Топонимы как средства стилистики английского языка
Топонимы как средства стилистики английского языка
1
Содержание:
1. Введение. 22. Глава 1. Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. 42.1 Характеристика топонимических единиц. 42.2 Качественные топонимы. 82.3 Количественные топонимы. 122.4 Выводы к главе 1. 153. Глава 2. Топонимы как средства стилистики. 163.1 Анализ употребления топонимов в художественной речи как средств стилистики. 163.2 Выводы к главе 2. 204. Заключение. 215. Библиография. 246. Приложение. 26Введение.Топоним понимается как обобщенное название любых топообъектов от крупных географических названий и административно-территориальных районов до мелких внутригородских объектов (как реальных, так и созданных авторами художественных произведений) - (то есть названия улиц, площадей, городов, областей, стран и т.п.).Объектом данной работы является топоним, как подвергшийся стилистической актуализации (стилистически маркированный торопим - СМТ), так и не подвергшийся ей, поскольку географическое имя собственное, даже не утратившее топонимической нейтральности, может служить созданию художественной образности.Целью данной работы является изучение стилистического аспекта функционирования географических имен собственных на материале произведений американской и английской литературы девятнадцатого и начала двадцатого века, посредствам наблюдения, описания, классификации и обобщения выявленных особенностей изучаемого явления (так называемый методы компонентного и контекстологического анализа).Стилистический потенциал топонимов зависит от их специфики и тесной экстралингвистической и собственно лингвистической связи с другими явлениями языка. В первой главе данной работы рассматриваются общие характеристики топонимов, их особенности, влияющие на их стилистический потенциал, дается некоторая классификация стилистически маркированных имен собственных. Вторая глава содержит анализ некоторых случаев употребления топонимов как стилистически маркированных единиц.На основе данной классификации можно определить основные стилистические функции топонимов, которые описаны в заключении данной работы.Глава 1. Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов.Характеристика топонимических единиц.Топонимы - это отдельная категория имен собственных, обладающая особыми свойствами.Во-первых, поскольку всякий топоним есть слово на них, несмотря на их семантическую обособленность, как и на другие лексические единицы, распространяется так называемы «принцип ассиметричности лингвистического знака»: одно и тоже означаемое (топонимический объект в данном случае) может соотноситься с несколькими обозначающими (топонимы и их эквиваленты), и наоборот, один и тот же топоним может обозначать несколько разных понятий.Например, город Чикаго соотносится не только с наименованием Chicago, но и с коллоквиализмом Chi, и с топонимическим перефразом the Windy City. С другой стороны, топоним Oxford может подразумевать не только город в верховьях Темзы, но и расположенный там университет (e.g. to live in Oxford - to study at Oxford), а также совокупность жителей, команду университета и т.п.Во-вторых, как лексические единицы топонимы могут противопоставляться не только единицам других пластов лексики (например, в составе существительных - другим группам, в качестве имен собственных нарицательным, или апеллятивам) но и друг другу. Любому имени собственному обязательно соответствует соотносимое с ним имя нарицательное, которое называется параллельным апеллятивом. соотношение «параллельный апеллятив - имя собственное» в некотором смысле напоминает отношение «род - вид».В-третьих, как имя собственное, топоним характеризуется более тесной, по сравнению с нарицательными существительными, связью с именуемым объектом. Это оказывает непосредственное влияние на их лингвистические характеристики.В-четвертых, топоним включает в себя значительный культурный компонент.Анализируя словарные толкования, сопровождающие топонимов, возможно выделить в значениях последних следующие семы:I. сема предметности; II. сема единичности; III. сема соотнесенности с земной поверхностью; IV. таксономическая сема; V. сема координат;VI. потенциальные семы.Соотношение «архисема - дифференцирующая сема» в каждом конкретном случае определяется тем, в составе какого именно пласта лексики входит тот или мой топоним и каким другим единицам лексики сопоставляется.Архисема единичности указывает на принадлежность топонима к классу имен собственных. Дифференцирующие семы отражают соотнесенность топонимов с неодушевленными предметами, а именно, с топообъектами, занимающими некую часть территории или акватории. Потенциальные семы можно рассматривать как средство отражения: внеязыковых данных. Именно потенциальные семы лежат в основе стилистической актуализации топонимов.Эти характеристики включают экстралингвистические и лингвистические параметры топонима как языковой единицы, а, именно,культурно-историческую и национальную соотнесенность топонима в преломлении через его семантику.Топонимов обладают способностью употребляться в переносном смысле, которая, как и их стилистическая дифференциация, отражает асимметричность топонимов как лексических единиц. Существует метонимический и метафорический переносы в значении топонимов.Метонимический перенос осуществляется по нескольким моделям (при этом топонимы сосуществуют вместе с двухкомпонентными словосочетаниями, эквивалентными географическим именам собственным, и полностью заменяемы):«место - изделие» (топонимы обычно утрачивают статус имени нарицательного, поскольку теряют сему единичности);«место - люди» (перенос отражает регулярную полисемию);«место - учреждение» (значение топонима сужается);«место - человек» (переосмысленный топоним употребляется вместо антропонима по определенным причинам; сюда примыкает довольно частое в художественных произведениях употребление урбанонимов вместо антропонимов - имен связанных с соответствующими улицами персонажей);«место - событие» (топоним служит для обозначения связанного с ним события)«место - национальность»Обычно такие топонимы трудно назвать стилистически маркированными, поскольку они утратили стилистическую образность, а в иных случаях, эти значения находят свое отражение в толковых словарях.Например: ...they sat down at a small table with a cruet-stand, a handbell, a bottle of Worcester sauce... (J. Galsworthy)If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris /.../ has put too much Worcester over his chop. (J.K. Jerome)Boston had been beaten by the White Sox. (J. Updike)...he looked forward to the moment when he would exhibit her in Park Lane, in Green Street, and at Timothy's. (J. Galsworthy)Топонимы имеют способность подвергаться метафорическому использованию (явление топонимической антономазии) в художественной речи. При этом может происходить уподобление различного характера как сходных объектов, так и объектов, относящихся к разным классам. Это позволяет различить две разновидности метафорического переноса топонимов:Ш Близкая антономазия - один объект уподобляется другому.Ш Далекая антономазия - топообъекту уподобляется объект совсем иного порядка.Например: Berlin is the European Chicago. (Mark Twain)the Gobi of the soul (F. Prokosch); a Niagara sound (O. Henry)Метафорический перенос обычно сопровождается серьезным стилистическим сдвигом, и тогда можно говорить о наличии определенной образности и использовании автором стилистического приема.Соотношение стилистических сдвигов в семной структуре топонимов в процессе их употребления в художественной речи можно положить в основу семантико-стилистической классификации. Помимо этого основания, возможно и второе, различающее стилистику собственно единицы и стилистику последовательностей, или сочетаемости (то есть парадигматическую и синтагматическую стилистику).Вследствие сочетания этих двух факторов, можно обозначить два основных типа соотношения стилистических смыслов и семной структуры значения топонима:1) качественные топонимы;2) количественные топонимы.I. У качественных топонимов стилистическая актуализация сопровождается некоторым изменением значения географического имени собственного. Стилистический эффект функционирования этих топонимов основан на качественном изменении топонима.В данной группе можно выделить несколько подтипов топонимических единиц, поскольку им, как и другим именам существительным свойственна стилистическая неоднородность.Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.Топонимы-коллоквиализмы неоднородны по своему происхождению. Они включают в себя, с одной стороны, всевозможные сокращения - морфемные усечения ('Sippi = Mississippi), инициальные аббревиатуры (l.a. = Los Angeles), различные виды эллипсиса (Jersey = Jersey City = New Jersey ), а с другой - диалектизмы и отступления от литературной нормы (Brummagem - Birmingham).Данные топонимы обычно реализуется в следующих наиболее типичных случаях:1. В художественной литературе - при противопоставлении авторского повествования разговорной речи персонажей:Например: (1) Adrian /.../ told him that he had been offered au assistant curacy in a small parish near Wragby, Lincolnshire. (F.H. Johnson)(2) It would be ungrateful of me to look; down my nose at Lincs, though it's rather more remote than I'd hoped for.2. В периодической печати - при типичном для англоязычной прессы противопоставлении «разговорного», игриво-интригующего заголовка и «серьёзного» по содержанию текста, одновременно такое противопоставление можно рассматривать как характерную для периодики тенденцию к сжатию информации в заглавии с последующим её развёртыванием в тексте:Например: GIVENS SETTLES FOR BRUM. Queens Park Rangers' striker Don Givens completed his Ј 510,000 transfer to Birmingham City Yesterday afternoon. (Morning Star)Однако такое использование топонимов-коллоквиализмов не носит абсолютного характера и может нейтрализоваться под влиянием контекста.В отличие от коллоквиализмов, сформировавшихся «внутри» языка, большинство топонимов-поэтизмов пришло, в английский язык извне. К этой группе стилистически маркированных топонимов примыкают топонимы-историзмы. Данная стилистическая оппозиция также не является абсолютной и нейтрализуется в случаях, когда поэтизм и традиционный вариант фигурируют в идентичном контексте.Интенсивно используется в литературе и топонимический перифраз. Если в периодике и рекламе топонимический перифраз - это традиционный способ оживить высказывание и избежать повтора, то в художественной литературе перифразы чаще всего напоминают "иронические" поэтизмы.Топонимы-варваризмы противопоставляются экзотизмам, т.е. английским названиям, именующим объекты за пределами англоязычных стран (Firenze = Florence). Топонимы-варваризмы создают в произведении местный колорит.В целом стилистическая функциональность данных топонимов отражает (хотя и не всегда с достаточной полнотой) общее разделение английской лексики на нейтральный, книжно-литературный и разговорный словарь.В соответствии с характером, семантических сдвигов в группе качественных стилистически маркированных топонимов возможно выделить два доминирующих вида:Качественные СМТ первого вида, стилистический эффект функционирования которых базируется на одновременной реализации топонимического и контекстуального нарицательного значений. При этом возможны два соотношения собственного и нарицательного значений:а) топонимическое значение ослабевает и ведущим становится нарицательное; подобное соотношение значений охватывает такие разновидности топонимов, в которых осуществляется окказиональный переход топонима в имя нарицательное обычно происходит метафорический перенос в значении топонима). б) топонимическое значение подвергается равноценной актуализации наряду с нарицательным; такое соотношение характерно для стилистически маркированных топонимов, реализующихся, когда наблюдается окказиональный переход нарицательного существительного в топоним (обычно вымышленный автором художественного произведения).Качественные СМТ второго вида. Их стилистическая маркированность достигается за счет специфического изменения только топонимического значения, осложненного введением в семную структуру топонима эмоционально-оценочных сем, не приводящих к возникновению нарицательного значения (реализация происходит только при целенаправленном использовании ряда стилистических приемов, их нанизывании друг на друга).II. У количественных топонимов актуализация стилистических смыслов не затрагивает семной структуры значения одного отдельно взятого топонима, а возникает лишь в результате совместной реализации некой совокупности топонимов. Стилистическая маркированность создается на основе количественного накопления топонимов, которое ведет к приращению стилистического смысла ко всей совокупности имен собственных.К группе количественных стилистически маркированных топонимов относятся так называемые топонимические массивы. Под топонимическими массивами обычно понимаются скопления топонимов в предложениях, а также в рамках более значительных отрезков тексту. Топонимические массивы могут быть носителями образности, которая в общем виде соответствует эмфазе, создаваемой перечислением. Многообразие массивов позволяет классифицировать их в соответствии с их структурой, содержанием и стилистической отмеченностью. Во-первых, количественные стилистически маркированные топонимы можно разделить на две группы:1) перечисляемые топонимы на ограниченном отрезке текста, топонимы обыкновенно следуют непосредственно друг за другом или разделены служебными частями речи (контактные);2) национально-стилизованные (дистантные) топонимы, идентифицируемые в рамках всего художественного произведения и служащие средством национальной стилизаций. Топонимы обычно отделены друг от друга знаменательной лексикой. В отличие от контактных, дистантные топонимические массивы могут выходить за рамки отдельных предложений. При этом в дистантных массивах топонимы могут располагаться с разной степенью упорядоченности (аморфные и упорядоченные массивы). Примером могут служить многочисленные арабские и восточные топонимические названия в романе «Round the Bend» N. Shute, которые сообщают всему повествованию особый экзотически колорит, одновременно усиливая достоверность изображаемых событий.Во-вторых по содержанию топонимические массивы делятся на:Ш топонимические массивы обширности и повсеместности (нагромождения топонимов в данном случае могут создавать эффект панорамы; их интеграция в единое целое происходит за счет актуализации семы соотнесенности с земной поверхностью),Ш топонимические массивы маршрута (отражают передвижение персонажей из одного места в другое - в соответствии с развитием действия; соотносясь с объектами, существующими в действительности, такие топонимические массивы способствуют впечатлению достоверности, реальности изображаемого; могут влиять на ритмику повествования, передавая динамичность и стремительность изображаемого движения; порядок следования топонимов несет на себе смысловую нагрузку), Ш топонимические массивы жизнеописания (своего рода послужные списки, перенесенные на страницу литературных произведений; в упорядоченных массивах такого рода мажет содержаться эмфаза, подчеркивающая значительность жизненного пути, пройденного героем),Ш топонимические массивы стилизации (возникают в произведении при изображении в нем тех сфер человеческой деятельности, для которых характерно постоянное обращение к географическим названиям, например, они типичны для произведений на военную, географическую и т.п. тематику, являясь одним из способов подчеркнуть правдивость, реалистичность изображаемого; задача таких массивов - воспроизвести с художественными целями язык военного приказа, научного описания, газетного сообщения и т.п.; они не содержат образности, однако необходимы в произведении для придания ему убедительности, правдоподобия).Например: Once again he was riding the rails; once again the rhythmic movement was pulsing through his long lean body; clackety-clack, clackety-clack, click-clack, click-clack; Milwaukee, Grand Rapids, Detroit, Buffalo, Toledo, Cleveland; clckety-clack, clackety-clack, click-clack, click-clack:Lima, Evansville, Washington, East St. Louis... (I. Stone)I had fished in Maine, sat at drugstore counter in the Middle West, eaten a steak in Kansas City /.../, wandered through the missions of the Santa Barbara, the old gardens of Charleston and Savannah... (A.J. Cronin)Выводы по главе 1.Итак, топонимы, как и любая лексическая единица, могут использоваться как стилистические маркированные. Это происходит за счет их способности подвергаться метонимическому и метафорическому переносу. В этом переносе участвуют в основном за счет наличия таксономических сем, семы координат и в больше степени потенциальных сем в структуре значения топонима. Однако переход топонима в класс стилистически маркированных все же затруднен за счет наличия семы единичности.Семантико-стилистическая классификация топонимов включает две большие группы количественных и качественных топонимов. Деление происходит по двум основаниям семантических изменений в топонимах и их употребления в тексте. Качественные топонимы в сою очередь делятся на:1) топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы, топонимы-варваризмы;2) стилистически маркированные топонимы так называемых первого и второго типа. У первых стилистический эффект происходит за счет изменения и топонимического и нарицательного значений, а у вторых только за счет топонимического.Количественные топонимы - это, по большому счету, скопление топонимов, получающее образность в речи, так называемы топонимические массивы разных видов (маршрута, обширности, жизнеописания и т.п.)Глава 2. Анализ употребления топонимов в художественной речи как средств стилистики.Качественные СМТ первого типа с ведущим нарицательным значением:- And you found he was an Oxford man, said Jordan helpfully.- An Oxford man! Hе was incredulous: Like hell he is. He wares a pink suit.- Nevertheless he's an Oxford-man.- Oxford, New Mexico, snorted Tom contemptuously. (F. Fitzgerald)Топоним Oxford коннотирует широко известный признак, позволявший использовать его в качестве социально-апробированного стилистически маркированного топонима. При его функционировании в роли определений существительного, обозначающего одушевленное лицо топоним не только передает уровень образования изображаемого персонажа, но и его принадлежность к состоятельному привилегированному сословию населения. Принадлежность Гатсби, о котором идет речь, к этому сословию вызывает недоверие окружающих. Последнее выражено в реплике Тома, в которой в линейном бессоюзном предложений оказываются два топонима, называющие далекие, расположенные в разных странах объекты: Oxford - город Великобритании, всемирно известный своим университетом, New Mexico - один из штатов Соединенных штатов Америки, не пользующийся аналогичной известностью. Соединение этих разноплановых топонимов несет четкое стилистическое задание, отражая, с одной стороны, недоверие говорящего, с другой - социально-ориенти-рованную характеристику Гатсби.What does a forty-eight-year-old man look like ... Ruins. The walls of Pompeii. The trenches of Versus. Hiroshima, (I. Shaw)Далекие в географическом и историческом планах названия объединяются в приведенном отрывке на основе признака, выраженного существительным ruins своеобразно переносящим все названия в одну плоскость, где каждый из топонимов дополнительно к топонимическому реализует нарицательное значение. Топонимическое значение поддерживается номинативной функцией топонимов, которые, будучи формально включенными в состав назывных предложений, несут указание на индивидуальные топообъекты, Нарицательное значение актуализируется посредством стилистического приема аллюзии на общеизвестные исторические факты. Нарицательное значение оказывается в данном примере ведущим, так как основное назначение данных топонимов -- это утверждение признака «ruins», характеризующего отношение говорящего к самому себе.The slump didn't only make Dufton miserable and broken-spirited... (Jh. Braine)Необычное сочетание названия города с прилагательными miserable и broken-spirited, для которых типичной является сочетаемость с существительнымиобозначающими людей, создает образ живого существа, воспринимаемого как олицетворение города. Вследствие этого, сочетания стилистически маркированный топоним Dufton приобретает признак одушевленности, выражающийся на семантическом уровне появлении окказиональной семы «одушевленности» в семной структуре его значения. Актуализация этой семы лежит в основе ситуативного метонимического перехода топонима имена нарицательные по соотношению город - люди Качественные СМТ первого типа с равноценными топонимическим и нарицательным значением:- I wonder if you know this place, I'd never heard of it before. Angel Pavement. - Angel Pavement? No, I never heard of that... Meet any angels here? (J. Priestley)Angel Pavement - вымышленное название с прозрачным значением составляющих его компонентов. В приведенном высказывании оно несет указание на топообъект (улицу Лондона), что свидетельствует о реализации топонимического значения. Одновре-менно отчетливо ощущается и нарицательное значение одного из компонентов названия. Преднамеренное оживление нарицательного значения существительного angel осуществляется посредствам приема взаимоналожения топонима и омонимичного ему апеллятива.Качественные СМТ второго типа:Dead Dufton, I muttered to mysels. Dirty Dufton, Dreary Dufton, despicable Dufton. (J. Braine)В этом высказывании реализация стилистически маркированного топонима Dufton происходит благодаря сочетанию трёх стилистических приемов: эпитета, повтора, аллитерации. Целый род эпитетов, объединенных общим признаком негативной направленности «неприязни», заостренно передает резко отрицательное отношение одного из персонажей романа к городу Dufton. Негативная направленность понятий, выражаемых эпитетами, возрастает благодаря аллитерации: звук d, повторяющийся и в эпитетах, и в самом названии города, как бы поддерживает негативную направленность эпитетов и способствует её переносу на название Dufton. Семная структура значения топонима Dufton расширяется за счет введения эмоционально-оценочных сем, усиленных четырехкратным повтором топонима.Количественные стилистически маркированные топонимы:Dear Papa had been fairly decently educated and brought up; he had, when a young man, travelled annually for several weeks, and had seen the Fields of Waterloo, Paris, and Ramsgate. (A. Aldingtor)Каждый из перечисленных топонимов указывает в отдельности на определенный объект, реализуя лишь свое топонимическое значение. Однако существенным в данном высказывании представляется не указание на объект, а ироническое отношение автора к тому образованию, которое получает один из персонажей романа, что находит выражение в соединении трех неравных с точки зрения образовательных возможностей топонимов: с одной стороны, всемирно-известные Waterloo и Paris, с другой - небольшое курортное местечко в Англии - Ramsgate. Поэтому значение отдельного топонима как бы отступает перед их совокупностью, где все три названия обрастают стилистическими смыслами эмоционально-оценочной направленности, передавая ироническое отношение автора.Или наоборот, автор подчеркивает значительность жизненного пути своего героя:[Borth] was of Hungarian, and he had lived in many places - in Budapest, where he had taken pre-medical studies, in /.../ Marseilles, where he had been secretary to a rich exporter, in Boston, where he had been a reporter for the Herald, and in San Francisco, where he sold radios. Still he was less than thirty. (J. Hersey)Дистантное сочетание географических имен собственных примерно одного порядка (между топонимами содержится пояснительная информация о деятельности героя в данном городе) в сочетании с некоторой градацией помогает создать у читателя впечатление значительности жизни персонажа, показывает положительное отношение автора к нему.Выводы по главе 2.Топонимы приобретают свою образность только при наличии каких-либо стилистических тропов и фигур. При этом топонимы в свою очередь сами придают этим элементам стилистики особую образность, сообщая всему высказыванию географически шарм. Стилистически маркированные топонимы используются авторами для характеристики персонажей как прямо, так и опосредованно. Служат своего рода эпитетами, или через перечисление выражают отношение автора к описываемому объекту, к его истории (жизни персонажа), могут помогать в создании реалистичной атмосферы описываемых событий, придают им некоторую колоритность.В целом топонимы являются замечательными выразительными средствами языка.Заключение.Можно сделать вывод о том, что в общем виде стилистический потенциал топонимов определяется несколькими факторами, а именно: Ш их употреблением в переносном смысле; Ш их синтагматическим взаимодействием.Топонимам, как и нарицательным именам существительным, может быть присуща как внутренняя, так в контекстуальная экспрессивность. Первая является следствием их стилистической неоднородности и может нейтрализоваться контекстом. Вторая возникает в стилистически нейтральных топонимах под воздействием контекста.В то же время семантическая специфика топонимов вносит свои особенности в их стилистический потенциал:1. Все-таки небольшой диапазон стилистической дифференциации топонимов. При этом интенсивное развитие топонимических перифразов можно рассматривать как своего рода компенсацию относительно слабого развития стилистической способности топонимов.2. Специфический характер метонимического, метафорического переноса у топонимов. В реализации различ-ных моделей такого переноса разную роль играют наблюдаемые в значении топонимов семы: таксономические семы, семы координат, самые разнообразные потенциальные семы. Актуализация таксономических сем опирается на тесную связь между топонимами и соответствующими параллельными апеллятивами, тогда как семы координат сугубо специфичны именно для топонимов. Умение распознать потенциальные семы в значении топонимов опирается на комплекс сведений лингвострановедческого характера, имеющихся у получателя художественной информации.3. «Пространственный» характер экспрессии, создаваемой при синтагматическом взаимодействии топонимов, который вытекает из природы топонимов - имен географических объектов. Фактически всё создаваемые с помощью топонимов синтаксические фигуры имеют аналогии в сфере параллельных им инеем нарицательных: фразеологизмы со специфическим наполнением, параллелизмы, перечисления, повторы. Однако присутствие во всех топонимах, заполняющих такие фигуры, семы соотнесенности с земной поверхностью отличает эти конструкции от построений с апеллятивным наполнением и предопределяет смысловые особенно-сти создаваемой ими эмфазы.В стилистическом функционировании топонимов в художественных произведениях, возможно определить четыре, наиболее типичных для топонимов стилистических функций:Ш характеристическаяШ обобщенно-символическаяШ фоновая Ш описательно-изобразительная.1. Суть характеристической функций состоит в том, что топонимы в тексте художественного произведе-ния используются как средство указания на какой-либо признак или состояние, характерное для топо- или иных объектов, явлений, а также для действующих лиц. По способу передачи различаются непосредственная и опосредованная характеристики, по содержанию -- квалификативная, когда топоним отражает какое-либо свойство или качество описываемого объекта иди одушевленного лица, социально-ориентированная, когда топонимы передают социально-закрепленную оценку какого-либо объекта или лица, используемую в целях характеристики; эмоционально-ориентированная, когда топонимы указывают на эмоциональное состояние говорящего2) Под обобщенно-символической функцией понимается использование топонима в целях конкретизированного выражения, какого-либо обобщенного понятия (как, например, употребление названия улицы Лондона Piccadilly для обозначения понятия «дом» в романе «The Quiet Aineriean», Gr. Greene).3) Фоновая функция определяется как способность топонимов функционировать в качестве фона изображаемых в романе событий. В зависимости от способа лингвистической выраженности выделяется две разновидности фона: национально-стилизованный и емкий экстралингвистического содержания4) И, наконец, описательно-изобразительная функция квалифицируется как способность топонимов делать описание зрительно-ощущаемым, рельефным, что возможно проследить на следующем примере:He was rather glad that they were all out, it was amusing to wander through the house as though one were exploring a dead, deserted Pompeii. (A .Hurley)Библиография.1. Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - 2-е изд., перерераб. и доп, - М.: Русский язык, 1976.2. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975.3. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований, - Л.: Наука, 19794. Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи, - Одесса, 19735. Колшанский Г.В. О понятиях контекстной семантики. Об.: Теория языка. Англистика. Кельтология. M., I976.6. Перкас С.В. О взаимосвязи между собственными и нарицательными именами в современном английском языке. - Иностр. языки в школе, 1975, № 27. Перкас С.В. Урбанонимы в художественном тексте. - В кн.: Имя на-рицательное и имя собственное. М. , 1978.8. Перкас С.В. Топонимы-американизмы и их стилистическое использо-вание: Опыт лингвострановедческого анализа. - Иностр. языки в школе, 1979, № 29. Перкас С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвостилистического потенциала топонимов в современном английском языке. Автореферат диссертации... М.: 1980.10. Ириханова К.М. Функционирование топонимов в художественной литературе (английский язык). Автореферат диссертации... М.: 197811. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 198512. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: 197813. Ganong W.P. An essay towards an understanding of the principles of places nomenolature // Geographical names of New Brunswick. Ottawa: 197914. Munro M. Native toponyms of the excessive length // Onoma, 1978, #415. Harder K. Illustrated dictionary of place names. United States & Canada, New-York - Van Nostrand, 197616. Shaw I. Short Stories: Five Decades. Chicago: 200017. Fitzgerald F.S. Trimalchio: An early version of the Great Gatsby. Cambridge: 200018. Updike J. Gertrude & Clandius: A novel. New-York: Holiday House, 199919. Hersey J. Antonetta. New-York: Knopf, 199120. Jerome K.J. Three men in a boat. M.: IKAR Publisher, 2002Приложение.Список некоторых географических имен собственных.Accra[?'kra:] АккраAddisAbaba['жdis'жb?b?] Аддис-АбебаAden['a:dn] АденAdriaticSea [,eidri'жtik'si:] Адриатическое мореAegean Sea[i:'dзi:an'si:] Эгейское мореAlghanistan [жf'gжnistжn] Афганистан; Republic of Afghanistan Республика АфганистанAfrica ['жfrik?] АфрикаЕland Islands[oula:nd'ail?ndz] Аландские островаAlaska [э'lжsk?] АляскаAlbania [жl'beinj?] Албания; People's Socialist Republic of Albania Народная Социалистическая Республика АлбанияAleutian Islands [э'lu:??n'ail?ndz] Алеутские островаAlexandria [,жlig'za:ndri?] АлександрияAlgeria [жl'dзi?ri?] АлжирAlgiers [жl'dзi?z] АлжирAlma-Ata [,a:lma:a:'ta:] Алма-АтаAlps [жlps] АльпыAmazon ['жm?z?n] АмазонкаAmerica (North, South) [э'merik? (no:и, sauи)] Америка (Северная, Южная)Amsterdam ['жmst?dжm] АмстердамAmu Darya [a:'mu:da:r'ja:] р. АмударьяAmur [?'mu?] р. АмурAndes ['жndi:z] АндыAngola [ж?'goul?] Ангола; People's Republic of Angola Народная Республика АнголаAnkara ['ж?k?r?] АнкараAntarctic Continent [жnt'a:ktik'kontn?nt] АнтарктидаAntarctic Region [жnt'a:ktik'ri:dз(?)n] АнтарктикаApennines['жpinainz]АпенниныAppalachians [,жp?'lжt?i?nz] АппалачиArabia [э'reibj?] АравияAral Sea ['a:r?l'si:] Apaльскoe мореArctic Ocean ['a:ktik'ou?(?)n] Северный Ледовитый океанArctic Region ['a:ktik'ri:ds(?)n] АрктикаArgentina [,a:dз?n'ti:n?] ApгентинаArmenia [a:'mi:nj?] Армянская Ashkhabad [,a:?ka:'ba:d] АшхабадAsia ['ei??] АзияAsia Minor ['ei??'main?] Малая АзияAthens ['жи?nz] АфиныAtlantic Ocean [эt'lжntik'ou?(?)n] Атлантический океанAustralia [o:s'treilj?] АвстралияAustria ['o:stri?] АвстрияAzerbaijan [a:,z?bai'dзa:n] АзербайджанAzov, Sea of ['si: ?va:'zo:f] Азовское мореBag(h)dad [bжg'dжd] БагдадBaikal, Lake ['leikbai'ka:l] оз. БайкалBaku [ba:'ku:] БакуBalkans ['bo:lkanz] БалканыBaltic Sea. ['bo:ltik'si:] Балтийское мореBangkok [bж?'kok] БангкокBangladesh [,ba:?l?'de?] БангладешBarents Sea ['bжr?nts'si:] Баренцево мореBeirut [bei'ru:t] БейрутBelgium ['beldз?m] БельгияBelgrade ['belgreid] Белград Bering Sea ['beri?'si:] Берингово мореBering Strait ['beri?'streit] Бeрингов проливBerlin [b?:'lin] БерлинBermuda Islands, Bermudas [b?'mju:d?'ail?ndz, b?'mju:d?z] Бермудские островаBern(e) [b?:n] БернBirmingham ['b?:mi?эm] БирмингемBiscay, Bay of ['bei?v'biskei] Бискайский заливBissau [bi'sau] БисауBlack Sea ['blжk'si:] Чёрное мореBolivia [bэ'livi?] Боливия Bombay [bom'bei] Бомбей Bonn [bon] Бонн Boston ['bost?n] Бостон Botswana [bots'wa:n?] БотсванаBrasilia [br?'zili?] г. БразилиаBrazil [br?'zil] Бразилия Brazzaville ['brжz?vil] БраззавильBristol ['bristl] Бристоль Brussels ['br?slz] Брюссель Bucharest [bju:k?'rest] БухарестBudapest['bju:d?'pest] БудапештBuenos Aires ['bwen?s'ai?nz] Буэнос-АйресBulgaria [b?lgеri?] Болгария; People's Republic of Bulgaria Народная Республика БолгарияBurkina Faso [bu(r)ki'na:f?'sо:] Буркина Фасо Burma ['b?:m?] БирмаBurundi [bu:'ru:ndi] БурундиByelorussia [,bjelo(u)'r???] БелорусскаяCabo Verde ['ka:vu'v?:d] Кабо-Верде; Republic Саbо Verde Республика Кабо-Верде Cairo ['kai?rou] КайрCalcutta [kжl'k?t?] Калькутта California [,kжli'fo:nja] КалифорнияCambridge ['kжmbridз] КембриджCameroon ['kжm?ru:n] КамерунCanada ['kжn?d?] Канада Canberra ['kжnb?r?] Канберра Cape Town, Capetown ['keiptaun] Кейптаун Cardiff ['ka:dif] Кардифф Carpathians [ka:'peiиi?nz] КарпатыCaspian Sea['kжspian'si:] Каспийское мореCaucasus ['ko:k?s?s] Кавказ Central African Republic ['sentr(?)l'жfrik?nri'p?blik] Центральноафриканская Республика Chad [t?жd] см. TchadChicago [?ika:gou] Чикаго Chile ['t?ili] Чили China ['t?ain?] Китай; People's Republicof China Китайская Haродная Республика Clyde [klaid] p. Клайд Cologne [ko(u)'loun] Кёльн Colombia [ka'l?mbia] КолумбияConakry ['ko:n?kri] Конакри Congo ['ko?gou] p. Конго Copenhagen [,koup(э)n'heig(?)n] КопенгагенCordillera [,ko:di'ljeira:] КордильерыCorfu [ko:'fu:] о-вКорфу Cornwall ['ko:nwo:l] KоpнуоллCosta Rica ['kost?'ri:k?] Kоста-РикаCфte d'Iroire ['kotdivu'a:] Кот д'ИвуарCoventry ['kov?ntri] Ковентри Crete[kri:t] о-в Крит Crimea[krai'mi: ?] Крым Cuba['kju:b?] Куба; RepublicofCubaреспублика Куба Cyprus ['saipr?s] о-в КипрCzechoslovakia['t?eko(u)slo(u)'vжki?] ЧехословакияDacca['dsekg] Дакка Damascus[d?'mжsk?s] ДамаскDanube['dжnju:b] р. Дунай Delhi['deli] Дёли Denmark['denma:k] Дания Detroit[di'troit] Детройт Dnieper['ni:p?] р. Днепр Dniester['ni:stэ] р. Днестр Dominican Republic [do(u)'minik?nri'p?plik] Доминиканская Республика Don [don] p. Дон Dover ['douv?] ДуврDover, Strait of ['streit?v'douv?] Па-де-Кале Dublin ['d?blin] Дублин Dunkirk ['d?nk?:k] Дюнкёрк Dushanbe [dju:'?a:nb?] ДушанбеEcuador [,ekw?'do:] Эквадор Edinburgh ['ednb?r?] ЭдинбургEgypt['i:dзipt] Египет; Arab Republic of Egypt Арабская Pecпублика ЕгипетElba ['elb?] о-вЭльбаElbe [elb] р. Эльба England ['i?gl?nd] Англия English Channel ['i?gli?'t?жnl] Ла-МаншEstonia[es'tounj?] Эстония Ethiopia [i:иi'oupi?] Эфиопия; People's Democratic Republic of Ethiopia Демократическая республика Эфиопия Etna ['etna] Этна Europe [ju?r?p] Европа Everest ['ev?r?st] ЭверестFederal Republic of Germany ['f?d?r(э)lri'p?blik?v-'dзе:m?ni] Федеративная Республика Германии Finland ['finl?nd] ФинляндияFlorida ['florid?] Флорида France [fra:ns] Франция Gabon [ga:'bo:?] Габон Gambia ['gжmbi?] Гамбия Ganges ['gжзdзi:z] р. Ганг Geneva [dзi'ni:va] Женева Georgetown ['dзo:dзtaun] ДжорджтаунGeorgia ['dзo:dзj?] ГрузияGerman Democratic Republic ['dз?:m?n,dem?'krжtik-ri'p?blik] Германская Демократическая Республика Ghana ['ga:na] Гана Gibraltar [dзi'bro:lt?] ГибралтарGlasgow ['gla:sgou] Глазго Great Britain ['greit'britn] ВеликобританияGreece [gri:s] Греция Greenland ['gri:nl?nd] ГренландияGreenwich ['grinidз] Гринвич Guatemala [,gwa:tima:l?] ГватемалаGuinea ['gini] ГвинеяGuinea-Bissau ['ginibi'san] Гвинея-БисауGuyana [gai'a:no] ГайанаHague, the [heig] ГаагаHaiti ['heiti] о-вГаитиHanoi [ha:'noi] ХанойHavana [hэ'vжn?] ГаванаHawaiian Islands [hэ'waii?n'ail?ndz] Гавайские островаHebrides ['hebridi:z] Гебридские островаHelsinki ['helsi?ki] ХёльсинкиHimalaya(s) [him?'lei? (z)] ГималаиHindustan [hindu'sta:n] п-овИндостанHiroshima [hi'ro?im?] XиpосимаНо Chi Minh [hout?i:'min] ХошиминHolland ['hol?nd] Голландия; см. NetherlandsHollywood ['holiwud] ГолливудHonduras [hon'dju?r?s] ГондурасHong-Kong ['ho?'ko?] ГонконгHorn, Cape ['keip'ho:n] мыс ГорнHudson ['h?dsn] р. ГудзонHungary ['h??g?ri] Венгрия; Hungarian People's Republic Beнгерская Народная РеспубликаHwang Но['hwж?'hou] р. ХуанхэIceland ['aisl?nd] ИсландияIndia ['indj?] ИндияIndian Ocean ['indj?n'ou?(?)n] Индийский океанIndonesia [,indo(u)'ni:з?] ИндонезияIran [i'ra:n] Иран Iraq [i'ra:k] Ирак Ireland ['ai?l?nd] Ирландия Israel ['izrei(?)l] Израиль Istanbul [istжm'bu:l] Стамбул Italy ['itali] ИталияJakarta [dз?'ka:t?] Джакарта Jamaica [dз?'meik?] Ямайка Japan [dзэ'pжn] Япония Jerusalem [dз?'ruis?l?m] ИерусалимJordan ['dзo:d(?)n] Иордания Jugoslavia ['ju:go(u)'slжvj?] см. YugoslaviaKabul ['ko:bl] КабулKampuchea [k?m'pu:t?i?] Кампучия; People's Republic of Kampuchea Народная Республика КампучияKarachi [k?'ra:t?i] Карачи Каrа Sea ['ka:r?'si:] Карское мореKashmir ['kж?mi?] Кашмир Kazakhstan[kэ'za:h'st?n] КазахстанKenya ['ki:nj?] Кения Kiev ['ki:jef] Киев Kinshasa [kin'?a:s?] КиншаcaKorea [ko(u)'ri: ?] Корея; Democratic People's Republic of Korea Корейская Народно-Демократическая Республика; SouthKorea Южная КореяKuala Lumpur ['kwa:la'lumрb?] Куала-ЛумпурKuril(e) Islands [ku'ri:l'ail?ndz] Курильские островаKuwait [ku'veit] КувейтLa Manche [la:'ma:??] Ла-МаншLaos [lauz] Лаос; Lao People's Democratic Republic Лаосская Народно-Демократическая РеспубликаLatvia['lжtvi?] Латвия Lebanon ['lеb?n?n] Ливан Leeds [li:dz] Лидс Lena ['ljena] р. Лена Leningrad ['leningra:d] ЛенинградLesotho [le'sot?] Лесото Lhasa ['la:s?] Лхаса Liberia [lai'bi?ri?] Либерия Libya ['libi?] Ливия Lisbon ['lizb?n] Лиссабон Liverpool ['liv?pu:l] ЛиверпульLondon ['l?nd?n] Лондон Los Angeles [los'andз?l?s] Лос-АнджелесLuxemburg ['l?ks?mb?:g] ЛюксембургMadagascar [,mжd?'gжsk?] МадагаскарMadrid [mэ'drid] Мадрид Malawi [ma:'la:wi] Малави Malaysia [m?'leiз?] Малайзия Maldive Islands ['mжldaiv'ail?ndz] Мальдивские острова Mali ['ma:h] Maли Malta ['ma:lt?] Мальта Managua [ma:'na:gwa:] МанагуаManchester ['mжnt?ista] Манчестер Massachusetts [,mжs?'t?u:sets] МассачусетсMauritania [,mo:n'teini? ] MaвританияMediterranean Sea [‚medit?'reinj?n'si:] Средиземное мореMexico f'meksikou] МексикаMichigan ['mi?ig?n] МичиганMiddle East ['midli:st] Ближний ВостокMinsk [minsk] МинскMississippi [,misi'sipi] р. МиссисипиMissouri [mi'zu?ri] р. МиссуриMoldavia[mol'deivj?] МолдавияMongolia [mo?'goulj?] Монголия; Mongolian People's Republic Монгольская Народная РеспубликаMorocco [mo(u)'rokou] MaроккоMoscow ['moskou] МоскваMunich ['mju:nik] МюнхенNanking ['nжn'k?] Нанкин Nepal [ni'po:l] Непал Netherlands ['neрal?ndz] Нидерланды Neva [nе'vа:] р. НеваNewcastle ['nju:,ka:sl] НьюкаслNew York ['nju:'jo:k] Нью-ЙоркNew Zealand ['nju:'zi:l?nd] Новая ЗеландияNiagara [nai'жg?r?] р. НиагараNicaragua [,nik?'ra:gw?] Никарагуа; Republic of Nicaragua Республика Никарагуа Niger ['naidз?] Нигер Nigeria [nai'dзi?ria] Нигерия Nile [nail] p. Нил Northern Dvina ['no:р(?)ndvi'na:] р. Северная ДвинаNorth Pole ['no:и'poul] Северный полюсNorth Sea ['no:и'si:] Северное мореNorway ['no:wei] НорвегияNuremberg, Nьrnberg ['nju?r?b?:g, 'nju:rnberh] НюрнбергOb [ob] р. Обь Oder ['oud?] р. Одер Odessa [o(u}'des?], Одесса Ogden ['ogd?n] Огден Orinoco [ouri'noukou] p. ОринокоOrkney Islands ['o:kni'ail?ndz] Оркнейские острова Oslo ['oslou] Осло Ottawa ['otэw?] Оттава Oxford ['oksf?d] ОксфордPacific Ocean [pэ'sifik'ou?(?)n] Тихий океанPakistan [,pжkis'ta:n] ПакистанРаnаmа['pжn?ma:] ПанамаРаnаmа Canal ['pжn?ma:k?'nжl] Панамский каналParaguay ['pжr?gwai] ПарагвайParis ['pжris] Париж Peking ['pi:'kit)] Пекин Peru [р?'ru:] Перу Philadelphia [,fil?'delfi?] ФиладeльфияPhilippine Islands ['filipi:n'ail?ndz] Филиппинские острова, ФилиппиныPhilippines ['filipi:nz] 1) Филиппины (государство) 2) см. Philippine Islands Plymouth ['plim?и] Плимут Pnompenh [nom'pen] ПномпеньPoland ['poul?nd] Польша; Polish People's Republic Польская Народная РеспубликаPortsmouth ['po:tsmaO] ПортсмутPortugal ['po:tjug(?)l] ПортугалияPrague [pra:g] ПрагаPyonyang ['pja:?'ja:?] ПхеньянPyrennes [,pir?'ni:z] ПиренеиQuebec [kwi'bek] КвебекRangoon [rж?'gu:n] Рангун Red Sea ['red'si:] Красное мореRepublic of South Africa [ri'p?blik?v'sauи'жfrik?] Южно-Африканская РеспубликаReykjavik ['reikja:,vi:k] РейкьявикRhino [ram] p. РейнRiga [ri:ga] РигаRio de Janeiro ['ri:oud?dз?'neirou] Рио-де-ЖанeйроRocky Mountains ['roki'mauntinz] Скалистые горыRome [roum] РимR(o)umania [ru:'menija] PyмынияRussia ['r???] Россия Rwanda [ru:'a:nd?] РуандаSahara [sa'ha:ra] Сахара Salvador ['sжlv?do:] СальвадорSana, Sanaa [sa:'na:, son'ж] СанаSan Francisco [,sжnfr?n'siskou] Сан-ФранцискоSaudi Arabia [sa:'u:dia'reibi?] Саудовская АравияScotland ['skotl?nd] ШотландияSeine [sein] р. СенаSenegal [,seni'go:l] СенегалSeoul [sei'u:l] СеулSevastopol [,sev?s'to:p?lj] СевастопольShanghai ['?жn'hai] ШанхайSheffield ['?efi:ld] ШеффилдShetland Islands ['??tl?nd'ail?ndz] Шетландские островаSiberia [sai'bi?ri?] СибирьSingapore [,si?g?'po:] СингапурSofia ['soufi?] СофияSomalia [so(u)'ma:li?] СомалиSouthampton [sauи'жm(p)t?n] СаутгемптонSouth Pole ['sauи'poul] Южный полюсSpain [spein] ИспанияSri Lanka ['sri'lж?k?] Шри-ЛанкаStockholm ['stokhoum] СтокгольмSucre ['su:krei] Сукре Sudan [su:'dжn] СуданSuez Canal ['su:izkэ'nжl] Суэцкий каналSwaziland ['swa:zil?nd] СвазилендSweden ['swi:dn] Швеция Switzerland ['swits?l?nd] ШвейцарияSydney ['sidni] Сидней Syr-Darya ['sirda:r'ja:] р. СырдарьяSyria ['siria] СирияTaiwan [tai'wa:n] о-вТайвань Таllinn ['ta:lin] Таллинн Tanganyika, Lake ['leik,tж?g?'nji:k?] оз. ТанганьикаTanzania [,tжn'za:nj?] ТанзанияTashkent [ta:?'kent] Ташкент Tbilisi [tbi'lisi] Тбилиси Tchadj [t?a:d] Чад Teheran, Tehran [,ti?'ra:n, te'hra:n] Тегеран Tel Aviv ['tel?'vi:v] Тель-АвивThailand ['tailжnd] Таиланд Thames [temz] р. Темза Tibet [ti'bet] Тибет Tirana [ti'ra:na:] Тирана Togo ['tougou] Того Tokyo ['toukiou] Токио Trieste [tri'est] Триест Trinidad and Tobago ['trinidжd?ndto(u)'beigou] Тринидад и ТобагоTunisia [tju:'niзi?] Тунис Turkey ['t?:ki] ТурцияUganda [ju:'gжnd?] Уганда Ukraine ['ju:krein] УкраинскаяUlan Bator ['u:la:n'ba:to:] Улан-БаторUnion of Soviet Socialist Re-publics Союз Советских Социалистических РеспубликUnited Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Соединённое Королевство Великобритании и Северной ИрландииUnited States of America Соединённые Штаты Америки Urals ['juar(?)h] Урал Uruguay ['urugwai] Уругвай Uzbekistan ['uzbekist?n] Узбекистан Vatican (City) ['vжtik?n(siti)] ВатиканVenezuela [ven?'zweil?] ВенесуэлаVenice ['venisl Венеция Vesuvius [vi'sju:vi?s] ВезувийVienna [vi'en?] ВeнаVietnam ['vjet'nжm] ВьетнамVilnius ['vilni?s] Вильнюс Vistula ['vistjul?] p. Висла Vladivostok [,vlжdi'vostok] ВладивостокVolga ['volg?] p. Волга Volgograd [,volg?'gra:d] ВолгоградWales [weilz] УэльсWarsaw ['wo:so:] ВаршаваWashington ['wo?i?t?n] ВашингтонWhite Sea ['wait'si:] Белое мореYemen ['jem?n] Йемен; People's Democratic Republic of Yemen Народная Демократическая Республика Йемен; Yemen Arab Republic Йеменская Арабская РеспубликаYenisei [jeni'sei] р. Енисей Yerevan [jere'va:n] Ереван Yugoslavia ['ju:go(u)'sla:vj?] Югославия Zaire [za:'ia(r)] Заир Zambia ['zжmbi?] Замбия Zanzibar ['zжnziba:] о-вЗанзибарZealand ['zi:l?nd] о-вЗеландияZimbabwe[zim'ba:bwi] Зимбабве