терминологий могут иметь неодинаковое видовое значение, но общееродовое, чтосможет позволить использовать их в составе как общей лексики, так и специальной.
Достаточно часто в процессе выяснения четкой дефиниции понятия терминосистемы терминологи обращаются к философскому пониманию системы вообще. "Систему" в современной науке понимают как "сочетание определенной разнообразности в единственное и четко расчлененное целое, элементы которого касательно целого и других частей занимают соответствующие места" [Философский энциклопедический словарь2007, с.415]. Следовательно, терминологическую систему можно рассматривать как "соотнесенную с определенной отраслью знания, проблемой, темой, научной школой и тому подобное совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном (деривационном) и грамматическом уровнях" [Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. 2007, с.78].
Терминосистемы, как любые другие группировки лексических единиц, отображают развитие соответствующих областей науки и новых технологий.
Определенная упорядоченность терминосистемы и зависимость семантики терминов от понятий соответствующей специальной отрасли не означает абсолютную оторванность терминолексики от языкового материала, который служит внешней формой терминов. Термины - это не особые слова, а слова с особенной функцией - быть знаком понятия в терминосистеме. Научная картина мира возникла намного позже языковой на определенном этапе развития общества, на основе повседневного, практического познания действительности.
Достаточно часто происходит переосмысление семантики слова, поскольку лексическая единица не может полностью очертить содержание специального понятия. Сужение, расширение, другие любые изменения в лексическом значении общеупотребительной единицы фактически предопределяли появление нового слова со специальным значением [Даниленко В.П. 2007, с.24], которое возникало на основе ассоциаций творца этого семантического неологизма. При выделении нового значения обязательным является наличие общего признака в обоих смыслах слова - старом (общеупотребительном) и новом (терминологическом).
Пути возникновения новых терминологических значений в этой группе терминов можно определить путем сопоставления их понятийного соотношения в различных сферах. Языковеды выделяют несколько таких возможных путей перенесения значений: метафора, метонимия, синекдоха (В.П. Даниленко); метафора, метонимия (В.Г. Крюк); метафора, метонимия, функциональный перенос (Д.М. Шмелев).
В современной экономической терминосистеме особую популярность приобретает именно такой тип перехода бытовых лексических единиц к группе терминов, причем, часто терминологизируются не только слова, но и соединения слов, способные вызывать определенные ассоциации. В таких случаях можно говорить о переходе общеупотребительного или фразеологичного словосочетания в разряд терминов в качестве профессионального жаргона:
Thetreasuresofthecrown-главные ценности компании - основные подразделения, патенты и т. др., которые являются объектом интереса агрессора, который стремится к ее поглощению [Коломойцев, с.288];
Toovertakethemarket- получить больший прирост капитала, чем основная масса участников рынка [Коломойцев, с.199];
Goldenhandcuffs- трудовой контракт, который привязывает управляющих к фирме; например, схема участия в прибылях компании, которая предопределяет выплату значительного вознаграждения только через несколько лет работы менеджера [Коломойцев, с.108];
Skimmimgthecream- установление высокой исходной цены на определенный товар с целью быстро окупить производственные и маркетинговые затраты [Коломойцев, с.107];
Fatcat- в "рисковом" финансировании - финансирующая фирма, которая получает сверхвысокую прибыль [Коломойцев, с.95].
В научных исследованиях отмечается тот факт, что терминологизация квазитерминов, то есть профессионализмов, жаргонизмов и др., являет собой переход этих единиц к категории терминов [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.61], причем семантика слов при таком переходе не изменяется.
На современном этапе эти единицы функционируют в роли нормативных терминов, значение которых закреплено в специальных словарях по экономике. По существу происходит изменение стилистической принадлежности слова, из значения устраняются экспрессивные моменты. Относительно последнего утверждения следует сделать определенные замечания. При переходе единицы из разряда общеупотребительных слов, профессиональной лексики, жаргона, диалектов говорить о полной потере эмоционально-экспрессивной окраски нельзя. Остатки коннотации хранятся практически во всех вновь созданных терминов, отсюда и частое выделение единиц такого типа с помощью кавычек. Особенно заметным этот факт становится тогда, когда такой термин выходит за пределы своего терминологического поля (терминосистемы определенной науки).
Как видим, пути перехода общей лексики в состав терминологической достаточно разнообразны. Терминологизация может происходить на основе как однозначных, так и многозначных слов (этот случай является сложнее, поскольку тогда для термина также актуальным будет установление нескольких значений).
Значительный поток информации в современных условиях расширяет рамки пользователей специальной лексики. В процессе постоянного и общего употребления специальных единиц носителями языка значения и признаки терминов "тускнеют", теряют четкую регламентированность. Такой процесс приближения термина по всем признакам к общеупотребительному слову имеет название детерминологизации, "любой термин может стать словом общей лексики. Происходит детерминологизация термина" [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.133].
Авторы исследований по проблеме терминологии отмечают, что детерминологизация может иметь две стадии: "1) вхождение термина в форме слова с терминологическим значением в состав общего языка; 2) уже в общем языке перенесения смысла этого "терминологического" слова и возникновения (часто путем метафоризации) бытового слова на его основе" [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.134]. Например, экономический термин "дивиденд - часть прибыли, полученная акционерным обществом, которое подлежит распределению среди акционеров (владельцев акций)" [Коломойцев, с.77] в современном языке употреблялся сначала в однозначно терминологическом значении едници экономики, а в настоящее время дивидендами часто называют любые прибыли, независимо от их происхождения и направления (например, дивиденды политические).
Таким образом, термин как единица языка для специального назначения существует до той поры, пока он связывается с личным понятием в полном объеме. Если же такая связь нарушается или прерывается, происходит детерминологизация, степень которой может варьироваться в зависимости от обстоятельств, которые сопровождали этот процесс. Мы считаем, что целесообразнее говорить о развитии своеобразной полисемии в значении термина или частичной детерминологизации. На основе узкопрофессионального значения возникает другое, упрощенное определение понятия, но от этого суть самого явления и семантика термина изменяться не будет. Следовательно, о явлении детерминологизации следует говорить со значительной частью условности. В системе экономической терминологии подобные явления состоялись со следующими лексическими единицами (достаточно значительный процент которых является заимствованиями из других языков и интернационализмами): фирма, холдинг, менеджмент, маркетинг, неликвид, страхование, санация, лимит, валюта и т.д.
Следовательно, явления терминологизации, детерминологизации, ретерминологизации подчеркивают, что терминология имеет существенные отличия от общей лексики. С изменением объемов понятия термин-слово перестает в полной мере отвечать обозначаемому понятию. Терминология как совокупность лексики, которая имеет наибольш информативную нагрузку, является системой открытой и разнородной. Кроме того, пределы между общеупотребительным словом и термином достаточно условны, равно как и между термином и профессионализмом, жаргонизмом. Все это предопределяет непрерывный процесс перехода единиц с одной группы в другую с полной или частичной потерей значения, приобретением нового значения по аналогии и т.д.
Следовательно, терминосистема в данной работе рассматривается как совокупность терминов и определений соответствующих понятий определенной предметной отрасли, связанных между собой разнообразными логоко-семантическими связками.
Выводы по главе 1
Постоянный интерес к банковской терминологии является стабильным в течение всего развития терминоведения, поскольку именно экономика, банки являются одной из важнейших составляющих развития общества.
1. Одной из основных функций, свойственных термину как единице лексического состава языка, считаем коммуникативную функцию, которая указывает на его возможность служить средством передаваемости определенной смысловой информации. Термины являются средствами обмена определенными объемами информации между представителями разных областей науки и техники.
2. Двойственная природа термина (термин - знак специальной системы, термин - единица лексического состава определенного языка) предопределяет параллельное существование в его природе стабильности и вариативности. Экономическая терминосистема (в т.ч. и банковская), как составная часть общего терминологического фонда, является сложным образованием, неоднородным по происхождению и свойствами.
2. Сложность выделения в структуре банковской терминосистемы отдельных групп (собственно терминов, профессионализмов, жаргонизмов) объясняется явлением взаимоперехода отдельных единиц с одной группы в другую. Чаще всего наблюдается переход профессионализма к нормативному термину, когда первый теряет конотативные признаки, приобретает четкость, суровое научное определение, которое фиксируется профессиональными словарями. В качестве маркеров такого типа единиц часто выступают кавычки - указание на то, что единица не полностью потеряла свои начальные характеристики.
3. Неоднородность семантических характеристик термина предопределяет в терминологии другой тип взаимоперехода - терминологизацию и детерминологизацию отдельных единиц. Пути перехода общей лексики в состав терминологии являются разнообразными и могут происходить на основе как однозначных, так и многозначных слов. Потеря специальной лексемой своего четко научного определения ведет к "размытости" понятия, им отмечаемого, потери регламентованости. Полностью же семантический переход с группы терминов в общеупотребительную лексику на практике случается достаточно редко.
Список используемой литературы
1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Х.: Изд-во ХГУ, 2002. – 214 с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Изд-во иностр. л-ры, 2001. – 394 с.
3. Блинова О.И. Введение в современную региональную лексикологию. – Томск: Изд-во ТГУ, 2003. – 257 с.
4. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М., 2007. – 784 с.
5. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. V. – М., 1939. – С. 3–9.
6. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Язык. Номинация: Общие вопросы. – М.: Наука, 2007. – С. 230–293.
7. Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход. Гуманитарные науки. Выпуск 8, 2004г.
8. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высш. шк., 2007. – 104 с.
9. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. – М. : Изд-во МГУ, 2006. – 102 с.
10. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М, Московский лицей, 1993.
11. Гринев – Гриневич С.В. Основы антрополингвистики. – М. 2005.
12. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 2007. – 243 с.
13. Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Филолог. науки. – 2008. – № 12. – С. 66–73.
14. Канделаки Т.С. Семантика и мотивированность терминов. – М.: Наука, 2007. – 168 с.
15. Квитко И.С. Термин в научном документе. – Л., 2006. – 127 с.
16. КоломойцевВ.Е. Универсальный словарь экономических терминов. – К.: Молодь, 2000. – 382 с.
17. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. – К.: Наукова думка, 2007. – 162 с.
18. Кутарева Л.В. Взаимодействие научно-технической термнологии и общенародной лексики // Формирование и функционирование специальной лексики в русском языке. – Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1978. – 200 с.
19. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. – 1981. – №2. – С.62 – 67.
20. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведния. - М., 2009.
21. Лейчик В.М. Языки для специальных целей – функциональные разновидности современных развитых функциональных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.: Наука, 2006. – С. 28–43.
22. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: Изд-во АН СССР, 2001. – 157 с.
23. Мацюк Г.П. О терминологизации единиц общеупотребительной лексики. // Языкознание. – 1984. – № 5. – С. 68–71.
24. Новый англо-русский и русско-английский словарь / Сост. В.Ф. Малышев, О.Ю. Петраковский. – Х.: Единорог, 2000. – 576 с.(НАРС)
25. Научно-технический прогресс и язык / Под ред. В.М. Русановского. – К.: Научная мысль, 1978. – 194 с.
26. Панько Т.И. Развитие политэкономической терминологии ХІХ–ХХ веков. – Автореф. дис. канд. филол. наук. – Л., 1965. – 16 с.
27. Перебийнос В.С. Некоторые закономерности развития терминолексики: На материале “Энциклопедии кибернетики” // Языкознание. – 1974. – № 4. – С. 3–12.
28. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: В 2-х т. – М.: Учпедгиз, 2008. – Т. І–ІІ. – 536 с.
29. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М., 2005. – 396 с.
30. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 2007. – 544 с.
31. Словарь иностранных слов / Под общ. ред. Л.О.Пустовит. – К.: Довира, 2000. – 1018 с.(СИС)
32. Словарь: В 11 т. – К.:, 1970–1980.
33. Султанов А.Х.Слово и термин. Пролегомены к философии имени: историко-философские размышления: монография. - М.: РУДН, 2007. - 208с.
34. Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М.: Наука, 2009. – 246 с.
35. Труфанова Н. О. Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии (на материале русского и английского языков): автореф. Дис. канд. филол. наук. — М., 2006. — 26 с.
36. Философский энциклопедичний словарь / Под ред. В.И. Шинкарука. – К.: Абрис, 2002. – 742 с. (ФЕС)
37. Философский энциклопедический словарь. – М.: ИНФРА – М, 2007. – 576 с.
38. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Уч. пособие. – Самарканд: Изд-во СГУ, 2002. – 129 с.
39. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 2002. – 327 с.
40. Lejchyk W., Biesikerska L. Terminoznawstwo: przedmiot, metody, struktura. – Bialtystok, 2008. – 184 s.