Сопоставительный анализ прилагательных цвета в русском и английском языках (на примере прилагательных "красный" - "red"
30
министерство образования и науки российской федерации
федеральное агенТство по образованию
гоу впо волгоградский государственный университет
факультет филологии и межкультурной коммуникации
кафедра иноязычной коммуникации
курсовая работа
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ЦВЕТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ «КРАСНЫЙ» - “RED”)
Волгоград 2010
Выполнила:
Сахибова Елена Исмаиловна
Содержание
- Введение
- Глава 1. Цвет как особый феномен и объект междисциплинарного изучения
- 1.1 Цвет как семантический объект
- 1.2 Понятие языковой картины мира
- 1.3 Теория языковой относительности Сепира- Уорфа
- 1.5 Символика и значение красного цвета
- Глава 2. Сравнительный анализ лексической сочетаемости «red» - «красный» в русской и английской культурах
2.1 Анализ семантической структуры прилагательного «red» - «красный»
- 2.2 Сопоставительный анализ специфики употребления прилагательного «red»- «красный» в различных типах текста
- 2.3 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «red»- «красный»
- Заключение
- Библиография
- Список словарей и интернет - источников
- Список источников примеров
- Приложение
Введение
Многое материальное и нематериальное в окружающем мире воспринимается благодаря цвету. Способность различать цвета составляет существенную часть возможностей зрительного восприятия человека. Трудно назвать сферу человеческой деятельности, в которой не присутствовал бы цветовой фактор. В культуре человечества цвет всегда имел большое значение ввиду его тесной связи с философским и эстетическим осмыслением мира. Поэтому вопрос цвета и цветонаименования входит в проблематику многих наук, таких как, например, философия, психология, этнология, языкознание, а также смежных с ними дисциплин - этнолингвистики и психосемантики.
Из всех физических качеств цвет является одной из важнейших, наиболее очевидных и ярких характеристик объектов окружающего мира. Фактически невозможно найти ни одного натурфакта или артефакта, который бы не обладал цветовой характеристикой. Человеку свойственно видеть окружающий мир и природу в цвете и, создавая новые объекты, он придает им не только форму, но и наделяет их цветовыми качествами. В связи с тем, что интерес к цвету и цветообозначениям не иссякает, количество исследований в различных областях науки, так или иначе связанных с данной тематикой, огромно.
Цветообозначения представляют собой одну из наиболее интересных для исследования тематических групп слов в разных языках. Популярность цветообозначений как предмета исследования объясняется тем, что они оказываются частью более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что делает изучение вопроса особенностей семантики цветообозначений актуальным как в теоретическом, так и в практическом плане.
Особенностью этой группы слов признается то, что в отличие от других объединений слов, где нередко даже сама тематическая классификация представляет несомненную трудность, они имеют непосредственное соотношение с экстралингвистической реальностью - цветовым спектром.
В данном исследовании проводится сопоставительный анализ прилагательных “red” - «красный» в русском и английском языках.
Объектом данного исследования выступает красный цвет как психолингвистический феномен.
Предметом исследования является лингвистическая сочетаемость «red»- «красный» в сопоставляемых языках, а также символика этого цвета.
Материалом для исследования послужили тексты современной художественной литературы, публицистические тексты на английском и русском языках, данные сплошной выборки из толковых словарей английского и русского языков, словарей фразеологизмов (Англо-русский фразеологический словарь (АРФС), научных журналов и статей, интернет- сайты, тексты песен.
Цель работы - проанализировать и сопоставить лексическую сочетаемость прилагательного «red»- «красный» и выявить универсальные и национально-культурные характеристики восприятия и описания указанного цвета в двух языках. Для достижения этой цели потребовалось решить следующие задачи:
1. изучить существующие подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах;
2. выявить особенности лингвистической реализации красного цвета в английском и русском языках;
3. описать универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур;
4. проанализировать сходства и различия символики анализируемого цвета в сопоставляемых языках.
В данной работе используются следующие методы исследования: сопоставительный, дистрибутивный, метод интроспекции и анализа, психолингвистический метод.
Актуальность исследования данного исследования продиктована недостаточной изученностью колороморфной лексики в неблизкородственных языках, а также отсутствием специальных исследований, посвященных сопоставительному анализу лексической сочетаемости и символики красного цвета в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.
Основные положения работы могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, когнитивной лингвистике, в частности, когнитивной семантике, психолингвистике, лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации.
Глава 1. Цвет как особый феномен и объект междисциплинарного изучения1.1 Цвет как семантический объект
Цвет является объектом изучения во многих дисциплинах, иногда весьма далеких от лингвистики: в психофизике, психофизиологии, психологии восприятия, оптике, физиологической оптике, анатомии глаза, колориметрии, светотехнике, теории фотографии, при конструировании цветопередающей аппаратуры, в полиграфии, химии красителей и т.п. Уже этот перечень знаменует практическую значимость проблематики, связанной с цветом, которая все возрастает с появлением новых средств его воспроизведения и новых способов использования. Все эти дисциплины изучают закономерности возникновения цветовых ощущений, цветоразличения и цветопередачи. Эти науки правомерно относить к классическим дисциплинам цветоведения, не рассматривающим цвет в качестве психологического феномена.
Если рассматривать цвет с точки зрения физического подхода, то определение цвета в физике (согласно световой теории Ньютона) сводится к тому, что каждый цвет представляет собой световую волну, имеющую определенную длину. Таким образом, цвет - это световой поток, который при пересечении с поверхностью какого-либо объекта преломляется или разлагается на множество оттенков, составляющих цветовой спектр, каждый из которых отличается своей длиной волны.
В физике принято выделять три основных цвета - желтый, синий и красный. Они представляют собой простейшие неделимые цвета и теоретически могут, с одной стороны, составлять все другие цвета в природе, но, с другой стороны, могут при смешении этих цветов в определенной пропорции давать бесцветность, то есть серый цвет. Среди составных цветов выделяются составные цвета первой степени - это оранжевый и фиолетовый, то есть те оттенки, которые получены при смешении двух основных цветов. Далее выделяются составные цвета второй степени - они представляют собой оттенки тонов, полученных смешением составных цветов первой степени.
Физиологический или нейрофизиологический подход уходит корнями в физический подход и тесно связан как с ним, так и с физиологией и нейрофизиологией человека - строением его мозга и зрительных органов. В рамках этого подхода цвет тоже понимается как световой поток, который в виде светового луча, пересекаясь с сетчаткой глаза и хрусталиком, работающим как призма, раскладывается на определенную цветовую гамму и фокусируется в разных зонах коры головного мозга. Считается, что в коре головного мозга есть четыре цветовых зоны, которые нейрофизиологически запрограммированы. Это зоны красного, желтого, зеленого и синего цветов, то есть любой человек с самого рождения способен воспринимать и различать эти цвета. Это объясняется тем, что «цветовое пространство, как перцептивное, так и семантическое, жестко детерминировано структурой сенсорного механизма, определяющего восприятие цвета четырьмя системами предетекторов: красно-зеленого, сине-желтого, яркости и темноты» (Мичугина 2005: 75).
Важно также иметь в виду то, что цветовое зрение формируется в разных климатических условиях и при разном образе жизни. Поэтому даже древний человек понимал, что один и тот же объект при дневном и ночном освещении будет иметь разную цветовую окраску. Это отличие цветовосприятия обуславливается на уровне нейрофизиологии. При очень низкой освещенности человек может различить только крупные формы. Этот факт объясняется тем, что при данных условиях работает палочковое зрение, так как палочки имеют большую чувствительность к свету, а колбочки начинают работать лишь при высоком уровне освещения. Палочковая система не принимает участия в формировании цветного зрения, следовательно, в сумерках человек слабо различает цвета. Во многих языках есть поговорка: ночью все кошки серы (русск.) -- all cats are grey in the dark (англ.) - In der Nacht sind alle Katzen grau (нем.). И если при дневном свете некоторые цвета выглядят равнояркими, например, зеленый и желтый, то в сумерках зеленый будет более ярким (при этом оба будут серыми), красный же при сумеречном освещении будет выглядеть черным.
В психологии наиболее часто рассматривается символическая природа цвета, как это представлено при феноменологическом подходе. Как говорил Л. Витгенштейн, «цвет побуждает нас философствовать» (Витгенштейн 1996: 57). Во все времена ученые пытались разгадать проблему цвета. Последние научные исследования в этой области показали, что за цвет отвечает у человека 10 пигментных генов, составляющих определенный набор - у каждого свой, именно поэтому два человека могут смотреть на один и тот же предмет, а воспринимать его совершенно по-разному. Это объясняет, почему существуют различия в реакциях на цвет в разных культурах: например, green (зеленый) в США ассоциируется с понятием безопасности, а во Франции - преступления, во многих германских языках данный цвет имеет значение «веселье», как это доказано в специальных исследованиях. Следовательно, цветовой язык ментален по своей природе: за определенным цветом люди видят определенные смыслы (Ананьев 1969: 105).
В данной работе цвет рассматривается с точки зрения психолингвистического подхода. Цвет, цветовосприятие, цветовой символизм давно привлекают внимание исследователей в разных областях человеческого знания. Однако до сих пор не выработан единый подход к различным аспектам цвета. Каждый исследователь дает свое индивидуальное определение понятию «цвет», который может рассматриваться как вполне самодостаточное семантическое явление. Как отмечает А.Ф. Лосев, те реальные цвета, на которые ссылаются в различных областях науки, весьма далеки от живого восприятия (Лосев, 1990:432). Имена цвета активно функционируют и в языке. Вполне естественно, что слова цветообозначения давно привлекают внимание лингвистов. В первую очередь исследователи пытаются ответить на вопрос, что обозначает понятие «красный», «черный», «белый» и т.д. Иными словами ученых интересует, каким образом цветовые категории отражены в человеческом сознании. Известно, что в каждой культуре значение одних и тех же цветообозначений различны. Например, в языке коренного населения Новой Зеландии -- маори существует более ста оттенков цвета, который мы определяем как «красный». Другой пример -- английскому blue в русском языке соответствует «синий» и «голубой», то есть носители английского и русского языков в данном случае говорят о разных цветах, что, однако, не нарушает процесса коммуникации при переводе.
Главная проблема психосемантики цвета - проблема существования и источников (причин) цветовых значений, - в настоящее время не только не решена, но даже четко не поставлена. Однако без осознания важности этой проблемы невозможно продуктивное осмысление результатов психологических экспериментов в этой области.
Согласно основному закону семантики, знак доступен интерпретации только в соотнесении с некоторым контекстом. Изучение цвета как семантического феномена определяет изучение его в ряде контекстов: 1) как субъект воздействия на человека; 2) как объект восприятия человеком; 3) как объект манипуляции со стороны человека. Второй тип контекстов: 1) психофизиологический (“Организм”); 2) психосемиотический (механизм и структура “означивания”); 3) психосемантический (эмоции и идеи как предметное содержание цветового образа). Третий тип контекстов: 1) субъект-объектные отношения (цвет как объект отношения: оценки, ассоциирования, шкалирования); 2) субъект-субъектные отношения (цвет как выразитель отношения); 3) аутосубъектные отношения (цвет как выразитель самоотношения). Исследование Цвета в перечисленных контекстах относится к частным методологическим приемам исследования в психосемантике Цвета. Важным частым методологическим приемом решения общей проблемы значения цвета является анализ отношения к цвету в ряде культурных традиций. В качестве таковых мы рассматриваем, главным образом, традиционную культуру (дальний и средний восток) и христианскую традицию.
В задачу психосемантики входит реконструкция индивидуальной системы значений, через призму которой происходит восприятие субъектом мира, других людей, самого себя, а также изучение ее генезиса, строения и функционирования. Психосемантика исследует различные формы существования значения в индивидуальном сознании (образы, символы, коммуникативные и ритуальные действия, а также словесные понятия)”. Она объединяет психологические исследования значения, понимаемого в психологии как важнейшая единица психического отражения у человека. Шмелев, 1983. С. 5 Одним из программных тезисов экспериментальной психосемантики сознания, тесно соприкасающихся с задачей психосемантики цвета, является следующий: понимание значения как формы обобщения, являющейся дериватом действительности, репрезентированной не только в форме понятий, но и в системно организованном образном плане, требует и анализа психических процессов, на языке которых “записаны” эти значения, анализа формы невербальных значений в человеческом сознании”.
Любой оттенок может быть назван любым сочетанием звуков или нанесен на любой материальный предмет. Кроме того, цвета действительно выступают в функции знаков определенных сторон объективной действительности, в которых она раскрывается носителям определенной культуры через призму реальных жизненных отношений. Последнее иллюстрируется уже классическим примером “лингвистической относительности” Б.Уорфа. Но в данном исследовании мы исходим из того, что значение цвета не столько создается, сколько “преломляется”, проявляется, “интерпретируется” общественно-исторической практикой.
Мысль о существовании особых значений цветов не принадлежит психологам. В той или иной форме эта мысль встречается в древнеиндийских, алхимических, мистических, религиозных текстах; она воплощена в ритуальной практике и связанном с ней прикладном искусстве; проявилась в многочисленных схемах цветового символизма в практике традиционной восточной медицины, в магии, астрологии и т.п. Начало научной рефлексии феномена цветового значения Нового времени можно отнести к трактату Гёте о Цвете и в его тезисе о “чувственно-нравственном действии цвета”. Его исследования были продолжены художниками И. Иттеном (экспрессивное, импрессивное и символическое значение цвета) и В.Кандинским (первичное и вторичное действие краски, цвет как носитель идей). Идея существования цветового значения в той или иной форме проявляется во всех исследованиях по ассоциированию, шкалированию или воздействию цвета на человека. В явной форме тезис о существовании устойчивых цветовых значений был сформулирован М. Люшером при создании известного метода цветовых выборов.
1.2 Понятие языковой картины мира
Термин «картина мира», употребляющийся в философии, языкознании, физике и других дисциплинах, трактуется по-разному. Как отмечает Б.А. Серебренников, впервые данное понятие было выдвинуто в физике в конце XIX - начале XX в. Одним из первых этот термин стал употреблять Г. Герц (1918) применительно к физической картине мира, трактуемой им как совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов. Внутренние образы, или символы, внешних предметов, создаваемые исследователями, по Г. Герцу, должны быть такими, чтобы «логически необходимые следствия этих представлений были в свою очередь образами естественно необходимых следствий отображенных предметов» Серебренников Б.А. и др., 1988: 12. При определении этого термина необходимо иметь в виду следующие аспекты:
- картина мира занимает промежуточное положение между двумя полюсами: наукой и мировоззрением или же наукой и философией;
- картина мира является мировоззрением, заключая в себе тип социальной практики;
- картина мира представляет собой вид философской рефлексии (неонатуралистическая концепция научной картины мира);
- картина мира представляет собой вид научного знания (сциентистская концепция научной картины мира).
Современные представления о языковой картине мира в изложении акад. Ю.Д. Апресяна выглядят следующим образом.
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и т.д.
Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи:
1) картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира»);
2) каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики.
Выдвинутая более 60 лет назад, гипотеза лингвистической относительности поныне сохраняет статус именно гипотезы. Ее сторонники нередко утверждают, что она ни в каких доказательствах не нуждается, ибо зафиксированное в ней утверждение является очевидным фактом. Противники же склонны полагать, что она и не может быть ни доказана, ни опровергнута (что, с точки зрения строгой методологии научного исследования, выводит ее за границы науки; впрочем, сами эти критерии с середины 1960-х годов ставятся под сомнение). В диапазоне же между этими полярными оценками укладываются все более изощренные и многочисленные попытки эмпирической проверки данной гипотезы.
В частности, в последние два десятилетия эти попытки активно предпринимаются на материале названий цветов и оттенков в языках мира. С одной стороны, набор цветообозначений в языках мира не совпадает, т.е. непрерывный спектр разбивается каждым языком по-своему; с другой стороны, нейрофизиологические основы цветовосприятия универсальны и достаточно хорошо изучены. Существуют различные точки зрения по вопросу того, что лежит в основе цветообозначений. В опровержение гипотезы Сепира-Уорфа английские ученые Б. Берлин и П. Кей провели ряд исследований и пришли к выводу, что процесс возникновения и развития цветонаименований в различных языках является своего рода языковой универсалией. Б. Берлин и П. Кей изучали этимологию цвета и описали свои исследования в книге «Основные цветовые термины» (Берлин, Кей 1949). Они пришли к выводу, что 95% цветов происходят от названий предметов и лишь 5% слов не имеют четкой этимологии. В ходе исследования данными учеными также были открыты универсальные прототипы для определения одиннадцати основных цветообозначений, а также универсальная последовательность возникновения цветовых категорий в языках мира. Их исследование начинается с двух процедур применения правила ограничения рассматриваемых данных. Первое, «цветовая» классификация состоит у них в членении перцептивного пространства, заранее предопределенном понятиями тона, интенсивности и насыщенности (таким образом, сужается референциальный спектр понятия «цвета» как он понимается, по крайней мере, в некоторых культурах). В этой работе было выделено 11 так называемых базовых цветов и показано, что системы цветообозначений в языках мира подчиняются единой иерархии: если в языке имеется всего два базовых названия цвета, то это черный и белый, если три - то это черный, белый и красный. Далее, по мере увеличения в языке числа слов, обозначающих базовые цвета, к списку добавляются зеленый и желтый, затем последовательно синий, коричневый и, наконец, группа из четырех цветов - фиолетовый, розовый, оранжевый и серый. В настоящее время в оборот исследований по цветообозначению вовлечено уже несколько сотен языков, в том числе языки Центральной Америки, Африки, Новой Гвинеи и т.д. По мере расширения эмпирической базы этих исследований становится понятно, что универсальная схема, предложенная Берлином и Кеем, не объясняет всего разнообразия фактов, и в более поздних работах этих авторов, а также в работах других исследователей содержится немало уступок лингвистическому релятивизму. С конца 1980-х годов значительные результаты в изучении языковой концептуализации цвета были получены американским исследователем Р. Маклори. Согласно разрабатываемой им теории «позиционирования» (vantage theory), категоризация цвета определяется тем, что носители языка считают более существенным - сходство некоторого оттенка с ему подобными или противопоставление этого оттенка «по контрасту».
Работы Маклори, как и многие другие исследования, ставящие своей целью эмпирическую проверку гипотезы лингвистической относительности, опираются на данные психолингвистических экспериментов, проведенных с учетом современных требований к тщательности в постановке эксперимента и последующей статистической проверке достоверности результатов. Так, опыты Маклори с носителями более 100 языков Центральной Америки, а позднее Южной Африки проводились с использованием так называемых выкрасок Манселла - известного в психологии стандартного набора из 330 цветных фишек, за каждой из которых закреплена клетка того же цвета в классификационной сетке. В ходе эксперимента носитель языка сначала давал цвету каждой фишки наименование, на следующем этапе носителю предлагалось для каждого наименования отметить фишки, наиболее точно соответствующие каждому из наименований, т.е. выделить наиболее «образцовые» экземпляры каждого из цветов. И, наконец, на третьем этапе, носителю предлагалось положить по рисовому зерну на все те клетки таблицы, цвет которых можно обозначить данным словом, например на все клетки, цвет которых испытуемый считает «красным» и т.д. Опыты повторялись как с одним и тем же носителем через определенные промежутки времени, так и с разными носителями. Выводы делались на основе количественных измерений ряда параметров, в том числе на основании того, насколько компактно ложились зерна вокруг клеток, признанных образцовыми представителями данного цвета.
1.3 Теория языковой относительности Сепира - Уорфа
Лингвистическая относительность - центральное понятие этнолингвистики, области языкознания, изучающей язык в его взаимоотношении с культурой. Учение об относительности («релятивизм») в лингвистике возникло в конце 19 - начале 20 в. в русле релятивизма как общеметодологического принципа, нашедшего свое выражение как в естественных, так и в гуманитарных науках, в которых этот принцип трансформировался в предположение о том, что чувственное восприятие действительности определяется ментальными представлениями человека. Ментальные представления, в свою очередь, могут изменяться под воздействием языковых и культурных систем. Поскольку в конкретном языке и, шире, в конкретной культуре концентрируется исторический опыт их носителей, ментальные представления носителей различных языков могут не совпадать.
В качестве простейших примеров того, как по-разному языки членят (или, как принято говорить в лингвистике, «концептуализуют») внеязыковую реальность, часто приводят такие фрагменты лексических систем, как названия частей тела, термины родства или системы цветообозначения. Например, в русском языке для обозначения ближайших родственников одного с говорящим поколения используются два разных слова в зависимости от пола родственника - брат и сестра. В японском языке этот фрагмент системы терминов родства предполагает более дробное членение: обязательным является указание на относительный возраст родственника; иначе говоря, вместо двух слов со значением "брат" и "сестра" используется четыре: ani "старший брат", ane "старшая сестра", otooto "младший брат", imooto "младшая сестра". Кроме того, в японском языке имеется также слово с собирательным значением kyoodai "брат или сестра", "братья и/или сестры", обозначающее ближайшего родственника (родственников) одного с говорящим поколения вне зависимости от пола и возраста (подобные обобщающие названия встречаются и в европейских языках, например, английское sibling "брат или сестра"). Можно говорить о том, что способ концептуализации мира, которым пользуется носитель японского языка, предполагает более дробную понятийную классификацию по сравнению со способом концептуализации, который задан русским языком.
Представление о том, что для одного и того же фрагмента действительности естественные языки могут предоставить несколько адекватных, но не совпадающих концептуальных схем, безусловно, существовало в языкознании и до того, как в этнолингвистике начались интенсивные исследования «под знаменами» принципа лингвистической относительности.
В основу гипотезы лингвистической относительности легла мысль Сепира Уорфа. По их мнению, язык и образ мышления народа взаимосвязаны. Овладевая языком, его носитель усваивает определенное отношение к миру, отраженное в структурах родного языка. Поскольку языки по-разному классифицируют окружающую действительность, то и их носители различаются по способу отношения к ней. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы не потому, что они самоочевидны; напротив, мир предстает пред нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании» (Whorf 1933: 213).
Следствием признания гипотезы лингвистической относительности является признание того, что язык хранит в себе определенную систему ценностей, а выражаемые в нем значения складываются в коллективную философию, свойственную всем носителям данного языка. Другими словами, в сознании говорящего существует ряд базовых прототипических референтов, которые он использует при назывании того или иного цвета. Возможно, данное утверждение верно, но для более поздних цветообозначений, которые возникают по модели «такой по цвету, как …» (коричневый - цвета корицы; англ. navy - цвета одежды флота и т.д.). Однако можно предположить, что для архаического мышления было характерно особое синкретическое осознание.
Язык, будучи общественным продуктом, представляет собой такую лингвистическую систему, в которой мы воспитываемся и мыслим с детства. В силу этого мы не можем полностью осознать действительность, не прибегая к помощи языка, причем язык является не только побочным средством разрешения некоторых частных проблем общения и мышления, но наш мир строится нами бессознательно на основе языковых норм. Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе, те или другие явления в зависимости от языковых навыков и норм своего общества. В зависимости от условий жизни, от общественной и культурной среды любой язык направляет мышление его носителей по тому руслу, которое предопределяется мировидением, заключенным в их языке. Мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно так, а не иначе главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества.
1.4 Символика и значение красного цвета
Каждый цвет имеет свое значение, и в данной главе мы попытаемся определить значение красного цвета в русской и в английской культурах. Красный цвет или красное в народной культуре является одним из основных элементов цветовой символики. «Красный - цвет жизни, солнца, плодородия, здоровья и цвет потустороннего мира, хтонических и демонических персонажей». Красный цвет наделялся защитными свойствами и использовался как оберег.
В древние времена красный цвет связывали с огнем, и в данном значении он отражался в языке, а именно во фразеологизмах (например, пустить красного петуха).
В свадебном обряде «реализуется продуцирующая символика красного цвета». Красный цвет издавна включали в одеяние невест. Но значение этого цвета было «траурно-свадебным». Есть даже народная песня: «Не шей ты мне, матушка, красный сарафан» - это песня дочери, которая не хочет уходить из родного дома к чужим людям - замуж. «Красное платье символизировало «скорбное» платье девушки, «умершей» для своего прежнего рода». То есть в данном случае красный цвет имеет негативную коннотацию.
Символика красного цвета как принадлежащего к потустороннему миру выражена и в погребальной обрядности: покойнику связывали руки и ноги нитью красного цвета. Также красная нить в древние времена широко использовалась в качестве лечебного средства. Так, например, против болезней матери повязывали детям на правую руку нить красного цвета, чтобы ребенок был здоров.
В календарно-хозяйственной обрядности красный цвет имеет большое значение и символизирует плодородие, обилие.
Красный цвет выступает как «оберег». Так, например, красной краской чертили магический круг. Нужно было встать в середину этого круга и никакая нечисть не могла причинить вред человеку. Также люди использовали предметы красного цвета как средство защиты от змей, волков, насекомых, мышей и кротов.
Красным цветом отмечены многие мифологические персонажи. Так, например, в старорусских произведениях глаза и зубы у ведьмы, глаза и кожа чертей, зубы и кожа русалок изображались красным цветом.
В романский период высшее сословие носило костюмы ярких цветов: синих, зеленых, пурпурных. Цвет в костюме имел символическое значение. Так, например, красный цвет символизировал «кровь или адское пламя», а также это цвет символизировал царскую власть. Такой цвет носили богатые египтяне во времена Рамзеса. А потом - греческие пехотинцы гоплиты, чтобы устрашить врага и скрыть выступившую кровь. Такого же красного цвета была и одежда палачей.
Красный цвет занимал ведущее место и в государственной символике России. Отечественные флаги были красного цвета. История отечественных флагов уходит своими корнями в глубокую древность. Флаги или знамена использовались как символы власти и как средство управления войсками. Древние рукописи дают нам представление о первых русских знаменах. Так в одной из рукописей изображен князь Святослав с войском. Конные воины держат в руках знамена красного цвета.
Существует еще мнение о том, что имя Адама - первого человека, происходит от adama, что в переводе с древнееврейского означает «красная земля». По апокрифическим преданиям, кровь Адама была сотворена из красной земли. Отсюда и цвет крови.
«Как всякий жизненно активный элемент вино связано с множеством противоречивых мифов». Таким образом, вино выступает как символ крови, густой красной жидкости, несущей собой жизнь.
В английской культуре красный цвет также имеет немаловажное значение.
Красный флаг в Британском военно-морском флоте существует с 17 века и символизирует «вызов на бой».
Национальная эмблема Англии - красная или алая роза. В течении тридцати лет, с 1455 по 1485 года, Ланкастеры, эмблемой которых была красная роза, вели войну за английский престол с Йорками, другой династией (эмблема - белая роза). Война получила романтическое название войны Алой и Белой Роз. Соперничество между династиями закончилось браком. С тех пор алая роза стала национальной эмблемой Англии.
В Англии красный цвет по сей день очень популярен. Автобусы и телефонные будки в Англии красного цвета. Английские солдаты носят мундиры красного цвета. В Англии есть праздник под названием «Красная пятница» в честь победы горняков над предпринимателями.
Красный цвет присутствует в Англии практически везде. Даже Наполеон говорил: «Красный - это цвет Англии. Я не могу выносить его вида». Причиной такой распространенности красного цвета видимо является то, что красный цвет символизирует кровь, огонь, гнев, войну, революцию, силу и мужество.
На основе проанализированной литературы можно сделать выводы, что цвет является объектом междисциплинарного изучения. Существуют различные подходы изучения цвета. В данном исследовании цвет рассматривается с точки зрения психолингвистического подхода. Согласно теории языковой относительности, набор цветообозначений в языках мира не совпадает, т.е. непрерывный спектр разбивается каждым языком по-своему. Центральное понятие в данной теории занимает две позиции - существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является.
Психолингвистика цвета занимается изучением различных форм существования значения в индивидуальном сознании (образы, символы, коммуникативные и ритуальные действия, а также словесные понятия), этнолингвистические особенности восприятия цвета, отображение в сознании и речи, трактовки и употреблении в языке.
Красный цвет очень символичен. Он может означать страсть, гнев, предупреждение или принадлежность к королевской династии. Красный цвет-это сигнал опасности или, наоборот, привлечения внимания.
Глава 2. Сравнительный анализ лексической сочетаемости «red» -«красный» в русской и английской культурах2.1 Анализ семантической структуры прилагательного «red»- «красный»Прежде, чем рассмотреть лексическую сочетаемость данного прилагательного, был проведён анализ семантической структуры прилагательного «red»- «красный». Полученные данные приведены в таблице:|
Красный 1.Имеющий окраску одного из основных цветов радуги, ряда оттенков от розового до коричневого. 2. Употребляется в народной речи и поэзии для обозначения чего-то доброго, хорошего. 3. Крайний левый по политическим убеждениям, революционный». 4. Имеющий цвет крови, спелых ягод, цвета мака. Словообразовательное гнездо составляют такие лексемы, как красная, красное, краснее, красное, краше, красница, краснобайство. Ожегов, толковый словарь русского языка | Red 1. Having the colour of blood or fire. 2. Bloodshot (=with thin lines of blood in them) or surrounded by red or very pink skin. 3. (of the face) bright red or pink, especially because you are angry, embarrassed or ashamed. 4. Reddish- brown in colour. 5. Having very left- wing political opinions. Oxford advanced learner's dictionary | |
|
2.2 Сопоставительный анализ специфики употребления прилагательного «red»- «красный» в различных типах текста
Для нашего исследования лексической сочетаемости прилагательного «red»- «красный» были выбраны контекстуальные формулы (КФ), разработанные К.А Ивановой. В КФ используются следующие символы: Np - существительное разряда лиц и одушевленных предметов, No существительное разряда неодушевленных предметов, Nа - абстрактное существительное, выражающее чувства, эмоции, состояния, (N может быть заменено личным местоимением) (Иванова 1981: 13).
Путем сплошной выборки из словарных статей и по результату анализа художественной литературы, газетных и научных статей, рекламных текстов и интернет - сайтов были отобраны 150 лексических единиц как на английском, так и на русском языках. Задачами было описать универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур и проанализировать сходства и различия символики анализируемого цвета в сопоставляемых языках.
В результате анализа различной литературы, были выявлены общие для обоих языков группы существительных, с которыми сочетается исследуемое прилагательное.
|
Кф: red + N(flora) | |
Recipes using Red current jelly | Под красным вязом крыльцо и двор | |
Кф: red + N(fauna) | |
The Red-cheeked Parrot is a species of parrot in the Psittacidae family | Словно красный лебедь, снова прокричали песнь твою | |
Кф: red + N(parts of body) | |
His lips are red, as the rose of his desire | - Силы у меня нет, Палага, болесть, вишь, - и, глядя на ее сочную грудь, на красные щеки, гладил ее плечи и сбившиеся волосы. | |
Кф: red + N(heavenly bodies) | |
Yet the red sun and moon And all the overflowing stars rain down prolific pains | И «молодые», и «старые» красные гиганты имеют схожие наблюдаемые характеристики, объясняющиеся сходством их внутреннего строения -- все они имеют горячее плотное ядро и очень разреженную и протяжённую оболочку. | |
Кф: red + N(part of a day, a year) | |
Thought at the time that it was the softness of the red sunset on her face, but somehow now I think it has a deeper meaning. | "Красные дни календаря" - так называли в СССР наиболее важные праздники. | |
Кф: red + N(clothes) | |
On the very day her mother was buried, Karen received the red shoes, and wore them for the first time. | Впервые красная шапка была дарована кардиналам папой римским Иннокентием IV в 1245. | |
Кф: red + N(social movement) | |
It became the Directorate of the USSR Air Forces on March 28, 1924, and then the Directorate of the Workers-Peasants Red Army Air Forces on January 1, 1925. | Международный комитет Красного Крестам -- гуманитарная организация, осуществляющая свою деятельность во всём мире, исходя из принципа нейтральности и беспристрастности. | |
Кф: red + N(food and drinks) | |
1. Although red milk is harmless it is not good for cheese production and sale 2. There is no question that red meat is a concentrated source of many nutrients | 1.Ловил веники в воде В серебристой чешуе. Икру красную давил Он из веников, дебил. 2. Красные чаи получили большое распространение среди европейцев по причине того, что этот сорт чая не подвергался большим изменениям и порче при его транспортировке | |
Кф: red + N(landscape and location) | |
1. Red soils develop in a warm, temperate, wet climate under deciduous forests 2.Moscow is famous for the Red Square | После Октябрьской революции Красная площадь обрела новое, мемориальное, значение. | |
Кф: red + N(illness) | |
Red blindness is an abnormal condition characterized by the inability to clearly distinguish the red color | Ткань легкого становится темно-красной, приобретает плотность печени (красное опеченение легкого). | |
Кф: red+N(minerals and stones) | |
1. In the UK a redbrick university is one founded and built in the Victorian era. 2. The kitchen was small and full of firelight; red coals piled glowing up the chimney mouth. | Университеты из красного кирпича, или «краснокирпичные университеты»,-- неформальный термин, обозначающий группу из шести престижных университетов Англии | |
Кф: red + N(artifact) | |
1. This clout had a red mark | Золотой лев на красном щите был гербом Англии с 1133 по 1198 | |
Кф: red + N(metaphor meaning) | |
When he sees a piece of red tape, he just pulls out those old garden shears of his and snips it | На людях и смерть красна | |
Кф: red+ N(metall) | |
Red lead is virtually insoluble in water and in alcohol | В правую руку он взял свое разящее копье, с левого боку привесил свой кривой боевой меч с рукоятью и перекладиной из красного золота | |
Кф: red+ N(abstract) | |
Nothing was burning on the hillside, though from the common there still came a red glare and a rolling tumult of ruddy smoke beating up against the drenching hail. | Красное двухлетие-- период подъема рабочего движения в Италии, сопровождавшегося массовым захватом фабрик и заводов рабочими и созданием рабочих советов | |
Кф: red+ N(natural or geographical phenomena) | |
"Red tide" is a term often used to describe HABs(harmful algal blooms) in marine coastal areas Red soils develop in a warm, temperate, wet climate under deciduous forests | “Красный прилив” -- опасное явление, вызванное скоплением микроскопических водорослей | |
|
Из вышестоящей таблицы мы видим, что основное значение «red»-«красный» - это цвет предмета. Это значение является универсальным для обоих языков. Также была выявлена специфичная для данного языка лексическая сочетаемость исследуемого прилагательного. Такие различия в цветономинованиях обусловлено национальной спецификой языка. Приведем таблицу, отражающую специфичность прилагательного «red»:
|
Кф: red+ N(person) | |
Значения с данной группой не выявлено | Красный молодец Красная девица | |
|
Из приведенного примера видно, что специфичным для русского языка является значения прилагательного «красный» как «красивый». Можно сделать вывод, что в русском языке лексическое значение данного прилагательного шире.
Нужно отметить, что специфичным в английском языке является значение «red» как «рыжий» или «гнедой» (по цвету масти): Then another horse came out, a fiery red one.
2.3 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «red»- «красный»
«Фразеологические единицы (ФЕ) или фразеологизмы - это выполняющие функцию отдельного слова словосочетания, значение которых не может быть выведено из значений составляющих его компонентов». Фразеологические единицы всегда были предметом особого внимания в толковых словарях. Было выявлено, что в составе фразеологизма у прилагательного «red» появляется своя символика. В данной работе были проанализированы и объединены в группы фразеологические единицы по их значению. Были выявлены следующие значения:
1. сбивающее со следа, для отвода глаз: to drag a red-herring across the path, neither fish nor good red-herring;
2. для выражения патриотического настроя: the thin red line, better red than dead
3. Трудное материальное положение, долг, плохие новости: red ink, to be in the red, a red cent
4. предаваться веселью, прожигать жизнь, праздничный: To paint the town red, A red-letter day
5. состояние тревожности или опасности: The Red Book, Red alert
6. торжественный прием, встреча: red carpet, to roll out the red carpet
7. мужество, отвага: a red-blooded man
8. важность, срочность: red ink, red issue, red- hot news.
9. здоровый, имеющий хороший вид: Red as a cherry, as a rose, to be red about the gills.
10. отрицательные эмоции, смущение, раздражение, гнев: To see red; To be a red rag to a bull, to redden to the roots of one's hair, red as a turkey-cock.
11. отъявленный: a red rogue.
Аналогичным образом были проанализированы русские фразеологические единицы с компонентом «красный». Были выявлены следующие значения ФЕ:
1. красивый: красная девица, красный молодец, красный угол
2. важное, первостепенное: проходить красной нитью
3. тревожность: красная книга, как красная тряпка для быка
4. эмоции: красный, как рак (свекла, помидор)
5. праздничность, позёрство: красный денёк, красный каблук
Таким образом, можно сделать вывод, что универсальным для обеих лингвокультур являются сочетания коломорфа «red»-«красный» с группами следующих существительных: flora, fauna, parts of body,heavenly bodies, artifact, metaphor, illness, clothes, stone and material, metal, food and drinks, landscape and location, part of day or a year, natural and geographical phenomena.
Специфичным для русского языка является сочетание «красный» с группой «человек» в значении «красивый». Также уникальным для русской культуры является значение данного прилагательного как «добрый», «светлый», «хороший». Специфичным для английского языка является «red» в значение «рыжий», «гнедой» (о масти). Во фразеологических единицах исследуемое прилагательное принимает своё уникальное значение. Для английского языка это- отрицательные эмоции (гнев, стыд, ярость, смущение), здоровый цвет лица, плохие новости, трудное материальное положение, срочность, плохой(= отъявленный), праздный образ жизни, патриотизм и мужество, состояние тревоги и опасности, то, что сбивает со следа, отвлекает внимание.
В русских фразеологизмах «красный» может иметь значения «добрый», «красивый», «светлый», «хороший» «важный», «тревожный», для выражения эмоций, «праздничный».
Заключение
Многое материальное и нематериальное в окружающем мире воспринимается благодаря цвету. Вопрос цвета и цветонаименования входит в проблематику многих наук, таких как, например, философия, психология, этнология, языкознание, лингвистики, а также смежных с ними дисциплин - этнолингвистики и психосемантики.
Цветообозначения представляют собой одну из наиболее интересных для исследования тематических групп слов в разных языках. Популярность цветообозначений как предмета исследования объясняется тем, что они оказываются частью более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что делает изучение вопроса особенностей семантики цветообозначений актуальным как в теоретическом, так и в практическом плане.
В данном исследовании проводится сопоставительный анализ прилагательных “red” - «красный» в русском и английском языках.
Актуальность исследования данного исследования продиктована недостаточной изученностью колороморфной лексики в неблизкородственных языках, а также отсутствием специальных исследований, посвященных сопоставительному анализу лексической сочетаемости и символики красного цвета в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.
В ходе решения поставленных задач было выявлено, что цвет является объектом междисциплинарного изучения. Существуют различные подходы изучения цвета. В данном исследовании цвет рассматривается с точки зрения психолингвистического подхода. Согласно теории языковой относительности, набор цветообозначений в языках мира не совпадает, т.е. непрерывный спектр разбивается каждым языком по-своему. Центральное понятие в данной теории занимает две позиции - существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является.
Психолингвистика цвета занимается изучением различных форм существования значения в индивидуальном сознании (образы, символы, коммуникативные и ритуальные действия, а также словесные понятия), этнолингвистические особенности восприятия цвета, отображение в сознании и речи, трактовки и употреблении в языке.
Была изучена символика данного цвета. Красный цвет очень символичен. Он может означать страсть, гнев, предупреждение или принадлежность к королевской династии. Красный цвет - это сигнал опасности или, наоборот, привлечения внимания.
В ходе решения последующих задач было выявлено, что универсальным для обеих лингвокультур является значение «red» -«красный» как цвет предмета. Было установлено, что символика исследуемого цвета одинакова для русского и английского языков, а именно: сигнал опасности и предупреждения, тревоги, внимания, знатного происхождения. Специфичным для русского языка является значение «красный» как «красивый, добрый, хороший». Уникальное для английской лингвокультуры - значение «red» как «дефицит, трудное материальное положение, отвлекающий маневр».
БиблиографияБогданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977.
Василевич, А.П. К методике сопоставительного исследования: на примере лексики цветообозначений / А. П. Василевич, Ю. Н. Скокан // Вопр. языкознания. -- 1986. -- N 3. -- С. 103--110.
Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание. М., 1997
Выготский Л.С.. Мышление и речь. Изд. 5, испр. -- Издательство "Лабиринт", М., 1999. -- 352 с.
Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. - М.: Гнозис, 2005. - 543 с.
Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд. МГУ, 1973.
Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека.// Сб. «Проблема цвета в психологии», с. 117
Серебряников Б.А. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М. Наука, 1988г. 215с.
Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Звегинцев В.А. История языкознания XIX--XX веков в очерках и извлечениях.-- М., 1965. .-- Ч. I
Ушакова Т.Н. «Психолингвистика». // Психология. Учебник для гуманитарных специальностей. -- СПб., 2000.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для школьников и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологич. факультет СпбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «Филология Три», 2002. - 416с
Фрумкина Р.М. «Психолингвистика». М., 2001.
Юрьев Ф.И. Цвет в искусстве книги. -- Киев, 1987, гл.2-4; Арнхейм Р. Искусство и визуальное восприятие.-- М., 1974, гл.6-7; Мостепаненко Е.И. Свет в театре, архитектуре, живописи... - М.,1987.
Shevell, Steven K. (2003). The Science of Color (2nd ed.). Oxford, UK: Optical Society of America. p. 350
Список словарей и интернет - источников
Митина И.Е. Человек: Словарь английских идиом. - СПб.: КАРО, 2001. - 160с.
Фразеологический словарь русского литературного языка/ Сост. А. И. Федоров. - М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2001. - 720с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка/ Под ред. Н. Ю. Шведовой. - 20-е изд., Стереотип. М.: Русский язык, 1988. - 750с.
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English изд. Oxford University Press, 2003
Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs Изд-во Cambridge University Press, 2002
Л.Ф.Шитова, Т.Л. Брускина English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. Изд-во Антология, 2003
The Oxford English Dictionary Copyright © Oxford University Press 2010
Macmillan English Dictionary for advanced learners. изд-во Macmillan Publishers Ltd, 2002
Concise Oxford English Dictionary, 11th edition
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/14643/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B8
http://en.wikipedia.org/wiki/Red-cheeked_Parrot
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Colors_Trilogy
http://recipes.bgkulinar.net/ingredient-Red+current+jelly-11862
http://traffic-school-teacher.squarespace.com/journal/?currentPage=8
http://www.auroma.com/catalog/ProfessionalEssentialOils/ThymeEssentialOilRed/
http://www.eyes-vision.karavukovo.org/keep-your-eyes-happy.html
http://www.irishhealth.com/clin/eczema/message.php?dis=4&topic=7784&ss=eczema
http://www.nps.gov/redw/index.htm
http://www.pesni4u.com/katalog/zarubezhnyie-pesni/Pet-Shop-Boys/Red-Letter-Day.html
http://www.prcs.org.pk/
http://www.redcross.org/
http://www.redhotpawn.com/
http://www.salagram.net/Vege-RedMeatTruths.html
Список источников примеров
«Сердце и крест» и другие рассказы О. Генри: Книга для чтения на английском языке.-СПб.: КАРО, 2008.-352.: ил.-(Original reading)
A.J. Cronin, `Hatter's Castle', book III, ch. 6
Abeles FB, Morgan PW, Saltveit ME (1992) Ethylene in Plant Biology. Academic Press INC, New York, 2nd ed, pp 85-273
Anatole France » The Red Lily
Campbell, James W.; Pryce, Will, photographer (2003), Brick: a World History,, London & New York: Thames & Hudson
Ch. Bronte, `Shirley', ch. XI Edinburgh : Penguin, 2000.
Ch. Kingsley, `The Water-Babies', ch. II Edinburgh : Penguin, 2000.
Clark, John D. (1972). Ignition! An Informal History of Liquid Rocket Propellants. Rutgers University Press. p. 62
D. Cusack, `Southern Steel', ch. III Edinburgh : Penguin, 2000.
Dracula Bram Stoker Chapter 23 Edinburgh : Penguin, 2000.
E. Caldwell, `Place Called Estherville', part II, Edinburgh : Penguin, 2000.
Fernandez-Armesto, Felipe (2006). Pathfinders: A Global History of Exploration. W.W. Norton & Company. pp. 32-33
G. Vidal, `The Judgment of Paris', Edinburgh : Penguin, 2000.
G. Vidal, `The Judgment of Paris', ch. 6 Edinburgh : Penguin, 2000.
Gavarri, J (1978). "Oxydes de plomb. IV. Evolution structurale de l'oxyde Pb3O4 entre 240 et 5°K et mecanisme de la transition". Journal of Solid State Chemistry 23: 327
Geist, Valerius (1998). Deer of the world: their evolution, behaviour, and ecology. Stackpole Books. p. 202
H. G. Wells. The War of the Worlds, Jefferson, North Carolina, McFarland, 2009
H.E. Marshall English Literature For Boys And Girls Chapter XXXII: About The Beginning Of The Theater
Hans Christian Andersen The Red Shoes, Wordsworth Editions Limited, 2006
Harmetz, Aljean (July 25, 1988). "Big Hollywood Salaries a Magnet for the Stars (And the Public)". The New York Times.
Harriet D. Allen (2001). Mediterranean Ecogeography. Pearson Education. pp. 79-81
Higham, Robin, and Greenwood, John T., Russian Aviation and Air Power in the Twentieth Century, Routledge Press (1998),p 40
Hubbell, S. 1993. Broadsides from the Other Orders. New York: Random House.
J. Aldridge, `The Last Exile', Последний изгнанник и другие рассказы : кн. для чтения на англ. яз. / сост. Э. Н. Муратов. - М.: Воениздат, 1964. - ил. - (Читаем по-английски). - Содерж. авт.: Aldridge J.; Steinbeck J.; Hughes L. [и др.].
J. Galsworthy, `On Forsyte 'Change', `The Sorrows of Tweetyman'
J. Galsworthy, `Over the River', Moscow : Progress, 1976. - 304 p
J. Jones, `Some Came Running', Edinburgh : Penguin, 2000. - 556 p
Knowles, Frank (2007). A Practical Course in Agricultural Chemistry. READ BOOKS. p. 76.
Krech, Shepard; McNeill, John Robert and Merchant, Carolyn (2004). Encyclopedia of world environmental history, Volume 3. Routledge. p. 597.
Lynn, W.C. and Pearson, M.J., The Color of Soil, The Science Teacher, May 2000
M. West, `The Devil's Advocate', London : Penguin books, 1991. - 61 p
P. H. Johnson, `The Humbler Creation', London : Penguin books, 1991. - 61 p
Plant Foods for Human Nutrition (Formerly Qualitas Plantarum) , Springer Netherlands ISSN0921-9668 (Print) 1573-9104 (Online) Volume 25, Numbers 3-4 / Сентябрь 1976 г.
R.E. Sherwood, `Roosevelt and Hopkins', "The Private Papers of Senator Vandenberg" (ed. A. Vanden-berg Jr.), Boston, 1952, p. 267.
R. Lewis (1964). The Ecology of Rocky Shores. English Universities Press, London. 1992, 278 р
Rainer, and Daniel Pauly, eds. (2006). "Urophycis chuss" in FishBase. April 2006 version
Red Roofs Of London by Richard Jefferies
Sir Walter Scott's Ivanhoe, 1819
The Book of the Great Railway Celebrations of 1857
The Diagnostic Approach to Symptoms and Signs in Pediatrics Paul S. Bellet Lippincott Williams & Wilkins Copyright: 2006
The Prussian Officer And Other Stories Part 12 - Odour Of Chrysanthemums D.H. Lawrence
Theodore Roosevelt Ranch Life and the Hunting-Trail. 1896.
W. S. Maugham, `Complete Short Stories', `The Alien Corn'
W. S. Maugham, `Complete Short Stories', `The Letter'
W. Scott, `Guy Mannering', London: Cassell, 1980
W. Thackeray, `Vanity Fair', New York: Oxford University Press, 1987
Walter Benjamin Selected Writings, Edinburgh : Penguin, 2000.
Woolston, Howard Brown (1921). Prostitution in the United States.. New York: The Century Company. p. 105-107
Zohary, T.; and R.D. Roberts (1990). "Hyperscums and the population dynamics of Microcystis aeruginosa". J. Plankton Res. 12 (2): 423-432.
Блейк У. Избранные стихи. Сборник. Сост. А.М. Зверев. На англ. И русск. яз. - М.: Прогресс. - 1982.
Тургенев «Отцы и дети» Источник: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 117. М., "Художественная литература", 1971.
С.А. Есенин: Проблемы творчества, связи. Межвуз. сб. науч. трудов, Рязань, 1995, с. 31, 33
Коновалова Г.В. “Красные приливы” у восточной Камчатки (Атлас-справочник). Составитель -- А.М. Токранов, научный сотрудник КИЭП ДВО РАН
Леонид Андреев «Красный смех». М.: РИК «Культура», 1996.
А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в 15-ти томах. Том 4. Л.: "Наука", 1982
Кайсаров А.С., Глинка Г.А., Рыбаков Б.А. "Мифы древних славян. Велесова книга. " Саратов: "Надежда", 1993
Москва юбилейная: Альбом. - М: АО “Московские учебники и Картолитография”, 1998.-269 с.; ил.
Сурдин В.Г. «Величайшее противостояние Марса». («Природа» № 8, 2003)
Руднев В. В. Великобритания накануне XXI века. Европейский союз и процесс деволюции в Шотландии // Европа на рубеже третьего тысячелетия: народы и государства. Сб. статей. Под ред. М. Ю. Мартыновой, Н. Н. Грацианской. М., 2000
Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 123. Литература XIX века. Антон Павлович Чехов. Рассказы. Повести. Пьесы' \\Редактор Ю. Розенблюм - Москва: Художественная литература, 1974 - с.751
Дамье В. В. Забытый Интернационал. Международное анархо-синдикалистское движение между двумя мировыми войнами. Т. 1. -- М.: НЛО, 2006. С. 75-90
Марина Цветаева поэма «Крысолов» Москва: Художественная литература, 1989, с.232
Газета "Совершенно секретно" № 9, 1998 г
М.А. Булгаков. «Красная корона»- Спб: Вече, 1978, с. 343
Лев толстой. Юность» Москва: Художественная литература, 1993, с.254
"Сто великих картин" Н.А. Иoнина- Спб: Вече 2002г
С. Есенин «Русь» Есенин с.а. стихотворения и поэмы/сост. Ю.л. Парамонова. М.: дет.лит., 1981.- 191 с.
Куприн А.И. Суламифь: Повести и рассказы - Ярославль: Верх. -Волж. кн. изд-во, 1993. С. 284
Волков С. «Любовь должна быть трагедией» Из наблюдений над идейно-художественном своеобразием повести Куприна
«Гранатовый браслет»// Литература. 2002, №8, с. 18
Красный берег жизни и печали // Знаменитые чеченцы : исторические очерки. В 4-х кн. Кн. 2 / автор-сост. М. Гешаев. - М. : Мусаиздат, 2005. - С. 591-617
Этвуд М. Постижение (пер. И. Бернштейн) // Этвуд М. Постижение: Сборник. Пер. с англ. - М.: Радуга, 1985. - С.23-200.
Иван Забелин. Домашний быт русских царей в XVI и XVII столетиях. -- Москва: Издательство Транзиткнига, 2005
Иван Забелин. Домашний быт русских царей в XVI и XVII столетиях. -- Москва: Издательство Транзиткнига, 2005
Cornell, R.M. and Schwertmann, U. (2003) The iron oxides. Structure, properties, reactions, occurrences and uses. Wiley-VCH, Weinheim
Гоголь и мировая литература. М., 1988;
Шкловский И. С. Звёзды: их рождение, жизнь и смерть, М.: Наука, 1984 В.И. Апанасевич, Очерки клинической онкологии, Организация онкологической службы России, М, 2001
Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы. М., 1995
“Morning Star”, November 10, 1969.
Poynton, Charles (November 28, 2006). "Color FAQ- Frequently Asked Questions about Color"
BBC News, 2 June 2007 by Stephen Crane
Приложение|
Had she put on the right frock? Would he like this soft russet, the colour of gone-off apples? The red was prettier; but red caught the eye. And the eye must not be caught to-day. -- Так ли она одета? Понравится ли Джону мягкий тон ее платья цвета перезрелых яблок? Красное красивее, но красный цвет привлекает внимание. А сегодня привлекать внимание нельзя. | J. Galsworthy, `Swan Song', part III, ch. X | |
And then I don't know what happened. I was beside myself, I saw red, I seized the revolver and I fired. -- Что было потом, просто не знаю, настолько я рассвирепела, себя не помнила. Я схватила револьвер и выстрелила. | W. S. Maugham, `Complete Short Stories', `The Letter' | |
..believe me, we're pretty well in the red. -- ...поверьте мне, мы влезли в долги. | P. H. Johnson, `The Humbler Creation', ch. 5 | |
Quietly he tracked her, and his brain was red with anger.- он проводил ее спокойно, хотя был зол. | Steinbeck, J. Pearl. Chapter Five. | |
He didn't work and he spent a great deal of money and he painted the town red.-- В университете Джордж не занимался. Он швырял деньги налево и направо и прожигал жизнь. | W. S. Maugham, `Complete Short Stories', `The Alien Corn' | |
The wing span of the Red Admiral ranges between 1.75 and 3 inches.- размах крыльев бабочки красный адмирал может быть от 1,75 до 3 дюймов | Hubbell, S. 1993. Broadsides from the Other Orders. New York: Random House. | |
Pakistan Red Crescent Society was founded on December 20, 1947- В Пакистане организация «Красный полумесяц» была основана 20 декабря 1947 | http://www.prcs.org.pk/ | |
Red Cross encourages families to learn lifesaving skills before indulging in water-related activities.- организация «Красный Крест призывает семьи обучиться специальным навыкам прежде чем приступать к процедурам в воде» | http://www.redcross.org/ | |
The Red Deer (Cervus elaphus) is one of the largest deer species- Благородный олень- самый большой в семействе оленьих. | Geist, Valerius (1998). Deer of the world: their evolution, behaviour, and ecology. Stackpole Books. p. 202 | |
Red Heat is a 1988 buddy cop film directed by Walter Hill- Красная Жара- криминальная комедия, снятая Уолтером Хиллом. | Harmetz, Aljean (July 25, 1988). "Big Hollywood Salaries a Magnet for the Stars (And the Public)". The New York Times. | |
The term Red Indian has largely fallen out of use, associated as it is with stereotypes of cowboys and Indians and the Wild West, and may cause offence.- Термин «краснокожий» вышел из употребления. Ассоциируемый с ковбоями и индейцами Дикого Запада, он может быть оскорбительным. | Concise Oxford English Dictionary, 11th edition Статья 5253 | |
Red lead is virtually insoluble in water and in alcohol. Свинцовый сурик практически нерастворим в воде. | Gavarri, J (1978). "Oxydes de plomb. IV. Evolution structurale de l'oxyde Pb3O4 entre 240 et 5°K et mecanisme de la transition". Journal of Solid State Chemistry 23: 327 | |
A year ago, my mother was killed by a driver who ran a red light and broadsided her car at about 40 mph- год назад моя мама была убита водителем, который проехал на красный свет и врезался в бок автомобиля на скорости 40 миль в час | http://traffic-school-teacher.squarespace.com/journal/?currentPage=8 | |
In some red light districts, prostitution may legally take place- в некоторых кварталах «красных фонарей» проституция легализована. | Woolston, Howard Brown (1921). Prostitution in the United States.. New York: The Century Company. p. 105-107 | |
There is no question that red meat is a concentrated source of many nutrients. несомненно, красное мясо- обогащенный источник многих питательных веществ. | http://www.salagram.net/Vege-RedMeatTruths.html | |
You say you've spoken to him and I'm like a red rag to a bull where he's concerned.-- Ты говоришь, что уже пробовал говорить с Броуди, но безуспешно, ну а я для него все равно что красная тряпка для быка. | A. J. Cronin, `Hatter's Castle', book III, ch. 6 | |
The earliest known exploration of the Red Sea was conducted by Ancient Egyptians- известно, что самое раннее исследование Красного моря провели древние египтяне | Fernandez-Armesto, Felipe (2006). Pathfinders: A Global History of Exploration. W.W. Norton & Company. pp. 32-33 | |
Roosevelt used to say, `Harry is the perfect Ambassador for my purposes. He doesn't even know the meaning of the word "protocol". When he sees a piece of red tape, he just pulls out those old garden shears of his and snips it.' -- Рузвельт часто говорил: "Гарри, по моим понятиям, идеальный посол. Он даже не знает значения слова "протокол". Когда он видит росток бюрократизма, он достает свои старые садовые ножницы и обрезает его". | R. E. Sherwood, `Roosevelt and Hopkins', ch. I | |
`How did he get to Newcastle?' `He was too well known to the police and the Red Coats for it to be comfortable in Ballarat.'-- - А как твой отец попал в Ньюкасл? - Он был слишком хорошо известен полиции и красномундирникам, чтобы чувствовать себя уютно в Балларате. Вот | (D. Cusack, `Southern Steel', ch. III) | |
He was sixty-three years of age, which is young for a man to reach the red hat. -- Он стал кардиналом в 63 года. Это для кардинала молодой возраст. | M. West, `The Devil's Advocate', ch. I | |
It became the Directorate of the USSR Air Forces on March 28, 1924, and then the Directorate of the Workers-Peasants Red Army Air Forces on January 1, 1925. | Higham, Robin, and Greenwood, John T., Russian Aviation and Air Power in the Twentieth Century, Routledge Press (1998),p 40 | |
..a man of... much red blood in every respect the reverse of her poor Edward- в любом случае, любой отважный мужчина- это полная противоположность ее бедному Эдварду. | J. Galsworthy, `On Forsyte 'Change', `The Sorrows of Tweetyman' | |
The Red-cheeked Parrot (Geoffroyus geoffroyi) is a species of parrot in the Psittacidae family | http://en.wikipedia.org/wiki/Red-cheeked_Parrot | |
Recipes using Red current jelly- рецепты блюд из варенья красной смородины | http://recipes.bgkulinar.net/ingredient-Red+current+jelly-11862 | |
My red eyed friend where are you now?- мой друг, с глазами, красными от слез, где ты? | Слова песни Sonic Syndicate | |
Red-haired family forced to move - Рыжеволосую семью заставили переехать | BBC News, 2 June 2007 | |
I did but tie one fellow, who was taken redhanded and in the fact, to the horns of a wild stag -- Я привязал к рогам дикого оленя одного парня, пойманного на месте преступления. | Sir Walter Scott's Ivanhoe, 1819 | |
The Red Headed League- Союз Рыжих | Sir Arthur Conan Doyle | |
Red Hot Pawn supports turn-based online chess with thousands of people from all over the globe. «Ярко-красная пешка» позволяет тысячам людей со всего мира играть в шашки | http://www.redhotpawn.com/ | |
On the other we have Douglas Rajapakse (a cultured and charming Sinhalese lawyer), Truss (Rex's son) and Fleur (Richard's daughter), a product of her age and the University of London, who is a red-hot Socialist- С другой стороны, у нас есть Дуглас Раджапакс (образованный и красивый юрист из Шри- Ланки), Трас (сын Рекса) и Флёр (дочь Ричарда), сборище одного с ней возраста из Лондонского университета, пламенный социалист | Dennis Wheatley Dangerous Inheritance Издательство: Hutchinson & Co. Год издания : 1965 | |
He put a red-hot boiled potato down my back," explained Bill- Он положил мне за шиворот раскаленную вареную картофелину! | «Сердце и крест» и другие рассказы: Книга для чтения на английском языке.-СПб.: КАРО, 2008.-352.: ил.-(Original reading) | |
I'm always waiting for a red letter day- всегда жду праздничного денечка…. | http://www.pesni4u.com/katalog/zarubezhnyie-pesni/Pet-Shop-Boys/Red-Letter-Day.html | |
Stand at the base of a coast redwood and the huckleberry bushes tower over you. Встаньте у подножия красного леса и кусты ежевики окружат вас. | http://www.nps.gov/redw/index.htm | |
Red Chief," says I to the kid, "would you like to go home?"-Вождь краснокожих- обратился я к ребенку- а хочешь ли ты домой? | «Сердце и крест» и другие рассказы: Книга для чтения на английском языке.-СПб.: КАРО, 2008.-352.: ил.-(Original reading) | |
His red ridiculous coat could make anyone laugh at him- он был посмешищем в этом красном нелепом наряде | «Сердце и крест» и другие рассказы: Книга для чтения на английском языке.-СПб.: КАРО, 2008.-352.: ил.-(Original reading) | |
He was sorry for MacGown! There he sat, poor devil! - with every one getting up all round him, still; and red as a turkey-cock Ему было жаль Мак-Гауна. Все вокруг него встали, а бедняга сидел неподвижно, красный как рак. | (J. Galsworthy, `The Silver Spoon', part III, ch. VIII) | |
Red fuming nitric acid (RFNA) is a storable oxidizer used as a rocket propellant- алая кислота- это непортящийся окислитель, используемый в ракетном топливе | Алая кислот Clark, John D. (1972). Ignition! An Informal History of Liquid Rocket Propellants. Rutgers University Press. p. 62 | |
Servants, let there be spread before the house he never expected to see, where Justice leads him in, a red carpet .слуги, расстелите перед домом красный ковер, да такой который он бы никогда не ожидал увидеть | "How did "red carpet" come to be synonymous with royal treatment?". Ask Yahoo. 2005-09-16. http://ask.yahoo.com/20050916.html. Retrieved 2008-03-09 | |
`We'll see if the red cock craw not in his bonnie barnyard ae [= one] morning. - Помяни мое слово, на его прекрасную ферму пустят красного петуха. | (W. Scott, `Guy Mannering', ch. III) | |
Geographers are familiar with Red Desert soils in California рельеф схожен с красной пустынной почвой в Калифорнии | Lynn, W.C. and Pearson, M.J., The Color of Soil, The Science Teacher, May 2000 | |
Fuming nitric acid is characterized as white fuming nitric acid and red fuming nitric acid- дымящая кислота имеет свойства белого и красного сульфонатов. | Knowles, Frank (2007). A Practical Course in Agricultural Chemistry. READ BOOKS. p. 76. | |
There are few moments more pleasant than the home-coming, when, in the gathering darkness, after crossing the last chain of ice-covered buttes, or after coming round the last turn in the wind-swept valley, we see, through the leafless trees, or across the frozen river, the red gleam of the firelight as it shines through the ranch windows… Есть все же приятные моменты, гораздо приятные возвращения домой, когда в сгущающейся темноте, покорив последнюю цепь заснеженных холмов или обогнув последний вираж на испещренной ветром долине мы видим сквозь голые деревья или через замерзшую реку красные блики дальнего света, как они светят через окна… | Theodore Roosevelt Ranch Life and the Hunting-Trail. 1896. | |
red-green-blue signal RGB signal RGB requires an additional signal for synchronizing the video display RGB-сигнал (сигнал основных цветов изображения) | Poynton, Charles (November 28, 2006). "Color FAQ- Frequently Asked Questions about Color" | |
The red hake or squirrel hake, Urophycis chuss, is a phycid hake of the genus Urophycis, found in the northwest Atlantic Ocean at depths of between 10 and 500 m. It grows to about 30 inches (75 cm) and 7 lb (3.2 kg). | Красный морской налим Froese, Rainer, and Daniel Pauly, eds. (2006). "Urophycis chuss" in FishBase. April 2006 version | |
There is too much red ink in my financial statement. Too much red ink and the company will collapse.слишком много долгов в финансовом отчете. Слишком много долгов- компания рухнет. | McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc. | |
Although red milk is harmless it is not good for cheese production and sale- Кровавое молоко хотя безвредно, но для продажи и приготовления сыра не годится. | http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/14643/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B8 | |
For the past few years I have been suffering with a very dry flaky scalp and my forehead is covered in dry red patches. Последние несколько лет я страдала красными пятнами на лбу и коже головы, сухие, похожие на чашуйки | http://www.irishhealth.com/clin/eczema/message.php?dis=4&topic=7784&ss=eczema | |
No one wants to head out in the evening with puffy, red-rimmed eyes that just scream, "I'm tired!" to everyone you meet никомк не хочется появиться в свете с отекшими, красными клазами, чтобы крикнуть «Я устала!» каждому встречному. | http://www.eyes-vision.karavukovo.org/keep-your-eyes-happy.html | |
This new ascending significant order strongly emphasized as fruit reached its red-ripe stage это новое важное , возрастающее предложение применительно к плодам, достигшим полную зрелость. | Abeles FB, Morgan PW, Saltveit ME (1992) Ethylene in Plant Biology. Academic Press INC, New York, 2nd ed, pp 85-273 | |
Red ware is found mostly on exposed sites on shores in the lower littoral where it can be the dominant algae. Морская капуста произрастает на открытом пространстве берегов, в низких заливах, где она может быть единственной водорослью. | . R. Lewis (1964). The Ecology of Rocky Shores. English Universities Press, London. | |
The moon rose from behind the hills, red as blood... -Из-за холмов взошла кроваво- красная луна | G. Vidal, `The Judgment of Paris', ch. 5 | |
Yet the red sun and moon And all the overflowing stars rain down prolific pains. Уже красные солнце и луна и все немеркнущие звезды проливают свет нескончаемой боли | Блейк У. Избранные стихи. Сборник. Сост. А. М. Зверев. На англ. и русск. яз. - М.: Прогресс. - 1982. | |
She blush'd so red, with side-long glance Она покраснела, бросая уклончивый взгляд. | Блейк У. Избранные стихи. Сборник. Сост. А. М. Зверев. На англ. и русск. яз. - М.: Прогресс. - 1982. | |
With hearth so red, and walls so fair - Сердце так красно и внешность так чиста | Блейк У. Избранные стихи. Сборник. Сост. А. М. Зверев. На англ. и русск. яз. - М.: Прогресс. - 1982. | |
Threatening as the red brow of storms, as fire Burning up nations in your wrath and fury! Угрожая, словно красные раскаты грома, словно огонь, разжигающий нацию злостью и яростью! | Блейк У. Избранные стихи. Сборник. Сост. А. М. Зверев. На англ. и русск. яз. - М.: Прогресс. - 1982. | |
A thousand his soldiers, old veterans of France, breathing red clouds of power and dominion. Тысяча его солдат, старых ветеранов Франции, вдыхала красные клубы мощи и власти. | Блейк У. Избранные стихи. Сборник. Сост. А. М. Зверев. На англ. и русск. яз. - М.: Прогресс. - 1982. | |
You're sick... Your face is as red as fire. -- Вы больны... У вас лицо горит. | J. Jones, `Some Came Running', book II, ch. XVIII | |
Blue, white, and red are the colors of the French flag in left-to-right order. Синий, белый и красный- цвета английского флага и порядке слева направо. | http://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Colors_Trilogy | |
He wore his collar and orders, his red ribbon and garter. -- На нем была орденская цепь и ордена, красная лента и орден Подвязки. | W. Thackeray, `Vanity Fair', ch. LXIV | |
They seemed to have been made with red ink. - Кажется,они сделаны красными чернилами | Average Jones by Samuel Hopkins Adams | |
The favored journals were the only two which indulged in "fudge" editions; that is, editions with glaring red-typed inserts of "special" news. Бросающиеся в глаза написанные красным шрифтом примечания | Average Jones by Samuel Hopkins Adams | |
This clout had a red mark Оплеуха оставила красный след | Red Eve Автор: H. Rider Haggard | |
The majority of buses in London are still red and therefore the red bus remains an iconic symbol of the city. - Большинство автобусов в Лондоне всё еще красные, так как красный автобус- это иконический символ города | Spotlight on Britain | |
Red gold is the result of gold and copper alloy - Красное золото- результат сплава золота и меди | Krech, Shepard; McNeill, John Robert and Merchant, Carolyn (2004). Encyclopedia of world environmental history, Volume 3. Routledge. p. 597. | |
The Red Badge of Courage - Красный значок смелости | by Stephen Crane | |
Put a thousand roofs, say rather thousands of red-tiled roofs, and overlook them - Возьми,к примеру сотню крыш.. сотню крыш, покрытых красной черепицей, и взгляни на них. | Red Roofs Of London by Richard Jefferies | |
On the very day her mother was buried, Karen received the red shoes, and wore them for the first time. - В тот самый день, когда ее мать была похоронена, Карен получила красные башмачки а надела их в первый раз. | Hans Christian Andersen The Red Shoes | |
In the middle of the village lived old Dame Shoemaker; she sat and sewed together, as well as she could, a little pair of shoes out of old red strips of cloth - В середине деревни жила пожилая Дэйм Шумэйкер, она садилась и шила так хорошо,как только смогла, пару маленьких башмачков из обрезков старой красной ткани. | Hans Christian Andersen The Red Shoes | |
But it was the old soldier with the red beard - Но это был солдат с рыжей бородой | Hans Christian Andersen The Red Shoes | |
"Where the Red Fern Grows" - , Там, где растет красный папоротник(рассказ) | by Wilson Rawls | |
but, in the next, his brow reddened with rage Глаза налились яростью | По Эдгар Аллан The masque of the Red death | |
And now was acknowledged the presence of the Red Death - И теперь присутствие Красной Смерти было очевидно | Маска красной смерти Рассказ Эдгара По | |
his lips are red, as the rose of his desire Его уста алые, словно вожделенная роза | Оскар Уальд, Счастливый принц. | |
In the UK a redbrick university is one founded and built in the Victorian era в Викторианскую эпоху был основан университет из красного кирпича | Campbell, James W.; Pryce, Will, photographer (2003), Brick: a World History,, London & New York: Thames & Hudson | |
Did you see him? Was he green about the gills?' `No, he was in the red,' said Philip...-- Ну как, вы видели мистера Уиллиса? Он, говорят, с лица спал? - Нет, нет. У него цветущий вид, - ответил Филип. | G. Vidal, `The Judgment of Paris', ch. 6 | |
Today you see them bouncing, buxom, red as cherries. -- Сейчас вы видите их здоровыми, полными, румяными | Ch. Bronte, `Shirley', ch. XI | |
A fine old... gentleman, with a face as red as a rose.-- Статный пожилой... джентльмен с румянцем во всю щеку. | Ch. Kingsley, `The Water-Babies', ch. II | |
When you started to work for me, I never agreed to pay you one red cent of money and you know it, too. Когда вы начали работать у меня, я и цента не обещала заплатить вам. И вы это прекрасно знаете. | E. Caldwell, `Place Called Estherville', part II, ch. 4 | |
How much is it going to cost me to stay?..' `Cost you?' Stanley said, shaking his head. `Not one red cent, Preacher Clough.- Сколько мне будет стоить номер в отеле?.. - Вам? - отвечал Стэнли, мотнув головой. - Вам это ничего не будет стоить, проповедник Клу. | E. Caldwell, `Jenny by Nature', ch. V | |
You see how new I am to politics. Wheat and meat are the red herrings across the trail. Вы видите, какой я новичок в политике. Пшеница и мясо - это то, что отвлекает все мое внимание. | J. Galsworthy, `Over the River', ch. XXXVII | |
Prince Philip says that the royals will “go into the red” next year and “may have to move into smaller premises. Принц Филипп объявляет королевскую волю уменьшить расходы в следующем году и перебраться в меньшие пенаты. | “Morning Star”, November 10, 1969. | |
The kitchen was small and full of firelight; red coals piled glowing up the chimney mouth. - Кухня была маленькая, наполненная светом камина, в котором красные угли выбрасывали жар в отверстие дымохода | The Prussian Officer And Other Stories Part 12 - Odour Of Chrysanthemums D. H. Lawrence | |
thought at the time that it was the softness of the red sunset on her face, but somehow now I think it has a deeper meaning. И хотя тогда мягкость на ее лице была вызвана красным закатом, но сейчас я думаю, это имело более глубокое значение | Dracula Bram Stoker Chapter 23 | |
"Red tide" is a term often used to describe HABs(harmful algal blooms) in marine coastal areas. Красный прилив- термин, использующейся, чтобы описать опасное цветение водорослей в прибрежных районах | Zohary, T.; and R. D. Roberts (1990). "Hyperscums and the population dynamics of Microcystis aeruginosa". J. Plankton Res. 12 (2): 423-432. | |
Thyme Red essential oil has a powerful, warm, woody, spicy, herb-like aroma. красное тимьяновое(эфирное) масло обладает мощным теплым древесно- травяным ароматом. | http://www.auroma.com/catalog/ProfessionalEssentialOils/ThymeEssentialOilRed/ | |
Nothing was burning on the hillside, though from the common there still came a red glare and a rolling tumult of ruddy smoke beating up against the drenching hail. Со стороны холма уже ничего не пылало, хотя отсюда всё еще шел красный отсвет и раскатывающееся буйство красного дыма подобрало под себя надвигающиеся липкие осадки. | H. G. Wells. The War of the Worlds | |
The red gleam of the firelight as it shines through the ranch windows and flickers over the trunks of the cottonwoods outside, warming a man's blood by the mere hint of the warmth awaiting him within. | Walter Benjamin Selected Writings | |
I would rest my gaze on the corrections he had made in red ink along the margins- и я останавливал свой взгляд на исправлениях, сделанные им красными чернилами на полях страницы… | Walter Benjamin Selected Writings | |
the concern shifted from red ink to blackпредприятие превратилось из убыточного в прибыльное | | |
On the right there was a figure of Washington with the full length, the whole draped with red, blue and white material. С правой стороны находилась статуя Вашингтона, украшенная красным, голубым и белым материалом. | The Book of the Great Railway Celebrations of 1857 | |
Infection - can cause red streaks around the area of infection- инфекция может вызвать красные прожилки в зараженной области. | Title: The Diagnostic Approach to Symptoms and Signs in Pediatrics Authors: Paul S. Bellet Publisher: Lippincott Williams & Wilkins Copyright: 2006 | |
The whole town knows what kind of person this Senator is and has no intention of rolling out the red carpet for him when he arrives. -- Всему городу известно, что за личность этот сенатор, и никто не собирается устраивать ему торжественную встречу.. | Walter Benjamin Selected Writings | |
When the red zinc ore has been a long time exposed to the atmosphere, the smaller particles are washed away. Когда красная цинковая руда долго подвергается воздействию воздуха, более мелкие частицы начинают испаряться. | Journal of the Academy of Natural Sciences of Philadelphia, том 4 | |
Red water is caused by a bacterium called Clostridium hemolyticum, which colonizes in the liver of susceptible cattle- скот может страдать от кровавой мочи, которую вызывают паразиты, обитающие в печени. | John Maas, DVM, MS Diplomate, ACVN & ACVIM Extension Veterinarian School of Veterinary Medicine University of California-Davis | |
Red soils develop in a warm, temperate, wet climate under deciduous forests- краснозём образуется в теплом умеренно- влажном климате в лиственных лесах. | Harriet D. Allen (2001). Mediterranean Ecogeography. Pearson Education. pp. 79-81 | |
The fruits of two tomato varieties were analyzed at the stage of red ripe -плоды двух сортов томата проанализированы на стадии полной спелости | Plant Foods for Human Nutrition (Formerly Qualitas Plantarum) , Springer Netherlands ISSN0921-9668 (Print) 1573-9104 (Online) Volume 25, Numbers 3-4 / Сентябрь 1976 г. | |
Red blindness is an abnormal condition characterized by the inability to clearly distinguish the red color. Красная слепота- ненормальное состояние, характеризующееся неспособностью распознавать красный цвет | Shevell, Steven K. (2003). The Science of Color (2nd ed.). Oxford, UK: Optical Society of America. p. 350 | |
`He's probably come to de-bag me and you,' Bateman said to Peacock, `British M. P. dances till dawn while Nasser plots to blot out the thin red line.'-- - Вероятно, Куотермейн приехал вывести на чистую воду нас с вами, - сказал Бейтмен Пикоку. - Британский парламентарий танцует всю ночь напролет, а Насер тем временем готовится прорвать английскую, довольно тонкую, линию обороны. | (J. Aldridge, `The Last Exile', ch. XXVIII) | |
His house came to be known as the house of the Red Pale from the sign that he set up его дом стал известным как дом красной рамки, это из-за знака, который он повесил | H.E. Marshall > English Literature For Boys And Girls > Chapter XXXII: About The Beginning Of The Theater | |
But sounds were heard under the clay, and when the graves were opened, men and women were found rosy with life and their mouths red with blood. Звуки были слышны под землей, и когда могилы открывались, мужчины и женщины оказывались полны жизни, их рты были красными от крови | Dracula's Guest Bram Stoker | |
I saw, as my my eyes turned into the darkness of the tomb, a beautiful woman with rounded cheeks and red lips мои глаза устремились в темноту могилы и я увидел прекрасную девушки, круглолицую, с алыми губами | Dracula's Guest Bram Stoker | |
Red streak of sunlight was reflected like a path of blood over the waste of snow. Красная полоса солнечного света отражалась, словно кровавая дорожка на снежных сугробах. | Dracula's Guest Bram Stoker | |
A puff of red-hot air flavoured with lemon peelings, soft-coal smoke and train oil came in through the half-open windows. | O Henry » "girl" | |
The rickety little office, built of red brick, was set flush with the street -- the main street of the town of Bethel. Маленький шаткий офис из красного кирпича был поглощен улицей- главной улицей города Бетель. | O Henry » A Blackjack Bargainer | |
The feud had been a typical one of the region; it had left a red record of hate, wrong and slaughter Междуусобица была типична для этого края, она оставила кровавые записи ненависти, лшибочные, полные жестоких убийств | O Henry » A Blackjack Bargainer | |
There came riding on red roan steeds -- or, to be more explicit, on a paint and a flea-bitten sorrel - two wooers- сюда же прибыли два поклонника на гнедых в яблоках лошадях… | O Henry » A Chaparral Christmas Gift | |
There will be a light and a red curtain in the window. А на окне будет легкая красная занавеска. | O Henry » A Matter Of Mean Elevation | |
What has become of that Monsieur Choulette, who visits you wrapped in a red muffler?"ради чего этом Монсер Колле, который навещает тебя, оборачивается в теплый красный шарф? | Anatole France » The Red Lily | |
|
|
Меня по всей деревне красным величают | Тургенев «Отцы и дети» Источник: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 117. М., "Художественная литература", 1971. | |
Спросишь иного: какого вина вы хотите, красного или белого? «Я имею привычку предпочитать красное!» | Тургенев «Отцы и дети» Источник: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 117. М., "Художественная литература", 1971. | |
Этот Тимофеич, потертый и проворный старичок, с выцветшими желтыми волосами, выветренным, красным лицом и крошечными слезинками в съеженных глазах, неожиданно предстал перед Базаровым в своей коротенькой чуйке | Тургенев «Отцы и дети» Источник: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 117. М., "Художественная литература", 1971. | |
Она сидела на скамейке, накинув, по обыкновению, белый платок на голову; подле нее лежал целый пук еще мокрых от росы красных и белых роз. | Тургенев «Отцы и дети» Источник: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 117. М., "Художественная литература", 1971. | |
А это что? -- промолвил Базаров и, приподняв рукав рубашки, показал отцу выступившие зловещие красные пятна. | Тургенев «Отцы и дети» Источник: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 117. М., "Художественная литература", 1971. | |
Базаров раз даже вырвал зуб у заезжего разносчика с красным товаром. | Тургенев «Отцы и дети» Источник: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 117. М., "Художественная литература", 1971. | |
"Красные дни календаря" - так называли в СССР наиболее важные праздники. | http://www.sovetika.ru/ | |
О красном вечере задумалась дорога | С. А. Есенин: Проблемы творчества, связи. Межвуз. сб. науч. трудов, Рязань, 1995, с. 31, 33 | |
- Силы у меня нет, Палага, болесть, вишь, - и, глядя на ее сочную грудь, на красные щеки, гладил ее плечи и сбившиеся волосы. | С. А. Есенин: Проблемы творчества, связи. Межвуз. сб. науч. трудов, Рязань, 1995, с. 31, 33 | |
Губы сделались красными, как калина | С. А. Есенин: Проблемы творчества, связи. Межвуз. сб. науч. трудов, Рязань, 1995, с. 31, 33 | |
Золотой лев на красном щите был гербом Англии с 1133 по 1198 | Вся королевская рать Андриус Високис (Andrius Visockis) | |
“Красный прилив” -- опасное явление, вызванное скоплением микроскопических водорослей | Коновалова Г.В. “Красные приливы” у восточной Камчатки (Атлас-справочник). Составитель -- А.М. Токранов, научный сотрудник КИЭП ДВО РАН | |
Я искал и нашел его, этот красный смех | Рассказ Леонида Андреева «Красный смех» | |
Красные, желтые круги Перед очами стоят... | Николай Некрасов «Мороз красный нос». Источник: Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в 15-ти томах. Том 4. Л.: "Наука", 1982 | |
Праздничный стол накрывали красным сукном, ставили на него резную и расписную посуду, ковши, резные светцы для лучины. | Кайсаров А.С., Глинка Г.А., Рыбаков Б.А. "Мифы древних славян. Велесова книга. " Саратов: "Надежда", 1993 | |
Мощные пилоны подземного зала облицованы красным мрамором сочного тона | Москва юбилейная: Альбом. - М: АО “Московские учебники и Картолитография”, 1998.-269 с.; ил. | |
Сияющий кроваво-красный диск, увиденный в телескоп, наверняка ужаснул астронома | Сурдин В.Г. «Величайшее противостояние Марса». («Природа» № 8, 2003) | |
Университеты из красного кирпича, или «краснокирпичные университеты», англ. Red Brick (Universities) -- неформальный термин, обозначающий группу из шести престижных университетов Англии | Руднев В. В. Великобритания накануне XXI века. Европейский союз и процесс деволюции в Шотландии // Европа на рубеже третьего тысячелетия: народы и государства. Сб. статей. Под ред. М. Ю. Мартыновой, Н. Н. Грацианской. М., 2000 | |
В правую руку он взял свое разящее копье, с левого боку привесил свой кривой боевой меч с рукоятью и перекладиной из красного золота | Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 123. Литература XIX века. Антон Павлович Чехов. Рассказы. Повести. Пьесы' \\Редактор Ю. Розенблюм - Москва: Художественная литература, 1974 - с.751 | |
Красное двухлетие(кризис в Италии) | Дамье В. В. Забытый Интернационал. Международное анархо-синдикалистское движение между двумя мировыми войнами. Т. 1. -- М.: НЛО, 2006. С. 75-90. | |
Толпа без красных девушек, что рожь без васильков | И, Некрасов. Кому на Руси жить хорошо | |
На всем пути ни одного красного глазка, ни одной остановки -- путь свободен | Э. Казакевич «Весна на Одере» | |
И плащ его красен, И конь его бел… | Марина Цветаева Поэма «Крысолов» | |
Красною кровью своею клянусь И головою своей кудрявой | Марина цветаева. Поэма «Крысолов» | |
Между тем на успехе «Журналиста», а затем «Красной площади» Незнанский, как на белом коне, въехал в Германию штатным писателем издательства «Посев» | Газета "Совершенно секретно" № 9, 1998 г | |
Что может случиться за один час? Придут обратно. И я стал ждать у палатки с красным крестом. | М.А. Булгаков. «Красная корона» | |
Ехал в серенькой фуражке, вернулся в красной | М.А. Булгаков. «Красная корона» | |
Не было волос и не было лба. Вместо него был красный венчик с желтыми зубьями-клочьями. | М.А. Булгаков. «Красная корона» | |
Два красных пятна с потеками были там, где час назад светились ясные глаза... | М.А. Булгаков. «Красная корона» | |
Но был один раз, когда я заснул и увидел гостиную со старенькой мебелью красного плюша | М. А. Булгаков. «Красная корона» | |
Солнце уже стояло невысоко, направо, над старыми деревьями кунцевского сада, и половина блестящего красного круга была закрыта серой, слабо просвечивающей тучей | Лев Толстой. «Юность» | |
Картина "Купание красного коня" принесла славу Кузьме Петрову-Водкину, сделала его имя известным на всю Россию и вызвала много споров. | "Сто великих картин" Н.A.Иoнина, издательство "Вече", 2002г | |
По пруду лебедем красным Плавает тихий закат | С. Есенин «Русь» Есенин С.А. Стихотворения и поэмы/Сост. Ю.Л. Парамонова. М.: Дет.лит., 1981.- 191 с. | |
Восход поливает красной водой капустные грядки | С. Есенин «Там, где капустные грядик…» Есенин С.А. Стихотворения и поэмы/Сост. Ю.Л. Парамонова. М.: Дет.лит., 1981.- 191 с. | |
Нитка дешевых красных бус, известных в Полесье под названием «кораллов», осталась как напоминание об Олесе | Куприн «Олеся» | |
С четверга на Страстной начали красить яйца: в красном и синем сандале | Сергей Тимофеевич Аксаков «Детские годы Багрова-внука» | |
В серпухе и луковых перьях; яйца выходили красные, синие, желтые и бледно-розового рыжеватого цвета | Сергей Тимофеевич Аксаков «Детские годы Багрова-внука» | |
От белых отбился, к красным не пристал, так и плаваю как навоз в проруби… | М. Шолохов. «Тихий Дон» | |
На указательном пальце левой руки носил Соломон гемму из кроваво-красного астерикса | Куприн А. И. Суламифь: Повести и рассказы - Ярославль: Верх. -Волж. кн. изд-во, 1993. С. 284 | |
Самодельное ожерелье из каких-то красных сухих ягод трогательно и невинно обвивает в два раза ее темную, высокую тонкую шею | Волков С. «Любовь должна быть трагедией» Из наблюдений над идейно-художественном своеобразием повести Куприна «Гранатовый браслет»// Литература. 2002, №8, с. 18 | |
Они обули ее ноги в красные сандалии из кожи молодого козленка, они осушили ее темно-огненные кудри | Куприн А. И. Суламифь: Повести и рассказы - Ярославль: Верх. -Волж. кн. изд-во, 1993. С. 284 | |
Летом семья жила недалеко от села Ножай-Юрт в местечке Красный берег. | Красный берег жизни и печали // Знаменитые чеченцы : исторические очерки. В 4-х кн. Кн. 2 / автор-сост. М. Гешаев. - М. : Мусаиздат, 2005. - С. 591-617 | |
Закат был красный, красно-багровый | Этвуд М. Постижение (пер. И. Бернштейн) // Этвуд М. Постижение: Сборник. Пер. с англ. -М.: Радуга, 1985. - С.23-200. | |
Зеленые и красные водоросли встречаются в волосяных фолликулах трехпалых ленивцев, населяющих дождевые тропические леса Центральной и Южной Америки. | "Энциклопедия для детей. Биология." издательство Аванта+ | |
Между лестницей у Большой палаты и средней лестницей находились Красные ворота, которые вели с внутреннего двора дворца на площадь. | Иван Забелин. Домашний быт русских царей в XVI и XVII столетиях. -- Москва: Издательство Транзиткнига, 2005 | |
На южной стороне фасада располагается лестница, которая сейчас называется «Красное крыльцо» | Иван Забелин. Домашний быт русских царей в XVI и XVII столетиях. -- Москва: Издательство Транзиткнига, 2005 | |
Словно красный лебедь, снова прокричали песнь твою | Булат Окуджава «Два великих слова» | |
Красный железняк- одна из главнейших железных руд. | Cornell, R.M. and Schwertmann, U. (2003) The iron oxides. Structure, properties, reactions, occurrences and uses. Wiley-VCH, Weinheim. | |
Ловил веники в воде В серебристой чешуе. Икру красную давил Он из веников, дебил. | Басня о красной икре Владимир Вяземский | |
На ярмарке случилось странное происшествие: все наполнилось слухом, что где-то между товаром показалась красная свитка | Н. В. Гоголь Сорочинская ярмарка | |
Чем же ваша жизнь не красна? - сказал председатель | Н.В. Гоголь «Мертвые души» | |
А у нас как нарочно уже испокон века собираются крестьяне праздновать там красную горку | Н.В. Гоголь «Мертвые души» | |
Правда, что красные девушки немного призадумались, принимая подарки: бог знает, может, в самом деле перешли они через нечистые руки | Н.В. Гоголь «Вечер накануне Ивана Купала» | |
Красные зори, красный восход, Красные речи у Красных ворот И красный на площади Красной народ. | Н. Асеев «Кумач» | |
И «молодые», и «старые» красные гиганты имеют схожие наблюдаемые характеристики, объясняющиеся сходством их внутреннего строения -- все они имеют горячее плотное ядро и очень разреженную и протяжённую оболочку | Шкловский И. С. Звёзды: их рождение, жизнь и смерть, М.: Наука, 1984 | |
Ткань легкого становится темно-красной, приобретает плотность печени (красное опеченение легкого). | В.И. Апанасевич, Очерки клинической онкологии, Организация онкологической службы России, М, 2001 | |
|