Визначення особливостей фразеологічного звороту на позначення характеру людини в українській та англійській мовах
Визначення особливостей фразеологічного звороту на позначення характеру людини в українській та англійській мовах
Размещено на http://www.allbest.ru/
Зміст
Вступ
1. Проблема визначення фразеологічного звороту
2. Класифікація ФЗ у науковій літературі
2.1 Класифікація фразеологічних зворотів з погляду їхньої семантичної злитості
2.2 Класифікація фразеологічних одиниць за складом
2.3 Класифікація фразеологічних одиниць за структурою
2.4 Класифікація фразеологічних одиниць по їхньому походженню
2.5 Класифікація фразеологічних одиниць із погляду їхніх експресивно-стилістичних властивостей
2.6 Крім вище згаданих класифікацій, існує класифікація ФЗ в комунікативному аспекті
3. Перекладацькі стратегії при відтворенні ФЗ у перекладі
4. Наукова концепція
5. Загальна характеристика ФЗ на позначення характеру людини в англійській та українській мовах
5.1 Семантичні особливості ФЗ на позначення характеру людини в англійській мові
5.2 Семантичні особливості ФЗ на позначення характеру людини в українській мові
5.3 Зіставлення ФЗ на позначення якостей характеру людини за структурою
5.4 Синонімія та антонімія у ФЗ на позначення якостей характеру
5.5 Походження ФЗ на позначення рис характеру людини
5.6 Особливості перекладу ФЗ на позначення характеру людини
Література
ВступАнглійська мова має тисячолітню історію. За цей час в ній накопичилась велика кількість висловів, котрі люди вважають вдалими, влучними і гарними. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких висловів, що мають самостійне значення. Вивчення англійської мови широко розповсюджене в нашій країні. Гарне володіння мови, в тому числі і англійської, неможливе без знання її фразеології. Знання фразеології значно полегшує читання як публіцистичної, так і художньої літератури. За допомогою фразеологічних одиниць (ФЗ), котрі не перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови.Проблема вивчення ФЗ в аспекті зіставлення являється однією із основних при підготовці перекладачів.Актуальність даної теми зумовлена практичними труднощами, з якими зустрічається перекладач, а також необхідністю вдосконалення теорії перекладу ФЗ.Проблема перекладу ФЗ досить повно розглянута у роботах Виноградова В.С. [11], Комісарова В.Н. [15], Паршина А. [21]. Такі науковці як Шанський Н.М. [26, 27], Кунін А.В. [18, 19], Сміт Л.П. [23], Амосова Н.Н. [1, 2] широко досліджували питання класифікації ФЗ. Проблемою визначення поняття ФЗ займалися Баллі Ш. [8], Кунін А.В. [16], Телія В.Н. [25], Арнольд І.В. [5]. Не дивлячись на те, що фразеологія широко вивчалась на матеріалі як англійської, так і української мов, проблемі аналізу зіставлення і перекладу тематичних ФЗ не приділяли належної уваги. Без розв'язання цієї проблеми неможливим є забезпечення якісного перекладу.З урахуванням ступеня вивчення проблеми формувалися мета і завдання даної роботи.Мета роботи полягає у встановленні особливостей ФЗ на позначення характеру людини в українській та англійській мовах з орієнтацією на переклад.Для досягання поставленої мети необхідно виконати такі завдання:1. Сформулювати наукову концепцію дослідження;2. Визначити семантичні та структурні особливості ФЗ на позначення характеру людини в англійській та українській мовах;3. Встановити походження ФЗ зазначеної групи в обох мовах;4. Виявити особливості англо-українського перекладу ФЗ на позначення характеру людини.Об'єктом роботи є ФЗ на позначення рис характеру людини.Предметом - особливості перекладу ФЗ на позначення характеру людини.Матеріалом для дослідження слугували ФЗ на позначення характеру людини, виписані з використанням методу суцільної вибірки із англійського, українського, українсько-російського словників, методи і прийоми аналізу обиралися з урахуванням етапу дослідження та конкретних завдань, які поставали на кожному з них.На першому науково-пошуковому етапі був складений список літератури за темою дослідження і здійснений критичний огляд теоретичних джерел. З використанням методів узагальнення, порівняння, класифікації, були виділені спільні для всіх науковців і відмінні погляди на мовні явища, пов'язані з дослідженням. Підсумовувала цей етап теоретична концепція дослідження, засади якої були сформульовані у висновках до першого розділу.На другому, підготовчому етапі з використанням методу суцільної вибірки була створена картотека робочих матеріалів з словників, були виписані ФЗ зазначеної групи різних типів.Третій етап - аналітичний, потребував систематизації механізму, яка і була здійснена з використанням методу класифікації, зіставлення, узагальнення.На останньому етапі матеріали аналізу були викладені у тексті бакалаврської роботи з використанням комплексу прийомів описового методу.
фразеологічний зворот англійський український
1. Проблема визначення фразеологічного зворотуУ фразеології, як й у будь-якій науці, є спірні питання, які актуальні й донині. Це стосується, у першу чергу, визначення поняття “фразеологічна одиниця”.У сучасному мовознавстві немає єдиної думки щодо питання про сутність і визначення фразеологізму як мовної одиниці. Існують теоретичні розбіжності із приводу обсягу фразеології й характері мовних фактів, що трактуються як фразеологізми. Причиною цього, багато в чому, є різне розуміння дослідниками сутності самої фразеологічної одиниці.Визначення загального характеру фразеологізму дав швейцарський учений Ш. Баллі: "сполучення, що міцно ввійшли в мову, називаються фразеологічними одиницями" [8]. Його ж вважають і родоначальником теорії фразеології, оскільки він включив главу про фразеологію у свій підручник по стилістиці, а також виділив наступні групи словосполучень у двох своїх книгах: "Нариси стилістики" й "Французька стилістика" [Bally 1905, 1909].1. вільні сполучення, що не володіють стійкістю й розпадаються відразу після їхнього утворення2. фразеологічні єдності, тобто сполучення, компоненти яких незмінно вживаються в даних сполученнях для вираження однієї й тієї ж думки, втративши при цьому свою самостійність.Існують й інші точки зору, що визначають поняття ФЗ.На думку А.В. Куніна, фразеологічні одиниці - це стійкі сполучення лексем [16]. Дослідники В.Л. Архангельський, С.Г. Гаврин, В.Н. Телія визначають фразеологізм як язикову одиницю, для якої характерні такі другорядні ознаки як метафоричність, еквівалентність і синонімічність слову. Деякі вчені найбільш загальними ознаками фразеологічних одиниць називають “мовленнєву стійкість, семантичну цілісність і окремо оформленість ” [5,170].В. В. Виноградов висував як найбільш істотну ознаку фразеологічної одиниці її еквівалентність і синонімічність слову [9]. Але, на думку Н.М. Шанського, метафоричність властива також і багатьом словам, а еквівалентність - не всім стійким сполученням. Тому включення цих другорядних і залежних ознак у визначення фразеологізму не зовсім коректно. Учений підкреслював, що "правильна дефініція фразеологізму неможлива без обліку його відмінностей від слова й вільного сполучення" [26].У своїх роботах Шанський дає наступне визначення: "Фразеологічна одиниця - це відтворена в готовому виді мовна одиниця, що складається із двох або більше ударних компонентів словного характеру, фіксована (тобто постійна) за своїм значенням, складом й структурою" [26]. Лінгвіст думає, що основною властивістю фразеологічної одиниці є її відтворюваність, тому що "фразеологізми не створюються в процесі спілкування, а відтворюються як готові цілісні одиниці" [26].Н.М. Шанський розглянув відмінності фразеологічних одиниць від вільних словосполучень. Фразеологічні одиниці відрізняють відтворюваність, цілісність значення, стійкість складу й структури, і, як правило, непроникність структури [26]. Відмінності фразеологічних одиниць від слів, як вважав учений, наступні: слова складаються з елементарних значимих одиниць мови, морфем, а фразеологізми - з компонентів словного характеру, слова виступають як граматично єдинооформленні утворення, а фразеологізми - граматично окремо оформленні утворення. Таким чином, фразеологізми мають характерний набір диференціальних ознак:1) це готові мовні одиниці, які не створюються в процесі спілкування, а беруться з пам'яті цілком;2) це мовні одиниці, для яких характерна сталість у значенні, складі й структурі (аналогічно окремим словам);3) в акцентологічному відношенні це такі звукові комплекси, у яких складові їхнього компонента мають два (або більше) основні наголоси;4) це утворення, що членуються, компоненти яких усвідомлюються мовцями як слова" [26]. Фразеологізми повинні мати всю сукупність зазначених ознак, що відрізняють їх від вільних сполучень і слів. Розглянемо дані ознаки детально.1. Першою ознакою фразеологізму є відтворюваність. У цьому випадку фразеологічний вислів не видумується щораз заново, а є присутнім у мові, і знайомо більшості індивідів мовного колективу або суспільства. Фразеологізми не утворяться в процесі мовлення, а витягаються з пам'яті “як готові цілісні одиниці" [27, с.171]. Хоча фразеологічний вислів має конкретного автора, із часом воно стає загальним надбанням й мовленнєвим явищем.Розглянемо англійський вислів bluestocking - синя панчоха. Звертаючись до історії появи цього вислову, можна довідатися, що автором цієї фразеологічної одиниці є голландський адмірал Босковен, що в Англії в середині XVIII століття назвав один з літературних салонів ''зборами синіх панчох'', коли побачив, як учений Бенджамін Спеллінгфліт з'явився в цьому салоні в синіх панчохах. У цей час мало хто знає про походження цієї фразеологічної одиниці. Всі члени мовної спільності сприймають її як даність, і використають у значенні ''суха педантка, позбавлена жіночності''.2. Значення фразеологічної одиниці цілісно, і воно не випливає з компонентів, що становлять дану одиницю. Говорячи про цілісне переносне значення фразеологізму, ми маємо на увазі те, що слова в складі цієї одиниці виступають не у своєму прямому значенні, а в іншому, переносному. Наприклад, tohearthegrassgrow дослівно переводиться “чути, як трава росте”, а саме значення фразеологічного вираження - “бутидужечуйним”. Цілісне переносне значення фразеологізмів відрізняє їх від інших стійких сполучень, які не є фразеологічними.3. Окремо оформленість фразеологічної одиниці виражається в тім, що вона в структурному відношенні не дорівнює слову і являє собою словосполучення або речення. Наприклад, “Heisastubbornbeggar ”.4. Під стійкістю фразеологічної одиниці ми розуміємо наявність строго певного компонентного складу, що дотримує фіксованого порядку проходження компонентів (структурна стійкість), а також значення фразеологічного вислову (семантична стійкість). Прикладом семантичної нестійкості є фразеологічний вислів в англійській мові there`snolovelostbetweenthem (або us), що до першої половини XIX в. означав ''вонилюблятьодинодного'', у сучасній англійській мові цей фразеологічний вислів вживається в протилежному значенні ''вонитерпітинеможутьодинодного”, або ж ''вонинезлюбилиодинодного''.5. Для фразеологізмів також характерно й така властивість як проникність/непроникність компонентного складу. ФЗ, які мають проникність компонентного складу, допускають вставки слів між своїми компонентами. Потрібно відзначити, що між компонентами ФЗ можна вставити лише обмежену кількість слів і що семантика цих слів не бере участі у створенні фразеологічного значення. ФЗ, які мають непроникність компонентного складу, не допускають вставок між своїми компонентами. Проникність/непроникність компонентного складу характерна для фразеологізмів багатьох мов. Наприклад: кирпугнути - кирпудоверхугнути.6. Образність признається ще однією властивістю ФЗ, характерною для більшості з них. Образність, як відзначають багато фразеологів, виникає на основі переносу значення вільного словосполучення, однак у складі фразеологізмів є й такі, які не мають варіантів вільного словосполучення, але, проте, є образними, наприклад, фразеологізм української мови вітеруголові про легковажну, вітряну, несерйозну людину.7. Експресивність фразеологізмів полягає в їхніх виразних можливостях: у здатності виражати відношення, оцінку позначуваних явищ, у здатності виражати характеристику, що виділяє ці явища.2. Класифікація ФЗ у науковій літературіМовознавці досліджували різні аспекти фразеології, але до сьогоднішнього дня немає єдиної класифікації фразеологізмів з погляду їхньої семантичної злитості. Уперше класифікацію фразеологічних одиниць із погляду їхньої семантичної злитості у французькій мові представив Ш. Баллі.С.И. Абакумов в 1936р. зробив спробу класифікувати російські фразеологічні одиниці з погляду їхньої структури, семантичної злитості й етимологічного складу. В.В. Виноградовим уперше була представлена синхронна класифікація фразеологічних одиниць російської мови з погляду їхньої семантичної злитості. А.И. Єфімовим в 1954р. у його монографії "Про мову художніх творів" дана класифікація фразеологічних одиниць із погляду стилістики. О.С. Ахманова в "Нарисах по загальній і російській лексикології" (1957) досліджувала структуру фразеологізмів. Більше повну класифікацію фразеологічних одиниць представив Н.М. Шанський у книзі "Фразеологія російської мови". Учений класифікував фразеологізми з погляду їхньої семантичної злитості, складу, структури, походження, експресивно-стилістичних властивостей.2.1 Класифікація фразеологічних зворотів з погляду їхньої семантичної злитостіПерша класифікація фразеологічних одиниць із погляду їхньої семантичної злитості була запропонована Ш. Баллі, що виділив три типи фразеологізмів. В.В. Виноградов творчо переробив класифікацію Баллі. Як відомо, фразеологізми виникають із вільного сполучення слів, що вживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і сполучення стає стійким. Залежно від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них переносне значення, В.В. Виноградов розділив їх на три типи: "фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності й фразеологічні сполучення" [10, с.89].В.Н. Шанський запропонував класифікацію фразеологізмів, що складається із чотирьох груп, розроблену на основі класифікації В.В. Виноградова. Виходячи з вищесказаного, ми вважаємо за доцільне, у нашій роботі опиратися на класифікацію Шанського. Таким чином, з погляду семантичної злитості можна виділити чотири групи фразеологічних одиниць:· фразеологічні зрощення· фразеологічні єдності· фразеологічні сполучення· фразеологічні вислови1. Фразеологічне зрощення - " це семантично неподільна фразеологічна одиниця, у якій її цілісне значення зовсім не співвідносне зі значеннями її компонентів" [26]. У фразеологічних зрощеннях слів з їхніми самостійними значеннями немає, тому значення фразеологізму не випливає зі значень окремих компонентів. Наприклад: "Poorfish" - безхарактерна людина; "truepenny" - чесна й надійна людина; "coolbeggar" - нахабна людина. Найвищий ступінь семантичної злитості обумовлений наступними факторами:1. у їхній склад можуть входити так називані некротизмы - слова, які ніде, крім даного зрощення, не вживаються, незрозумілі внаслідок цього з погляду сучасної мови (“PeepingTom" - дуже допитлива людина).2. до складу зрощень можуть входити архаїзми (“Holierthanthou” - гордовитий, пихатий).3. вони синтаксично нерозкладні;4. у них неможлива в більшості випадків перестановка компонентів;5. вони характеризуються непроникністю - не допускають у свій складдодаткових слів.2. Фразеологічна єдність - це таке стійке сполучення слів, у якому при наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів. Нерозкладне значення фразеологічної єдності виникає в результаті злиття значень складових його слів у єдине узагальнено-переносне: "закинутивудку, тягтилямку, зарититалантуземлю, сімп'ятницьнатижні, першачаркаколом". Фразеологічні єдності допускають вставку інших слів: "тягти (службову) лямку". Фразеологічна єдність семантично мотивована, має образність: "залазитиусвоюшкарлупу, кровзмолоком, триматикаміньзапазухою, довестидобілогожару"."Фразеологічні єдності трохи зближаються із фразеологічними зрощеннями своєю образністю, метафоричністю" [25, с.50]. Але на відміну від фразеологічних зрощень, де образний зміст розкривається тільки діахронно, у фразеологічних єдностях образність, переносність усвідомлюється з погляду сучасної мови. Недарма академік В.В. Виноградов вважає образність характерною ознакою тільки фразеологічних єдностей.Характерні ознаки фразеологічних єдностей:1. яскрава образність і можливість, що випливає звідси, збігу з паралельно існуючими словосполученнями (порівн.: tobenarrowintheshoulders, toburnone'sfingers, toburnbridges);2. збереження семантики окремих компонентів (toputaspokeinsmb. 'swheel);3. неможливість заміни одних компонентів іншими (toholdone'scardsclosetoone'schest);4. емоційно - експресивна забарвленість відіграє вирішальну роль (tothrowdustintosmb. 'seyes,topaintthedevilblackerthanheis);5. здатність вступати в синонімічні відносини з окремими словами або іншими фразеологізмами (togildrefinedgold = topaintthelily).3. Фразеологічне сполучення - "це фразеологічна одиниця, у якій є слова, як з вільним значенням, так і із фразеологічно зв'язаним" [26]. Наприклад: "справжнісінькепекло, скалитизуби, тріскучиймороз, насупитиброви".Характерні ознаки фразеологічних сполучень:1. у них припустима варіантність одного з компонентів (деякі не мають варіантів вільного словосполучення, але, проте є образними: bosomfriend - задушевній друг, abosombuddy - задушевний приятель);2. можлива синонімічна заміна стрижневого слова (apitchedbattle - запекла сутичка, afiercebattle - люта сутичка);3. можливе включення прикметників (hefrownedhisthickeyebrows, віннасупив густі брови);4. допустима перестановка компонентів (aSisyfeanlabor - Сізіфова праця, alaborofSisyphus - праця Сізіфа);5. обов'язково вільне вживання одного з компонентів і зв'язане вживання іншого (a bosom friend - задушевний друг: задушевним не може бути ворог або хто-небудь інший).4. Фразеологічний вислів - "це стійка у своєму складі й уживанні фразеологічна одиниця, що не тільки є розчленована семантично, але й складається цілком зі слів з вільним значенням" [26]. Фразеологічні вислови відтворюються як готові одиниці з постійним значенням і складом. До складу фразеологічних висловів включають численні прислів'я й приказки, які вживаються в прямому значенні, не мають образного алегоричного змісту: " nothingisimpossibletoawillingheart - хто хоче, той доможеться, було б бажання, а можливість знайдеться".2.2 Класифікація фразеологічних одиниць за складомОдна з найбільш характерних особливостей фразеологічної одиниці як відтворюваної мовної одиниці є сталість її складу. З огляду на характер складу фразеологізмів (специфічні особливості утворюючих їхніх слів), Н.М. Шанський виділив дві групи фразеологічних одиниць:а) фразеологічні одиниці, утворені зі слів вільного вживання, що належать до активної лексики сучасної мови: "якснігнаголову, подругажиття, кинутиоком, тугазелена, стоятигрудьми, взятизагорло";б) фразеологічні одиниці з лексико-семантичними особливостями, тобто такі, у яких є слова зв'язаного вживання, слова застарілі або з діалектним значенням: "мурашкибігають,острахзнайшла,притчавоязицех,вобіймахМорфея,усешкереберть,духронити,чреватенаслідками,яккурейущі,розбитинадрізки (нагамуз)".2.3 Класифікація фразеологічних одиниць за структуроюУ якості відтворюваних мовних одиниць фразеологічні одиниці завжди виступають як структурне ціле складеного характеру, що складається з різних по своїх морфологічних властивостях слів, які перебувають між собою в різних синтаксичних відносинах. За структурою фразеологізми Н.М. Шанський розділив на дві групи:· відповідні реченню· відповідні сполученню слівСеред фразеологізмів, за структурою відповідних реченню, за значенням Н.М. Шанський виділяє дві групи:номінативні - фразеологізми, що називають те або інше явище дійсності: "кітнаплакав, рукинедоходять, куринеклюють, кудиочідивляться, слідунема", що виступають у функції якого-небудь члена речення;комунікативні - фразеологізми, що передають цілі речення: "щасливігодиннеспостерігають, голоднетітка, насердитихводувозять, головайдеобертом, наскочилакосанакамінь, неусвоїсанинесідай, кашумасломнезіпсуєш", що вживаються або самостійно, або як частина структурно більше складного речення.Серед фразеологічних одиниць, за структурою відповідних сполученню слів Н.М. Шанський виділяє наступні типові групи сполучень:· "ім'я прикметник + ім'я іменник" ahighhorse,smartaleck,honestsoul,щирадуша,важливаптаха.· "ім'я іменник + форма родового відмінка іменника" Manofnocharacter,noseofwax,manofsense.· "ім'я іменник + прийменниково-відмінкова форма іменника" боротьбазажиття,бігнамісці,справавкапелюсі,мистецтводлямистецтва.· "прийменник + прикметник + іменник" білярозбитогокорита, насьомомунебі, зіспокійноюсовістю, постарійпам'яті, знезапам'ятнихчасів.· "відмінково-прийменникова форма іменника + форма родового відмінка іменника" доглибинидуші, укостюміАдама, вобіймахМорфея, укольоріроків, навагузолота.· "прийменниково-відмінкова форма іменника + прийменниково-відмінкова форма іменника" відзорідозорі, відкраюдокраю, рікурік, зкораблянабал, відмалогодовеликого.· "дієслово + іменник" пуститикорінь, заливатисясміхом, зберігатимовчання, намаститип'яти.· "дієслово + прислівник" бачитинаскрізь, розбитисявщент, пропастибезвісти".· "дієприкметник + іменник" склавшируки,спустивширукава.· "конструкції із сурядними сполучниками" цілкоміповністю-safeandsound, безкермайбезвітрил, отутітам, кривойкосо.· "конструкції з підрядними сполучниками" якснігнаголову, хочкілнаголовітеши, хочтраванерости, якдвікрапліводи, яккоровісідло.· "конструкції із запереченням не" "нешкодуючиживота, незполохливих, невгуморі, невідмируцього.2.4 Класифікація фразеологічних одиниць по їхньому походженнюН.М. Шанський виділяє чотири групи фразеологізмів за їхнім походженням:· споконвічні фразеологізми· запозичені фразеологізми· фразеологічні кальки· фразеологічні напівкалькиСпоконвічна фразеологічна одиниця - "це таке стійке сполучення слів, що вживається в якості відтвореної мовної одиниці або виникло в даній мові, або успадковане нею з більше древньої мови - джерела" [26]. Наприклад, дурнийяксивиймерин, відлюдькомжити, водукаламутити. Часто у ФЗ сконцентрований досвід і мудрість народу, що її створив. Особливо яскраво це проявляється в прислів'ях і приказках, наприклад: "Сімразіввідміряй,одинвідріж", "Поспішиш - людейнасмішиш", "Strikewhiletheironishot". Багато ФЗ пов'язані з різними реаліями й фактами з історії: "пропавякшведпідПолтавою", "фільчинаграмота", "tosettheThemsonfire". У багатьох ФЗ відбитий побутовий уклад, звичаї й традиції: "дивитисязісвоєїдзвіниці", "forasong", "abaker'sdozen". Чимало ФЗ ввійшло в літературну мову із професійного усного мовлення: "ханьким'яти", "togoatsmb/smthhammerandtongs", "tobeontenterhooks". Велика кількість англійський фразеологізмів морського походження "tosailunderfalsecolours". Багато ФЗ в обох мовах пов'язані з військовою справою, армією: "зустрітивбагнети", "outofstep", "tostickone'sguns". В англійській мові велика кількість ФЗ прийшла із творів В. Шекспіра: "neitherrhymenorreason", "brevityisthesoleofwit", "afool'sparadise", Д. Чосера (murderwillout - шила в мішку не приховаєш), Д. Мільтона (fallonevildays - чорні дні наступили), Д. Свіфта (thelandofNod - царство сну).Запозичена фразеологічна одиниця - "це таке стійке сполучення слів, що у якості готової відтвореної одиниці мови прийшлася в мову ззовні й уживається в ній у тому вигляді, у якому воно відомо в мові-джерелі" [26]. В англійській мові ФЗ представлені, в основному, запозиченнями з латинської й французької мов "personagrata/personanongrata", "noveauriche - нувориш, багатій-вискочка", "mauvaiston - поганий тон, невихованість". У багатьох із цих ФЗ є англійська калька, що вживається поряд із прототипом. Наприклад, лат. "cumgranosalis" й англ. "withagrainofsalt" - скептично, недовірливо.Фразеологічна калька - "це стійке сполучення слів, що виникло в мові в результаті дослівного перекладу іншомовного фразеологізму": "синяпанчоха" (англ. Blue stocking). Останнім часом з'явилося ще трохи кальок англійських висловів: тіньовийкабінет (shadow cabinet), мильнаопера (soap opera). Аналогійна картина спостерігається й в англійській мові - основну масу іншомовних запозичень становлять кальки з латинської й французької мов, хоча є запозичення й з інших мов. Наприклад: англійська ФЗ "toassume/putonair" є калькою французького вислову "sedonnerlesairs" - задирати ніс, напускати на себе поважний вигляд. В окрему групу варто виділити кальки-інтернаціоналізми, тобто висловлювання видатних історичних діячів, цитати із всесвітньо відомих творів і т.д., які використаються в українській, англійській й ряді інших мов світу: "блуднийсин", "tocastpearlsbeforeswine" - метатибісерпередсвинями; "tocherishaviperinone'sbosom" - пригрітигадюкузапазухою; "Buridan'sass" - буріданівосел.Фразеологічна напівкалька - "це напівпереклад-напівзапозичення іншомовної фразеологічної одиниці - в англійській мові в основному з латинської - (частина компонентів фразеологізму перекладається, а частина запозичується без перекладу)". Наприклад: змішатикарти - brouillerlescartes;2.5 Класифікація фразеологічних одиниць із погляду їхніх експресивно-стилістичних властивостейН.М. Шанський виділяє наступні групи фразеологічних одиниць з погляду їхніх експресивно-стилістичних властивостей:· між стильові - це такі ФЗ, які широко вживаються у всіх стилях сучасної мови. Наприклад, годинувтісі,ароботічас, commonground - загальні погляди, ідеї.· розмовно-побутові ФЗ включають більшу частину фразеологічних скорочень, єдностей і прислів'їв: "tohavesteamcomingoutofone'sears" - бути в люті, "bright-eyedandbushy-tailed" - повний ентузіазму, що рветься в бій.· книжкові ФЗ - це такі, які використаються переважно в художній літературі, у публіцистичному або офіційно-діловому стилі. Наприклад, "каліфнагодину", "плакативжилетку"· архаїзми й історизми: "theSloughofDespond" - безнадійна зневіра, "toreadtherunes" - проникати у суть явищ.2.6 Крім вище згаданих класифікацій, існує класифікація ФЗ в комунікативному аспектіКомунікативна лінгвістика - це комплексна інтегральна наука, прагнуча дати адекватний опис всіх аспектів функціонуючої мови - його звукової сторони, лексичної і фразеологічної систем і граматичної будови.Всі одиниці системи мови створюються для виконання мовою його основної функції і тому несуть на собі печать комунікативної предназначеності.Вивчення ідіом в широкій парадигмі комунікативної лінгвістики як одиниць з яскраво вираженою комунікативно-прагматичною предназначеністю дозволить, як нам здається, пролити світло на їх онтологічні властивості. Комунікативний аналіз ідіом припускає опис всіх їх "складових" - вміст, структури і вживання в мові - у світлі виконання ними комунікативної функції, що розуміється як інтегральне ціле: формування і передача знань про реальну дійсність, комунікативну інтенцію того, що говорить і прагматичний ефект. У центрі нашої уваги знаходяться проблеми семантики у всьому їх комплексі, оскільки саме через семантику розкривається комунікативна суть мови.Комунікативну лінгвістику цікавлять, перш за все, ті мовні одиниці, в яких реалізуються комунікативний сенс.Номінативно-комунікативна характеристика ФЗ припускає їх дослідження в семітологічному і власне лінгвістичному аспектах, які знаходяться у відносинах тісного взаємозв'язку.Семітологічний аспект аналізу охоплює наступний круг питань: мовні функції ФЗ; їх змістовна структура в плані співвідношення концептуального ядра і коннотації; об'єкт номінації фразеологізму; репертуар учасників реальної дійсності, що покриваються ідіомами; логіко-психологічні операції і процеси, що лежать в основі формування ФЗ, і їх відтворення в актах мовотворення. Власне лінгвістичний підхід до фразеологічної семантики пов'язаний з виявленням специфіки значення фразеологізму, як особливого типу мовленнєвого значення; визначенням типу фразеологічної номінації в плані співвідношення з об'єктивною дійсністю; виявленням типових категоріально-граматичних (частиномовних) значень в класі ідіом, типології фразеологічних предикатів та ін.Знаковезначенняідіом.Знакове значення фразеологізму, його семітологічна цінність виявляються в декількох планах: він узагальнює результати пізнавальної діяльності людини, дає найменування пізнаному предмету, повідомляє про нього і виражає відношення до нього того, хто говорить. У змісті фразеологізму як мовного знаку слід розрізняти наступні інгредієнти: зміст, властивий даному фразеологізму, категоріально-семантичний зміст, властивий семантичним категоріям фразеологізмів (наприклад, значення особи і предмету у власних одиниць, дії, стану, процесу у дієслівних і т.п.), і граматичний, властивий найкрупнішим класам мовних одиниць (частиномовне значення) (Уфімцева А.А. 1970, с.135, 1980 с.64 і слід.).Основу знакового значення ідіом складають сигніфікативний, денотативний і коннотативний компоненти.Під денотатом ми розуміємо клас об'єктів, виділених на основі яких-небудь ознак і співвідношуваних з мовним знаком; під сигніфікатом - поняття про цей клас предметів; під референтом - об'єкт, співвідношуваний з мовним знаком в його конкретному мовному вживанні.Структура фразеологічного значення багато в чому ізоморфна структурі лексичного значення (Маслов Ю.С. 1975, с.111-124). Відмінності торкаються перш за все типу когнітивного змісту, детермінованого типом предметів реальної дійсності, а також співвідношення змістовних компонентів їх значущості в структурі фразеологічного значення. У системі мови, поза реалізацією в мові, на перший план виступає сигніфікативний компонент фразеологічного значення, який є абстрактним загальним поняттям (Кондаков Н.І. 1971, с.11) - поняття про ознаки, властивих цілим класам предметів: властивостях, якостях стану предметів, діях, ними здійснюваних відносинах між предметами і т.п. Сигніфікат ідіоми, як правило, не елементарний, не "аморфний", він складається з мінімальних смислових компонентів - сем, які можуть бути розділені на диференціальні і недиференціальні.Денотатами фразеологізмів можуть бути дії, стан предметів, ознаки дії, властивості, ознаки предметів, зокрема різні психічні (інтелектуальні і емоційні) процеси і стан людини.Вольнийкозак - вільна, ні від кого не залежна людинаСерпанковапанночка - зніжена, не пристосована до життя людина.Тертийкалач - дуже досвідчена людина, яку важко провести.страховиськогорохове - нікчемна людина, що служить загальним сміховиськом.Мокракурка - безвільна, безхарактерна людина;Прагматичний (коннотативний) компонентфразеологічногозначення.Обов'язковим елементом ФЗ є так звана коннотація - додатковий зміст слова (або виразу), його супутні семантичні або стилістичні відтінки, які накладаються на його основне значення, служать для виразу різного роду експресивно-емоційно-оцінних обертонів і можуть додавати вислову урочистість, грайливість, невимушеність, фамільярність і т.п. (Ахманова О.С. 1969, с. 203-204).У поняття коннотаціи включаються також різноманітні фонові знання етнічного і історичного характеру, що не зачіпають сигніфікативного значення мовних одиниць, але що маркірують його в національно-культурному відношенні (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1980, с.15 і слід.).Здатність ФЗ виражати прагматику мови дозволяє говорити про наявність у їх змісті прагматичного значення.Прагматичне значення, на нашу думку, це зміст мовних/мовленнєвих одиниць (або частина цього змісту), який характеризує того, хто говорить відповідно до соціально і психологічно значущих параметрів його особи і орієнтовано на реципієнта.Прагматичне значення ФЗ - це комплексна змістовна суть, що складається з наступних компонентів: експресивного, апеллятивного, фактичного і естетичного. Експресивний компонент - та частина прагматичного значення, яка пов'язана з вираженням емоцій і оцінок того, хто говорить.Експресивний компонент змісту реалізується спільно з апеллятивним. Апеллятивний компонент - та частина прагматичного значення, яка пов'язана з дією на реципієнта - інтелектуальним, емоційним і, як наслідок, поведінковим.Заячадуша.Фактичний компонент прагматичного значення інформує коммунікантів про їх соціально-психологічний статус і визначає встановлення або припинення між ними контакту. Така інформація витягується ними із стилістичного забарвлення, генетичної характеристики ФЗ.Естетичний компонент прагматичного фразеологічного значення - це та його частина, яка генерує у коммунікантів відчуття естетичної насолоди, пов'язана із здатністю того, хто говорить відбирати з номінативно-експресивного інвентаря мови найбільш адекватні, образні мовні одиниці, творчо перетворювати їх, неординарно "зчіплювати" один з одним і із здатністю того, хто слухає оцінювати мовну компетенцію того, хто говорить.Всі перераховані компоненти прагматичного значення взаємозв'язані один з одним, "переливаються" один в одного.Таким чином, прагматичне значення є облігаторним компонентом змісту ФЗ: вони не тільки позначають і називають предмети і їх ознаки, але одночасно є спеціальним прагматичним засобом, призначеним для виразу багатообразних емоційних і оцінних відносин того, хто говорить до того, що відбувається в його внутрішньому світі або поза ним, - в їх спрямованості на реципієнта.Підводячи підсумки, можна запропонувати наступне визначення фразеологічного (ідіоматичного) значення: фразеологічне значення - це змістовна категорія, що виражає поняття про клас предметів або ознак (у широкому сенсі), а також емоційні і інтелектуальні оцінки того, хто говорить в їх спрямованості на того, хто слухає.Семантико-граматичні (частиномовні) розрядиідіомвкомунікативномуаспекті.Труднощі, пов'язані з частиномовною класифікацією фразеології навіть ідіоматичного характеру, невимірно зростають, оскільки досліднику тут доводиться мати справу з декількаслівними утвореннями із специфічною семантикою і вживанням в мові.Дослідники виділяють такі розряди ФЗ як дієслівні (стертизлицяземлі), субстантивні (граслів,казанськасирота), прислівникові (достатньо,обкреслившиголову), ад`єктивні (шкіратакістки,нечистийнаруку), вигукові (Осьтобііна! Оттакфунт!), модальні (щозапитання? Доречнозауважити) і союзні (недивлячисьнатещо,тодіяк). (Шанській Н.М. 1985, з 46-47; Молотков А.Н. 1977, с.126-149).Отже, ми можемо виокремити наступні граматичні розряди ідіом: ті, що субстантивно ідентифікують; предикативні (признакові) в таких різновидах, як дієслівні, субстантивно-предикативні, ад`єктивно-предикативні, прислівниково-предикативні і власне прислівникові одиниці; модальні і вигукові ідіоми.СубстантивніФЗзідентифікуючимзначенням.Ідіоми з ідентифікуючими значеннями, описуючи предмет по якихось, найчастіше зовнішнім, формальним ознакам, тим самим співвідносять вислів з об'єктивною дійсністю, "прив'язують" його до певних предметів зовнішнього світу. Ідентифікуючі ідіоми є, таким чином, номінативними знаками.Ідентифікуючі ідіоми - це в основному назви природних об'єктів і реалій повсякденного побуту, дескриптивні найменування предметів, груп, людей і ін. (Федоров А.І. 1980, с.33-99). Тут виокремлюються наступні групи:1. Парафрази з наочним значенням, що описують конкретні предмети за зовнішньою ознакою. Білийдиявол - наркотики.2. Парафрази із збірним значенням особи, що описують названу соціальну групу за зовнішньою ознакою: біліакулы - служителіохороніздоров'я,білікомірці - особинайманоїпраці,щозаймаютьсярозумовоюроботою,блакитнікаски - озброєнісилиОрганізаціїОб'єднанихНаційіін.ФЗзпредикативнимзначенням.Основна маса ідіом мови має признакове (предикативне) значення. Це обумовлено тим, що їх зміст формується у вислові у якості його предикативного ядра (основного елементу пропозиції) для задоволення певної комунікативної і прагматичної потреби, постійно шліфується під впливом виконуваної ними комунікативної ролі і "відкладається" в їх віртуальному змісті.Предикативні ідіоми реалізують своє признакове значення в різних граматичних класах одиниць по-різному. По відношенню до традиційно обчислюваним частиномовним класами предикативні ідіоми можна розділити на два розряди: дієслівні із значенням процесуальності (пливтизатечією,битибайдики) і іменні, представлені такими групами як субстантивно-предикативні (мокракурка,каміньспотикання), ад`єктивно-предикативні (семип'ядейвлобі,молоконагубахнеобсохло) і прислівниково-предикативні (кітнаплакав,наносі).Ми пропонуємо наступні дві класифікації фразеологічних предикатів:Класифікація, що враховує власне зміст ідіом, що відображає ситуації об'єктивної дійсності, без звернення до їх категоріально-граматичного значення і лексико-граматичної форми, виглядатиме таким чином:1. ФЗ з типовим значенням стану. Цей розряд представлений переважно дієслівними фразеологізмами, що характеризують різні психічні і фізіологічні стани людини: битибайдики,братисязарозум. Рідше зустрічаються ад`єктивно - і прислівниково-предикативні ідіоми, що характеризують ті ж стани предметів: якуводуопущений,ніживийнімертвий. Предикати стану, на відміну від предикатів, що характеризують постійні властивості предметів, описують тимчасову, скороминущу ознаку, актуальну для даного відрізка часу, в якому протікає мовний акт.2. Предикати з типовим значенням дії представлені дієслівними одиницями із значенням фізичної дії, руху і т.п.: вибиватидушу,висітинаплечах,викидатикренделя.3. Фразеологізми з типовим значенням постійної, позачасової властивості, якості предмету представлені субстантивними і ад`єктивними одиницями, що характеризують фізичні і психічні якості людини: базарнабаба,гусаклапчастий,головаварить,мухинеобразитьіін.4. Фразеологізми з типовим значенням кваліфікації представлені субстантивними і ад`єктивними одиницями, що характеризують і оцінюють соціальну зовнішність людини: шукачпригод,солом'янавдова,сьомаводанакиселі. Кваліфікація особи є постійною ознакою, мислимою поза тимчасовими рамками.5. Фразеологізми з типовим значенням квантифікації предмету представлені прислівниковими предикатами: достатньо,яксобакнерізаних. Кількісна ознака носить тимчасовий, скороминущий характер.6. Фразеологізми з типовим значенням не процесуальної ознаки дії чи стану:а) що позначають ознаки внутрішньо властиві предикатам - їх носіям.б) що позначають ознаки, зовнішні по відношенню до їх носіїв. Цей розряд предикатів представлений прислівниковими фразеологізмами. (зходу,звітерцем,якбаннийлист,пліч-о-пліч)Іншою підставою класифікації фразеологічних предикатів є їх зв'язки з суб'єктом і об'єктом. Суб'єкт і предикат семантично взаємозв'язані: значення предиката задається суб'єктом, і, навпаки, предикат імпліцирує тип суб'єкта (Эмирова А.М. 1984).Враховуючи зв'язок предиката з суб'єктом і об'єктом, а також тип суб'єкта і специфіку виразу категорій суб'єкта і об'єкту в змісті предикатів, можна запропонувати другий варіант класифікації фразеологічних предикатів:1. предикати з суб'єктною локалізацією - одновалентні номінації:А) предикати, орієнтовані на суб'єкт-особу, представлені дієслівними ФЗ (братисязарозум,знатисобіціну), а також частиною субстантивних і ад`єктивних одиниць (сонечко,вовквовечійшкурі,безцарявголові).Б) предикати, орієнтовані на суб'єкт-предмет, відносяться до розряду субстантивних ФЗ: ниткаАріадни,бурявстаканіводи.2. Фразеологічні предикати з суб'єктно-об'єктною локалізацією - двовалентні суб'єктно-об'єктні номінації.ФЗ,співвідноснііззайменниками.ФЗ, співвідносні із займенниками, в ідіоматиці сучасної мови представлені невеликим числом одиниць.У центрі групи займенників знаходяться особисті займенники я - ти, які обслуговують прагматичну сферу мови.Займенники іменникові вашбрат - ви і вам подібні, нашбрат - ми і нам подібні, не служать засобом співвідношення мовних актів з тим, хто говорить. Основна їх функція - дейктична: вони указують на приналежність того, хто говорить і того, хто слухає до певної соціальної групи, члени якої об`єднані спільним видом діяльності, професії, віку, статі та ін.Займенники решти розрядів в ідіоматиці мови представлені переважно визначальними займенниками: кожнасобака, коженстрічний.ФЗзпрагматичнимзначенням.Окрім розглянутих вище кардинальних семантико-граматичних розрядів ідіом, обслуговуючих сферу номінативно-класифікуючої діяльності людини, в ідіоматиці мови є одиниці, обслуговуючі переважно прагматику мови - сферу комунікації, пов'язану з вираженням відношення того, хто говорить до використовуваних їм знаків, тобто до того, що повідомляється.ФЗ, що обслуговують прагматику мови, можна представити як один розряд одиниць: вони володіють особливим характером семантики, пристосованої для вираження суб'єктивної модальності, відрізняються специфічними мовними функціями (неномінативні одиниці) і синтаксичною роллю (не будучи окремим членом речення, вони відносяться до змісту вислову в цілому або самі еквівалентні вислову).Фразеологізми з прагматичним значенням (прагматизми) діляться на дві групи:1) модальні (у тому числі і ввідні) фразеологізми;2) вигуки ідіоматичного характеру.Модальніфразеологізми.Модальні фразеологізми - групи стійких зворотів, що виражають різноманітні відносини того, хто говорить до того, що повідомляється: емоційну і інтелектуальну оцінку того, що повідомляється: підкреслення, виділення якоїсь частини того, що повідомляється; характеристику структури того, що повідомляється.Модальні фразеологічні словосполучення можуть бути розділені на наступні групи:А) модальні фразеологізми, що виражають емоційні і інтелектуальні оцінки того, хто говорить, зокрема достовірність/невірогідність того, що повідомляється: грішноюсправою,щотамговорити,врешті-решт,чоголукавитиіін.Б) Модальні фразеологізми, що служать засобом акцентування, виділенням того, що повідомляється, часто в поєднанні із посиленням і з аппеляцією до того, хто слухає: требасказати,якщохочете,уявітьсобі.В) модальні ФЗ структури дискурсу. Вони виражають різні смислові зв'язки між елементами тексту: сигналізують про перехід до наступної (нової) теми, служать засобом зіставлення окремих частин тексту, резюме, указують на завершення дискурсу: тимчасом,зодногобоку.Г) модальні фразеологізми, що виражають відношення до характеру і способу викладу, оформлення повідомлення: такбимовити,м'якокажучи.ВигуковіФЗ.Вигуки ідіоматичного характеру також беруть участь у виразі суб'єктивно-модальних значень: вони характеризують емоційне і інтелектуальне відношення того, хто говорить до того, що повідомляється, до співбесідника і мовної ситуації в цілому, виражають волевиявлення того, хто говорить, обслуговують сферу мовного етикету та ін.Вигукові ФЗ в основному діляться на дві групи:1) Ті, що виражають емоції і емоційні оцінки того, хто говорить;2) Ті, що обслуговують сферу мовного етикету;Вигуки першої групи, як відзначали дослідники (Эмирова А.М. 1997), виражають переважно негативні емоції. При цьому вони здатні виражати декілька суміжних і навіть амбівалентних (протилежних) емоцій: осьяк!, осьвонощо! осьтобііна! Тьхутичорт! Такіосьпироги!Вигуки другої групи мають ситуативно-зумовлене значення. Їх семантична рубрикація заснована на обліку різноманітних ситуацій спілкування: вітання, звернення, прощання, вибачення, поздоровлення, прохання і др: будьтеласкаві;, скількизим,скількиліт! всьогодоброго! ніпуханіпера!3. Перекладацькі стратегії при відтворенні ФЗ у перекладіПереклад - це дуже давній вид людської діяльності. Без нього важко уявити такі добре відомі історичні факти, як утворення великих імперій, населених численними багатомовними народами, панування культури однієї нації, яка має більший соціальний престиж, розповсюдження релігійних та соціальних вчень тощо.Процес перекладу, що складає специфіку комунікації з використанням двох мов, має свої суттєві особливості. Перша особливість полягає в його різноманітності. Переклад може здійснюватися письмово і усно, із сприйняттям вихідного тексту через навушники і візуально, в спокійній обстановці кабінету і в напруженій обстановці переговорів. Перекладатися можуть художня проза і наукова стаття, вірші і листівки ворога, розмовні кліше в побутовій ситуації і діалектизми в мові обвинуваченого чи свідка на судовому засіданні. Переклад може здійснюватися з англійської мови на українську, з української на французьку, з італійської на японську і в будь-якій комбінації двох існуючих у світі мов.Іншою особливістю процесу перекладу є “невловимість" деяких його сторін. Дослідник зазвичай має у своєму розпорядженні два тексти (вихідний і перекладу), а що відбувається в голові перекладача, як перекладач працює - про це можна лише здогадуватися.Різноманітність процесу перекладу, невловимість деяких його сторін, що ускладнює дослідження, є причиною появи численних абстрактних моделей процесу перекладу, до створення різних теорій перекладу. Серед них теорія закономірних відповідників Я.І. Рецкера, трансформаційна теорію перекладу Ю.А. Найда, ситуативна теорія В.Г. Гака, семантико-семіотична модель Л.С. Бархударова, теорія рівнів еквівалентності В.Н. Комісарова. Всі ці теорії перекладу, які складають предмет науки про переклад, в основному правильно відображають різні сторони об'єкту, але вони не відображають об'єкта в цілому. Незважаючи на велику кількість моделей перекладу, навряд чи сьогодні будь-яка теорія перекладу може претендувати на домінуюче положення в науці. Однак, не викликає сумнівів той факт, що всі теорії, які правильно відображають ту чи іншу сторону об'єкта науки про переклад, роблять в неї свій внесок.З огляду на труднощі, що існують при перекладі ФЗ деякі вчені (Кунін, Арнольд, Шмельов) запропонували правила перекладу ФЗ. Вони можуть бути зведені до наступного:1. Оптимальним перекладацьким рішенням, безсумнівно, є пошук ідентичної ФЗ. Однак варто визнати, що кількість подібних відповідностей в англійській й українській мовах украй обмежена.2. При відсутності безпосередніх відповідностей фразеологізм, ужитий у мові оригіналу, можна перекласти за допомогою аналогічної фразеологічної одиниці, хоча він і буде побудований на інший словесно - образній основі. Варто також враховувати, що стилістичне або емоційне забарвлення не завжди збігаються. В цьому випадку взаємозаміна неможлива.3. Калькування, або послівний переклад, іноді допустимі, хоча цей метод не завжди є ефективним. Цікаво, що часом перекладачам вдається впровадити в мову перекладу й навіть культуру нову ФЗ. Найчастіше цей шлях застосуємо до фразеологізмів, що мають біблійні, античні або міфологічні джерела.4. При перекладі текстів культурно - історичної тематики застосовують калькування поряд з поясненням у можливо більше короткому вигляді. Такий вид перекладу називається подвійним, або паралельним.5. Якщо в мові перекладу немає фразеологізмів, у більшому або меншому обсязі еквівалентних вихідній фразеологічній одиниці, потрібно шукати відповідні за значенням і забарвленням слова, так названі однослівні часткові еквіваленти фразеологізмів.6. При перекладі ФЗ з однієї мови на іншу рекомендується користуватися найбільш повними тлумачними фразеологічними двомовними словниками.4. Наукова концепціяОпираючись на теоретичні дослідження вчених - лінгвістів в області фразеології, а також враховуючи актуальність перекладу ФЗ, була сформульована наукова концепція даної роботи.На матеріалі української та англійської мов необхідно визначити мовні особливості ФЗ на позначення характеру людини і класифікувати їх. Шляхом зіставлення будуть знайдені ФЗ в мові перекладу, а для без еквівалентних ФЗ ми надамо власні варіанти перекладу.З ціллю подолання труднощів, що виникають при перекладі ФЗ на позначення характеру, будуть запропоновані англо-український та українсько-англійський словники.Дослідження ФЗ, її класифікація дозволяють вирішити цілий ряд питань, що стосуються значимих одиниць мови в цілому, характеру лексичного значення слів, відповідності співвідношення слів з їх значенням, різних питань словотворення, стилістики, художнього мовлення. Всебічне вивчення ФЗ дозволяє нам отримати уявлення про їх основні структурно-семантичні і стилістичні типи, дізнатися про їх походження.Враховуючи актуальність теми та викладений в роботі матеріал, ми запропонували практичні рекомендації щодо перекладу ФЗ. Опираючись на принципи класифікації ФЗ, ґрунтується наукова концепція даної роботи. З урахуванням мети роботи були виконані усі поставлені завдання.1. У сучасному мовознавстві немає єдиної думко щодо питання про сутність і визначення фразеологізму. Проблемою визначення поняття ФЗ займалися Ш. Баллі, який дав фразеологізму визначення загального характеру, А.В. Кунін, В.Н. Телія, Н.М. Шанський. „Фразеологічна одиниця - це відтворена у готовому виді мовна одиниця, що складається із двох або більше ударних ударних компонентів словного характеру, фіксована за своїм значенням, складом і структурою. ” [26, с.25]. Фразеологізми мають характерний набір диференціальних ознак: відтворюваність, цілісність, окремо оформленість, стійкість, проникність, образність та експресивність.2. Уперше класифікацію фразеологічних одиниць із погляду їхньої семантичної злитості у французькій мові представив Ш. Баллі.В. В. Виноградов творчо переробив класифікацію Баллі.В. В. Виноградов розділив їх на три типи: "фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності й фразеологічні сполучення" [10, с.89].В.Н. Шанський запропонував класифікацію фразеологізмів, що складається із чотирьох груп, розроблену на основі класифікації В.В. Виноградова. Учений класифікував фразеологізми з погляду їхньої семантичної злитості, складу, структури, походження, експресивно-стилістичних властивостей. З погляду семантичної злитості можна виділити чотири групи фразеологічних одиниць: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення, фразеологічні вислови. Класифікація фразеологічних одиниць за складом: а) фразеологічні одиниці, утворені зі слів вільного вживання, що належать до активної лексики сучасної мови; б) фразеологічні одиниці з лексико-семантичними особливостями, тобто такі, у яких є слова зв'язаного вживання, слова застарілі або з діалектним значенням. Класифікація фразеологічних одиниць за структурою: відповідні реченню, відповідні сполученню слів. Класифікація фразеологічних одиниць по їхньому походженню: споконвічні фразеологізми, запозичені фразеологізми, фразеологічні кальки, фразеологічні напівкальки. Класифікація фразеологічних одиниць із погляду їхніх експресивно-стилістичних властивостей: між стильові, розмовно-побутові, книжкові, архаїзми та історизми.3. Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на українську мову й навпаки перекладач повинен володіти різними способами перекладу, уміти використовувати різноманітні перекладацькі стратегії.5. Загальна характеристика ФЗ на позначення характеру людини в англійській та українській мовахФразеологія останніми десятиріччями привертає до себе дедалі більшу увагу дослідників - мовознавців, о також істориків, літераторів та педагогів. І це цілком зрозуміло. Вона, як і мова взагалі, є надійною схованкою здобутків культури, звичаїв, прагнень і сподівань народу, одним із найважливіших джерел для дослідження його минулого життя.За останні роки проблема характеру людини викликає особливу увагу учених і є предметом дослідження не тільки філософії чи психології, а й лінгвістики. Інтерес дослідників обґрунтований, оскільки кожній людині властиві істотні особливості, які позначаються на її діяльності та поведінці. Про одних говорять, що вони працьовиті, дисципліновані, скромні, чесні, сміливі, колективісти, а про інших - лінькуваті, хвалькуваті, неорганізовані, честолюбні, самовпевнені, нечесні, егоїсти, боягузи. Ці й подібні до них риси виявляються настільки виразно й постійно, що становлять собою типовий вид особистості, індивідуальний стиль її соціальної поведінки. Такі психологічні особливості називаються рисами характеру.Характер - це сукупність стійких індивідуально-психологічних властивостей людини, які виявляються в її діяльності та суспільній поведінці, у ставленні до колективу, до інших людей, праці, навколишньої дійсності та самої себе [Загальна психологія, С.Д. Максименко].Характер людини і механізми його лінгвістичного забезпечення завжди були предметом наукових пошуків. До мовних одиниць, які покликані виражати якості характеру людини, передусім належать фразеологічні одиниці. Фразеологізми виникають в мові не для того, щоб називати які-небудь предмети чи явища, що з'явились, а для того, щоб через образну уяву характеризувати вже назване словом поняття.Аналіз фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини було здійснено на основі вибірки фразем із таких фразеологічних словників:"Словник фразеологізмів української мови" (В.М. Білоноженко, 2003 р.), "Українсько-російський та російсько-український фразеологічний словник" (І.С. Олійник, 1991 р.), "Короткий словник біблейських фразеологізмів" (Л.Г. Кочедиков, Л.В. Жильцова, 1996 р.), Cambridge International Dictionary of Idioms (McCarthy M., Walter E., 1999 р.).В результаті суцільної вибірки із словників було отримано 275 англійських фразеологізмів на позначення якостей характеру людини та 210 українських.Класифікація, яку було виконано у цій роботі, дає можливість простежити функціонування фразеологічних одиниць як цілісної групи на позначення якостей характеру людини. Було отримано 25 груп, які виражають такі риси характеру як: боягузтво, покірність, безпомічність, балакучість, зарозумілість, безневинність, доброта, наївність, нерішучість, співчутливість, підступність, дурість, енергійність, розум, хоробрість, упертість, хитрість, рішучість, вірність, жадність, легковажність, вередливість, злостивість, чесність, працьовитість.Аналіз фразеологічного корпусу одиниць засвідчив, що у мові переважають фразеологічні одиниці на позначення негативних якостей характеру людини. Для більш систематизованого розгляду розділимо отримані 25 груп на позитивні, негативні та такі, де ознака позитивності-негативності залежить від контексту.5.1 Семантичні особливості ФЗ на позначення характеру людини в англійській мовіНа матеріалі англійської мови ми виділили наступні групи ФЗ, які позначають позитивні якості характеру:Рішучість: Amanwithplentyofguts; SteadyasarockЧесність: Above-boarded; Honestasaday; Open-minded; Truepenny; Goodmenandtrue; Squareshooter.Ввічливість: Allthingstoallman; Blandasoil; Keepaciviltongue.Проникливість: Astoundingcard; Long-headed; Sharpasaneedle; Smartaspain.Співчутливість, милосердність: Bemilkofhumankindness; Haveaheart; Manoffeeling; Manofheart.Розсудливість, кмітливість: Manofsense; Soberasajudge; Manwithbrains; Haveareadywit.Вірність, відданість: Trueasflint; Trueastheneedletothepole; Trueassteel; Everydoghashisday; Bearpool; Birdsofafeatherflocktogether.Мужність: Manofcourage; Husky; Boldspirit; Manofhorseback; Gutsy; Dogsofwar; Toputone'sheadinthelion'smouth; Totakeabearbythetooth.Працьовитість: Busyasabee; Hardasabeaver; Workone'sfingerstothebone; Bustagut; Keepone'snosetothegrindstone; Uptothechinin.Для позначення негативних рис характеру використовуються наступні ФЗ, котрі також можна розділити на групи:Безхарактерність: Tofollowlikesheep; Aworm; Manofnocharacter; Noseofwax; Poorfish; Spineless; Weakaswater; Doormat.Зарозумілість: Ahighhorse; Aimatthemoon; Proudasapeacock; SmartAleck.Боягузтво: Beafraidofone'sshadow; Lily-livered; Timidasahare; Yellowdog.Жадібність, егоїстичність: Befullofoneself; Hoggish; Whipthecat; Anitchingpalm.Покірність, безпомічність: Balaam'sass; Basketcase; Tamecat.Нелюб'язність, бездушність: Befullofvinegar; Hardasaflint; Hard-boiledegg; Hard-hearted; Havenobowelsmouthoff.Лицемірність, підступність: Beartwofacesunderonehood; Heel; Snakeinthegrass; Slydog; Wolfinsheep'sclothing; Anoldbirdisnotcaughtwithchaff.Легковажність:Lightasbutterfly; Scatterbrain; Flibbertigibbet.Допитливість: NoseyParker; PeepingTom; PaulPry.Дурість: Adumbbunny; Bonehead; Haverocksinone'shead; Deadfromtheneckup; Nuttyasafruitcake; Dodo.Лінькуватість: Lazybeggar (dog,bones); Letthegrassgrowunderone'sfeet; Twiddleone'sthumbs; Toidleawayone'stime.Крім вище згаданих груп фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини, існують й інші, але вони представлені не широко за своїм складом. Це такі мало чисельні групи як:Невпевненість, нерішучість: Buridan'sass; Adonkeybetweentwobundlesofhay; Halfhearted.Невихованість: Bewithbadform; Blackman.Підлабузництво: Tamespaniel; Hayitonwithatrowel.Ненадійність: Weaksister; Manofstraw.Як зазначалося вище, існують фразеологічні одиниці, які позначають такі риси характеру, які не можна назвати ні позитивними, ні негативними. Вони мають, так званий перехідний характер, який залежить від ситуації. До таких якостей відносяться наступні:Упертість, настирливість: Bull-headed; Hardnail; Headstrong; Keepastiffupperlip; Obstinateasamule; Stiffneck; Stubbornbeggar.Хитрість: Artfulasacart-loadmonkey; Beuptotrap; Slyasafox; Toofarnorth.Енергійність, запальність: Antsinone'spants; Ashotaspepper; Hothead; Hotterthanapistol; Manofaction; Slipperyasanell.Холоднокровність, терпимість: Bearandforbear; Haveironnerve; Coolhead; Manofnerve; Keepalevelhead; Coolascucumber.Проаналізувавши усі групи фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини, можна зробити висновок, що переважають фраземи на позначення негативних якостей характеру. Однією з причин цього є те, що люди схильні більше помічати за іншими негативні риси, погані вчинки, слова, оскільки щось хороше сприймається як належне. Фразеологічні одиниці мають експресивно-емоційні властивості, тому їх і використовують, щоб якнайяскравіше, найбільш виразно підкреслити риси характеру людини.Семантичні властивості фразеологічних одиниць, які позначають якості характеру людини, виявляються в особливостях їх утворення, розвитку, закономірностях реалізації. Внаслідок семантичного аналізу було виокремлено наступні групи фразеологічних на позначення якостей характеру людини:1. Дуже часто для вираження рис характеру людини використовують фраземи із власними назвами:NoseyРarker; PeepingTom; PaulPry; Balaam'sass; Buridan'sass; Dr. JekillandMr. Hyde; TooutHerod-Herod; Aeolianharp.2. Для англійської мови характерним є таке явище як використання кольорів у фразеологічних одиницях на позначення якостей характеру людини:Whiteman; Blackman; Yellowdog; Yellowstreak; Yellow-bellied; Blackheart; Greenwithenvy; Tickledpink.3. Фразеологічні одиниці на позначення якостей характеру людини також можуть містити у своєму складі назви частин тіла:Hisfingersareallthumbs; Letthegrassgrowunderone'sfeet; Standonone'shead; Twiddleone'sthumbs; Workone'sfingerstothebone; Abundleofnerves; Bustagut; Deadfromtheneckup; Getunderskin; On (someone's) back; Sweatblood; Thick-skinned; Thin-skinned; Keepone'snosetothegrindstone; Pullthewooloverone'seyes; Inone'shair; Keepastiffupperlip; Meltinone'smouth; Spineless.4. Деякі риси поведінки тварин також відображають якості характеру людини. Тому дуже часто у фразеологічних одиницях на позначення якостей характеру людини використовуються назви тварин:Batsinthebelfry; Sittingduck; Bugsomeone; Coldfish; Ahighhorse; Proudasapeacock; Busyasabee; Takethebullbyhorns; Ascrookedasadog'shindleg; Alonewolf; Asawkwardasacowonrollerskates; Gentleaslamb; Adumbbunny; Slyasafox; Asstubbornasamule; Madasahornet; Asgruffasabear.Як показують наведені вище приклади, спектр негативних рис є значно ширшим. Це пояснюється ставленням людини до тварин як до істоти значно нижчого рівня.Розглянемо найбільш широку за своїм складом та цікавої з нашої точки зору групу - "зарозумілість, пихатість, зухвальство".Фразеологічні одиниці на позначення такої якості як зарозумілість можна поділити за декількома ознаками:а) одиниці, що позначають певні дії:Toaimatthemoon; Tolevelatthestars; Toliftupthehorn; Tothrowbackone'shead; Tocraneone'sneck.б) одиниці, що виражають зовнішній вигляд чи стан, коли людина поводиться зухвало, зарозуміло:Ahighhorse; Big-headed; Proudasapeacock; Boldasbrass; Coolbeggar.Ці ж та інші фразеологічні одиниці, які виражають зарозумілість, пихатість, зухвалість, можна поділити на наступні семантичні розряди:1. ФЗ, які містять у своєму складі назви тварин:Ahighhorse; Proudasapeacock; Togetonone'shighhorse.У ФЗ на позначення якостей зарозумілості чи пихатості людина порівнюється із такими тваринами, які в своїй поведінці проявляють такі риси.2. ФЗ з назвами частин тіла:Big-headed; Boneoftheboneandfleshoftheflesh; Haveachiponone'sshoulder; Swelledhead; Tothrowbackone'shead; Tocraneone'sneck; Barefaced; Cheeky.Як видно із прикладів, наведених вище, в ФЗ на позначення зухвалості використовують верхні частини тіла. Адже саме за допомогою цих частин тіла людина проявляє свою пихатість, зарозумілість, показує, що вона вища, краща за інших.3. ФЗ, які мають у своєму складі назви небесних тіл:Aimatthemoon; Levelatthestars; Toextoltotheskies.4. ФЗ на позначення зухвалості та зарозумілості можуть виражатися за допомогою предметів одягу:Stuffedshirt; Toobigforone'sboots; Tobigforone'sbreeches;5. ФЗ, які мають у своєму складі назви металів:Littletingod; Boldasbrass.6. Також слід зазначити, що ФЗ, зазначеної групи, можуть мати у своєму складі власні назви:SmartAleck.Крім вище згаданих розрядів, ФЗ на позначення таких рис характеру, як зухвалість, пихатість, можна виражати за допомогою інших назв предметів, події, явищ:Holierthanthou; Coolbeggar; Liftupthehorn; Insolentinthemanner; Overbearing; Saucy.5.2 Семантичні особливості ФЗ на позначення характеру людини в українській мовіВ українській мові до ФЗ, які виражають позитивні риси характеру людини, відносяться наступні:доброта: комашининескривдить; невиннеягня; ангельськадуша; добрийсобаканавітернегавка;співчутливість: братиблизькодосерця; Еоловаарфа; Бутим'якимсерцем;розум: матиголовунав'язах; невтім`ябитий; неликомшитий; казанокварить.хоробрість:нестрашковідіти; небоязкогодесятку; сміливадуша.До негативних рис, що позначають характер людини, належать:боягузтво: боятисявласноїтіні; заячадуша; ляканаворона; нехороброгодесятку.покірність: АгнецьБожий; Валаамоваослиця; Покірнетелятко;балакучість: бабаПалажка; засловомдокишенінелізе; пальцявротнеклади.зухвалість: кирпугнути; важнаптаха; пупземлі; гнутикозиря.нерішучість: Буріданівосел; Геркулеснароздоріжжі; Двоєдушнийнепостійнийбуває.підступність, підлість: дволикийЯнус; вовквовечійшкурі; утихомуболотічортиводяться; підколоднагадюка; вовкіліченебере; жив,якпес,азагинув,яксобака.дурість: діряваголова; головазвухами; макітраневарить; пеньокзочима.замкнутість: замикатисявсвоїйшкарлупі; людинавфутлярі.жадність, егоїстичність: снігузимоюнедістанеш; невитягнешікопійки; глядітисвогоноса; дбатитількипросвоюшкуру.розбещеність: принцесанагорошині; маминадонечка; маминсинок; зґедзиком.бездушність: черствадуша; матикам'янесерце; безсерця; шкурабарабанна.злість: злийсобакаспотайнарве; вовкстаріє,анедобріє; самомучортубрат.легковажність: горобціцвірінькаютьумакітрі; зайчикивголовістрибають; бездумний,якметелик.Як і в англійській, в українській мові існують ФЗ на позначення якостей характеру, які не можна визначити як негативні чи позитивні, оскільки їх значення залежить від обставин, ситуації:упертість, наполегливість: міцнийгорішок; твердий,якскеля; людиназхарактером.хитрість: хитромудрийОдіссей; лисомпідшитий; хитрий,яклис.Як бачимо, в українській мові також переважають ФЗ на позначення якостей характеру людини, які виражають негативні риси. Крім вище згаданих ФЗ на позначення якостей характеру людини, існують інші, але вони мало чисельні, щоб виокремити їх в окрему групу:Служитимамоні; Хоманевірний; Якзасватанадівка; Іувуснедути.ФЗ на позначення якостей характеру людини в українській мові також можна поділити на наступні семантичні групи:1. ФЗ з власними назвами:Валаамоваослиця; БабаПалажка; ЯкАдаміЄвавраю; Геркулеснароздоріжжі; ДволикийЯнус; ЛисМикита; Хоманевірний; СлужитиВаалу.2. ФЗ, які містять у своєму складі назви части тіла:Заячесерце; Ховатисязачужуспину; Пальцявротнеклади; Швидкийнаязик; Серценадолоні; Капустянаголова; Курячиймозок; Пеньокзочима; Язикомсякітак,аділомніяк; Глядітисвогоноса; Бреше,ажвухав'януть.3. Як і в англійській мові, українські фразеологізми на позначення якостей характеру людини можуть містити назви тварин:Мишачадуша; Полохливаворона; Ніриба,нім'ясо; Пихатий,якіндик; Божетеля; Веселий,якцвіркун; Вовквовечійшкурі; Вдомалев,анавійнітхір; Темнаконячка; Яксвинявапельсинах.На відміну від англійської мови, де значне місце відводиться використанню кольорів у ФЗ на позначення якостей характеру людини, в українській замість цього можна зустріти використання числівників:Нехороброгодесятку; Безтретьої (сьомої) клепки; Пеньокідвавуха; Ганятисязадвомазайцями.Велике значення в українській мові приділяється використанню у ФЗ такого складового компонента як слово "душа". Ц факт можна пов'язати з тим, що в українській ментальності душа майже відповідає характеру. Душа - це внутрішній світ людини, її сутність. Тому дуже багато рис характеру описуються в мові саме за допомогою слова "душа":Заячадуша; Ангельськадуша; Двоєдушнийнепостійнийбуває; Щирадуша; Широкадуша; МатиХриставдуші; Чорнильнадуша; Бездушний; Черствадуша.5.3 Зіставлення ФЗ на позначення якостей характеру людини за структурою5.3.1 Найбільш поширеною структурою ФЗ на позначення якостей характеру людини як в англійській, так і в українській мовах є Прикметник+іменник. До того ж ці ФЗ в обох мовах майже не мають відмінностей за своїм складом.Black man - чорна людинаDark (black) horse - темна конячкаHard nail - міцний горішокHonest soul - чесна душаRara avis - білий крукSmart aleck - важна птахаTrue penny - чесна душаАнгельська душа - angel's soulБлудний син - prodigal sonВажна (велика) птаха - smart AleckВідверта (відкрита, щира) душа - square shooterНепам`ятуща голова - empty pateПолоханий заєць - timid hareСмілива душа - bold spiritЧудна людина - odd fish5.3.2 Серед фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини в англійській мові, за структурою відповідних сполученню слів, найбільш поширеною є конструкція порівняння as…as. В українській мові при зіставленні предметів з однаковою мірою якості також використовується порівняння. Існує дві конструкції порівняння …,мов…та …,як…. Фразеологізми конструкції as…asв українській мові мають еквіваленти (повні та часткові), аналоги та безеквіваленти.1. повніеквівалентиAs busy as a bee - працьовитий, як бджолаAs gentle as lamb - лагідний, як ягняAs happy as a lark - веселий, як жайворонокAs hard as a beaver - старанний, як боберAs innocent as a lamb - безневинний, як ягняAs meek as a lamb - лагідний, як ягняAs meek as a mouse - тихий, як мишаAs merry as a cricket - веселий, як цвіркунAs quiet as a mouse - тихий, як мишаAs sly as a fox - хитрий, як лис2. частковіеквівалентиAs hard as a flint - твердий, мов скеляAs proud as a peacock - пихатий, як індикAs slippery as an ell - верткий, мов в'юнAs stubborn as a mule - упертий, як віслюкAs tough as old boots - запеклий, як чортAs tricky as monkey - вередливий, шкідливий, як кітAs awkward as a cow on roller skates - незграбний, мов корова на льоду3. аналогиAs bold as brass - нахабний, як танкAs bright as a button - мати голову на плечахAs cool as a cucumber - спокійний, як удавAs crooked as a dog's hind leg - нечесний, брехливий, як собакаAs gruff as a bear - людина в футляріAs hot as pepper - з перцемAs innocent as a babe unborn - істинне маляAs true as steel - відданий душею і тілом4. безеквівалентиAs bland as oil - ввічливий, люб'язнийAs good as gold - дуже хорошийAs harmless as a dove - лагідний, покірливийAs honest as a day - чеснийAs mad as a hatter - безумнийAs mad as a hornet - сердитий, злийAs weak as water - безхарактернийAs sober as a judge - розсудливий5.3.3 Іншою поширеною структурою ФЗ на позначення якостей характеру людини в українській та англійській мовах єДієслово+іменникБоятися власної тіні - be afraid of one's shadowГнути кирпу - to turn up one's noseМати душу - to have a heartМати порожню макітру - have rocks in one's headШарпати нерви - get under skinПоказувати характер - to show one's characterНе витягнеш копійки - be full of oneselfСтелитися шовком - hay it on with a trowelKeep one's head - не втрачати головиВзявши до уваги наведені приклади, можна зробити висновок, що при перекладі ФЗ на позначення якостей характеру людини не втрачають своєї структури.5.3.4 Наступною широко вживаною структурою ФЗ в обох мовах є Іменник+прийменниково-відмінковаформаіменникаАнгел в плоті - an absolute angelСерце на долоні - open-mindedВовк в овечій шкурі - a wolf in sheep's clothПеньок з очима - nutty as a fruitcakeЛюдина з характером - man of characterЛюдина в футлярі - unsociableЗайчики в голові - scatterbrainСлон в посудній лавці - a bull in a china shooA Turk for smth - exacting, exigentAnts in one's pants - з живчиком та з перчикомSnake in the grass - гадина потайнаPain in the neck - сіль в оціAn ass between two bundles of hay - невпевнена, нерішуча людинаЯк бачимо, при перекладі таких ФЗ простежуються деякі відмінності: інколи змінюється не лише типи міжмовних фразеологічних відповідників, але й структура фразем.5.3.5 Серед ФЗ на позначення якостей характеру людини за структурою виділяється така форма як Іменник+формародовоговідмінкаіменникаNose of wax - віск, з якого можна все ліпити, безхарактернийMan of iron - людина з залізними нервамиMan of courage - мужній, як левMan of action - енергійна, дійова людинаMan of heart - сердечна людинаMan of horseback - сильна особистістьMan of straw - ненадійна людинаBuridan's ass - Буріданів оселДля цієї конструкції в англійській мові характерні такі ФЗ, які мають у своєму іменник Man. До того ж, це явище більш властиве англійські, ніж українській мові.Адвокат сатани - devil's advocateВалаамова ослиця - Balaam's assЛицар печального образу - the knight of the Rueful CountenanceЛюдина слова - man of wordПуп землі - the hub of the universe5.4 Синонімія та антонімія у ФЗ на позначення якостей характеруДуже часто в українській та англійській мовах для вираження якостей характеру людини використовують синоніми та антоніми. Синонімічне багатство фразеології складається з численної кількості фразеологічних одиниць, що мають спільне або дуже близьке значення, але різну образну структуру.5.4.1 Фразеологічнісиноніми.Фразеологічні синоніми - це самостійні звороти, що вживаються для позначення того самого поняття; вони близькі за смисловим значенням, але не тотожні, мають різну образну структуру, різний лексичний склад, стилістично іноді різко відмінні.Отже, якщо два фразеологічні вислови збігаються образністю і значенням, але різняться стилістичним забарвленням, ми маємо справу з фразеологічними синонімами" [Ф.П. Медведєв "Українська фразеологія"]. Фразеологічні синоніми структурно і образністю є різні за походженням, але вони завжди близькі своїм значенням вислови, хоч дуже часто різняться саме один від одного стилістичним забарвленням. Фразеологічний синонім відтворює якусь нову особливість того ж самого предмета або явища. Отже, все це свідчить про те, що синонімічний ряд фразеологізмів не адекватний синонімії слів, хоч окремі фразеологізми і можуть поряд із словами належати до того самого синонімічного ряду.Синонімічні фразеологізми на позначення рис характеру людини володіють близьким або тотожним значеннямВажна птаха - пуп земліПолоханий заєць - боятися власної тініБути гавою - непам`ятуща головаШалена людина - гарячий на рукуШарпати нерви - бути сіллю в оціЯзиком сяк і так, а ділом ніяк - кидати слова на вітерНе в тім`я битий - не ликом шитийНезрадливий друг - відданий душею і тіломНе страшкові діти - лицар без страху і доганиХитроумний Одіссей - лис МикитаЗамикатися в шкарлупі - людина в футляріАгнець Божий - Валаамова ослицяБаба Палажка - пальця в рот кладиБуріданів осел - Геркулес на роздоріжжіЕолова арфа - щира душаPoor fish - nose of wax - spineless (безхарактерний)Big-headed - swelled head - high horse (зарозумілий, пихатий)Man with plenty of guts - steady as a rock - man of iron (твердий, рішучий)A Turk for smth - have a heave hand (вимогливий)Be full of hot air - tin horn - big mouth (хвастливий)Honest as a day - above boarded - true penny (чесний)Sly boots - too far north - sly as a fox (хитрий)Be afraid of one's shadow - lily-livered - yellow dog (боягузливий)Ants in one's pants - slippery as an ell (верткий, запальний, нетерплячий)Astounding card - long-headed - sharp as a needle (проникливий, спостережливий)Be full of oneself - hoggish - whip the cat (егоїстичний, жадібний)Hard nail - obstinate - stubborn beggar (уперта людина)Синоніми фразеологізмів, що позначають якості характеру людини можуть відрізнятися один від одного стилістичним забарвленням
книжні
розмовні
загальновживані
Знижене стилістичне забарвлення
Дволикий Янус
Вовк в овечій шкурі
Продувна бестія
Гадина потайна
Еолова арфа
щира душа, сердечна людина
Брати близько до серця
-
Не хороброго десятка
Боятися власної тіні
Заяча душа, лякана ворона
-
Акробати благодійності
Важна птаха,
пуп землі
Кирпу гнути
-
Як Адам і Єва в раю
Невинне ягня
Комашини не скривдить
-
Людини в футлярі
Ховатися в свою шкарлупу
Замикатися в собі
-
Holier than thou
Smart Aleck
Proud as a peacock
-
Above-boarded
Honest as a day
Open-minded
-
Balaam's ass
Basket case
Tame cat
-
Синоніми фразеологізмів на позначення якостей характеру можуть відрізнятися ступенем інтенсивності дії, прояву ознаки:
Тріпати нерви - Бути сіллю в оці - Ссати кров
За словом до кишені не лізе - Пальця в рот не клади - Баба Палажка
Мати голову на в`язах - Не в тім`я битий - Не ликом шитий
В англійській мові синоніми фразеологізмів на позначення рис характеру людини дуже рідко відрізняються ступенем інтенсивності дії чи прояву ознаки.
У окремих фразеологізмів-синонімів можуть повторюватися деякі компоненти (якщо в основі фразеологізмів лежать різні образи, ми маємо право називати їх синонімами)
Дірява голова - капустяна голова - непам`ятуща голова
Гаряча голова - гаряча натура - гаряча кров
Заяча душа - заяче серце
Важна птаха - велика птаха
Лоскотати нерви - тріпати нерви
Замикатися в шкарлупі - ховатися в шкарлупі
Black horse - dark horse - темна конячка
Cool head - level head - холоднокровний
Queer fish - odd fish - дивна людина
Shoot at the moon - aim at the moon - бути надмірно гонористим
Від синонімів фразеологізмів слід відрізняти варіанти фразеологізмів, структурні відмінності яких не порушують семантичної тотожності фразеологізмів.
Фразеологічні варіанти - це різновиди фразеологічної одиниці, тотожні якістю і кількістю значень, стилістичними та синтаксичними функціями, сполученням з іншими словами; вони мають спільний лексичний інваріант при частково відмінному лексичному складі або різняться словоформами чи то порядком слів [19, с.32]
Якщо граматична структура фразеологічної одиниці не змінялася, а змінилися тільки один або два компоненти, то тоді утворюється фразеологічний варіант. А слова, що замінили компоненти, називаються структурними синонімами.
Меткий на язик - швидкий на язик
Твердий горішок - міцний горішок
Полоханий заєць - полохливий заєць
Мати голову на в`язах - мати голову на плечах
Не ликом шитий - не з лика шитий
Big-headed - big head - зарозумілий, пихатий
Hard nose - hard-nosed - упертий
Характерна риса варіантів фразеологічної одиниці - спільний внутрішній образ, який не залежить від того, чим відрізняються варіанти фразеологізму.
Фразеологічні варіанти - характерна і специфічна риса української та англійської мов. Вони широко вживаються у мові, збагачуючи її виразові засоби, зокрема словниковий склад: теревенірозводити - теревеніправити - теревенігнути; чужимрозумомжити - житипозиченимрозумом; усьомуголовоюбути - усьому (або. надусім) головатощо.
Фразеологічні синоніми та їх варіанти, як і взагалі весь фразеологічний фонд, глибоко розкривають самобутній характер тої чи іншої мови. Усі структурні заміни фразеологічних виразів, поява численної кількості різних синонімічних варіантів надають мові експресії, певного емоційного забарвлення та стилістичної виразності.
5.4.2 Якщо фразеологічні синоніми на позначення якостей характеру людини широко вживаються в українській та англійській мові, то про фразеологічні антоніми цього сказати не можна, хоч і їх досить велика кількість.
В українській та англійській мовах є значна кількість фразеологічних одиниць, що позначають риси характеру, які побудовані на сполученні антонімічних понять, на зіставленні протилежних явищ або образів. Така структурна модель сприяє посиленню враження. Ця особливість сполучення понять і образів, так звана антитеза, є однією з характерних рис українського мовлення.
Фразеологічні антоніми відіграють важливу стилістичну роль у системі фразеології. За їх допомогою розкривається протилежне лексичне значення - смислове протиставлення.
Антонімія фразеологізмів на позначення якостей характеру людини часто підтримується антонімічними зв'язками їх лексичних синонімів
не в тім`я битий (розумний) - пороху не вигадає (дурний)
шкура барабанна (безсердечний) - сердечна людина
мати одчайдушну хоробрість (сміливий) - боятися власної тіні (боягуз)
самому чорту брат (жорстокий) - невинне ягня
man of courage (сміливець) - yellow dog (боягуз)
hard-boiled egg (безсердечний) - man of heart (сердечний)
true penny (чесний, надійний) - man of straw (ненадійний)
be drift (пасивний) - man of action (активний, дійовий)
В окрему групу відокремлюються антонімічні фразеологізми на позначення якостей характеру людини, які частково співпадають за складом, проте мають компоненти, протилежні за значенням.
Не хороброго десятку - не боязкого десятку
Птах високого польоту - птах низького польоту
Віддана душа - зрадлива душа
Сильні світу цього - слабкі світу цього
Жити своїм розумом - жити чужим розумом
Bad temper - sweet temper (поганий - гарний характер)
Man of character - man of no character (з характером - без характеру)
White man - black man (вихований - невихований)
5.5 Походження ФЗ на позначення рис характеру людини5.5.1 Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Цей найбільший твір збагатив фразеологізмами не тільки англійську і українську мови, але і багато інших мов світу. Впродовж сторіч Біблія була самою широко читаною і цитованою книгою; не тільки окремі слова, але і цілі ідіоматичні вирази увійшли до англійської і української мов із сторінок Біблії. До фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини, використовуваних в сучасній англійській і українській мовах, і біблейське походження яких твердо встановлене, належать наступні:Thebeam (themote) inone'seye - "колода" увласномуоці;Theprodigalson - блуднийсин.To laugh to scorn - зневажливо осміювати.Toworshipthegoldencalf - поклонятисязолотомутельцю (вище всього цінувати богатство, гроші).Адвокатсатани - людина, яка намагається будь-що знайти в інших людях хиби, вади, принижуючи та дискредитуючи їх людську гідність, навмисне шукає навіть у безсумнівно позитивному негативне.Двоєдушнийнепостійнимбуває - людина з думками, які роздвоюються, нерішуча.Евінаонука - допитлива жінка.Жне,денесіяв - про людину, яка завжди користується результатами чужої праці.Вівця,щозаблукала - безпутна людина.Птаханебесна - безтурботна людина.СлужитиВаалу - бути жадібним, зажерливим.Служитидвомпанам - бути безпринципним.Хаміввиродок - груба, невихована людина.Невідсвітуцього - дивна людина.5.5.2 Крім фразеологізмів, узятих з Біблії, в англійській мові, як і в українській, існує багато прислів'їв, афоризмів і образних виразів, що визначають характер людини, що були запозичені у стародавніх греків і римлян.Фразеологізми узяті з античної міфології:Безгнівутаупередженості - об'єктивний підхід до до людей, явищ, подій;Медуза - паскудна, уїдлива, самолюбна, гоноровита, дріб'язкова персона;Антей - сильна людина (духовно та фізично), віддана своїй землі;СлужітіМамоні - служити багатству, цікавитись лише матеріальними благами;З поемами Гомера "Іліада" і "Одіссея" пов'язані вирази:LikeаTrojan - мужній, відважний, героїчний;Геркулеснароздоріжжі - людина, що завжди вагається у виборі рішень;ДволикийЯнус - нещира, лицемірна людина;Еоловаарфа - чутлива, серцева людина;Зоїл - бичГомера - заздрісна, уїдлива, злісна людина;Матіолімпійськийспокій - бути дуже спокійним, мати непорушний душевний спокій;Наступні вирази походять з байок Езопа і інших старогрецьких казок і байок:toblowhotandcold - коливатися, робити взаємовиключні речі, займати подвійну позицію,anassinаlion'sskin - оселвлевовійшкурі;аflyonthewheel - людина, перебільшуюча все.ТанцюватіпідхимеруюдудкуДеякі фразеологізми були запозичені з творів давньоримських письменників:аsnakeinthegrass - змія підколодна, підступний, прихований ворог (Вергилій);angerisаshortmadness - “гнів - недовге безумство" (Горацій).Фразеологічні одиниці на позначення якостей характеру людини, що прийшли в англійську та українську мови з літератури Стародавньої Греції і Стародавнього Риму, наділені незвичайною барвистістю і експресивністю, цим і пояснюється їх поширеність не тільки цих, але і інших мовах світу.5.5.3 Аналізуючи походження ФЗ на позначення якостей характеру людини, не можливо не згадати про походження власне українських фразем. Вивчаючи фразеологію, не можна ігнорувати явища, які протягом історії виникають у процесі контактування з сусідніми народами, не можна не зважати на взаємовплив та взаємо збагачування мов, взаємопроникнення у ці мови відповідної фразеології. загальнослов'янська фразеологія поширена з найдавніших часів у всіх або майже всіх слов'янських мовних групах:святаясвятих; нічтожнесумняшеся (невагаючись); перекуватимечінарала; вовквовечійшкурі; употічола; вовківбоятися - вліснеходити; товктиводувступі; перемиватикісточки.5.5.4 У сучасній англійській та українській мовах існує безліч фразеологізмів, основна функція яких - підсилювати естетичний аспект мови. Багато ФЗ виникли у зв'язку із звичаями, реаліями, історичними фактами, але велика частина фонду фразеологізмів так чи інакше виникла завдяки західній та американській художньо-літературним творам.Твори знаменитого англійського класика У. Шекспіра є одним з найбільш важливих літературних джерел по числу фразеологізмів на позначення якостей характеру, що збагатили англійську і згодом знайшли свої відповідники в українській мові. Наводимо приклади деяких найбільш поширених шекспіризмів:Themilkofhumankindness - "бальзамдобра";Toout-HerodHerod - перевершитисамогоІродаужорстокості;Toknowahawkfromahandsaw - "умітивідрізнитизозулювідяструба", мати елементарну проникливість;Thegreen-eyedmonster - "чудовиськоззеленимиочима", ревнивий;Towearone'sheartuponone'ssleeve - "душанавстіж";Thebetterpartofvalourisdiscretion - одназприкрасхоробрості - скромність;Toone'sheart'scontent - чесний, проникливий;Goodmenandtrue - чесні, порядні люди;Окрім Шекспіра, багато інших письменників збагатили англійський фонд фразеологізмів. Серед них головним чином слід зазначити Олександра Попа, Вальтера Скотта, Джеффрі Чосера, Джона Мільтона, Джонатана Свіфта і Чарльза Діккенса.Вислови інших англійських письменників звичайно залишаються цитатами і лише в окремих випадках поповнюють фонд фразеологізмів на позначення якостей характеру людини англійської мови, входивши в розмовну мову:Throughthickandthin (Дж. Чосер); AnArtfulDodger (Ч. Діккенс); Ascoolascucumber (Дж. Гей); Asmerryasamarriage - bell (Дж.Г. Байрон); PaulPry (ДЖ. Пул); Dr. JekyllandMr. Hyde (Р.Л. Стівенсон); Asmadasahatter,asmadasaMarchhare (Л. Керрол).Багато ФЗ прийшло до Англії із США. Вони відносяться до внутрішньо мовленнєвих запозичень. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і набули широкого поширення в сучасній англійській мові.Число фразеологізмів на позначення якостей характеру людини, запозичених з американської художньої літератури не таке велике як число ФЗ, створених англійськими письменниками. Але, слід зазначити, що американізми, володіють найбільш яскравою образністю і підвищеною експресивністю в порівнянні з висловами англійських письменників.ARipVanWinkle - "РіпВанУінкл" - відстала людина (В. Ірвінг)Французька художня література зробила чималий внесок до фонду фразеологізмів сучасної англійської та української мови. Багато творів французьких письменників були перекладені англійською та ношою мовою і дотепер користуються широкою популярністю. В цьому відношенні слід виділити таких французьких письменників, як: Франсуа Рабле, Жан Батіст Мольер, Жером д'Анже, Лафонтен і ін.Buridan'sass - Буріданівосел (Ж. Бурідан)Adonkeybetweentwobundlesofhay - нерішуча людина (Ж. Бурідан)Слід зазначити, що кількість ФЗ на позначення якостей характеру людини, запозичених з французької художньої літератури, також не велика, але, не дивлячись на це, вони часто використовуються письменниками для посилення образності.Запозичення фразеологізмів на позначення якостей характеру людини з німецької і датської художньої літератури нечисленні. Лише декілька письменників Німеччини і Данії поповнили англійський та український фонд фразеологізмів "крилатими" виразами.speechissilvern,silenceisgolden - "слово - срібло,мовчання - золото"; прислів'я вперше зустрічається у німецького письменника Томаса Карлейлаtheemperorhas (абоwears) noclothes - а король-то голий (вираз з казки датського письменника Г.Х. Андерсена "Нове плаття короля"У сучасній англійській та українській мовах існує всього декілька фразеологізмів на позначення якостей характеру людини, запозичених з іспанської художньої літератури. В цьому відношенні слід виділити одного з найбільш знаменитих іспанських письменників Мігеля Де Сервантеса Сааведра, що прославився на весь світ твором "Дон Кіхот". Мігель Де Сервантес Сааведра є автором наступних фразеологізмів:theknightoftheRuefulCountenance - (книжн.) лицарСумногоОбразуtiltatwindmills - битисязвітрянимимлинами, "донкіхотствувати".В англійській та українській мовах існує багато фразеологізмів іспанського походження, але лише деякі мають літературне коріння.З казок "Тисячі і однієї ночі" в англійську мову прийшло декілька ФЗ, що позначають риси характеру людини: theoldmanofthesea - людина, від якої важко відв'язатися, звільнитися, нав'язлива людина (натяк на епізод в одній з казок, в якій розповідається, як Синдбад-мореплавець ніяк не міг позбавитися старого, що всівся йому на плечі);Той факт, що деякі вирази, запозичені з арабського фольклору, стали фразеологізмами сучасної англійської мови, свідчить про метафоричність і виразність цих ФЗ.5.6 Особливості перекладу ФЗ на позначення характеру людиниПереклад фразеологічних одиниць є дуже важким завданням. У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль. При перекладі фразеологізму перекладачеві треба передати його зміст і відбити його образність, знайшовши аналогічний вислів в англійській мові й не упустивши при цьому стилістичну функцію фразеологізму. При відсутності в іншій мові ідентичного образу перекладач змушений прибігати до пошуку "приблизної відповідності" [15, с.51]. Переклад фразеологічних одиниць на інші мови викличе певні труднощі через їхню семантичну цілісність й ускладненість. Дослівний (буквальний) переклад фразеологічного вислову спотворює зміст висловлення, у той час, як потрібен адекватний переніс значення фразеологічної одиниці на другу мову.Питання, пов`язані з покращанням якості перекладу перебувають у центрі уваги науковців уже не один десяток років. Наразі проблема в цілому далека від вичерпного розв'язання.Узагалі переклад - це перетворення повідомлення вихідною мовою в повідомлення на мові перекладу. Точний переклад уже можливий в силу того, що різні мови відрізняються як за граматичною будовою, так і за кількістю слів, не говорячи вже про розбіжності культур, що теж може мати вплив на спосіб і результат перекладу.Питання про переклад ФЗ здавна привертало увагу лінгвістів, оскільки одиниці такого типу були і залишаються основною перепоною в роботі перекладача. ФЗ на позначення якостей характеру людини можуть мати повний відповідник у мові перекладу, і тоді проблема нібито зникає. Але дуже часто одиниці названого типу відрізняються в різних мовах і помилка може викривити зміст оригіналу і призвести до комунікативного непорозуміння. Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на українську мову й навпаки, перекладач повинен володіти різними способами перекладу, серед яких основними є: еквівалентний переклад, аналогічний, описовий, антонімічний переклад, калькування, комбінований переклад.ФЗ на позначення якостей характеру людини різних мов можуть у тому чи іншому ступені збігатися. За ступенем збігу виділяється три основних типи відповідників ФЗ, що позначають риси характеру: фразеологічні еквіваленти (повні та часткові), фразеологічні аналоги і безеквівалентні ФЗ.1) еквівалентний - переклад фразеологічної одиниці з першої мови фразеологізмом другої мови, що збігається з нею за змістом і за структурним складом компонентів.Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними й частковими.Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з українськими за значенням, лексичним складом, образністю, стилістичним забарвленням й граматичною структурою:Боятися власної тіні - be afraid of one's shadowВалаамова ослиця - Balaam's assПуп землі - the hub of the universeБуріданів осел - Buridan's assЕолова арфа - Aeolian harpМати олімпійський спокій - have an Olympian calmBusy as a bee - працьовитий, як бджолаНеповними (або частковими) еквівалентами є ті фразеологічні вислови, які мають розходження в структурно-граматичному плані або лексичному, коли один компонент фразеологічного вислову англійської мови не збігається із фразеологічним висловом другої мови, але ставиться до тієї ж тематичної групи. Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.До першої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичним забарвленням й близькі за образністю, але розбіжні по лексичному складі:Заяче серце - faint hear; Твердий горішок - hard nailДо другої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, образністю, лексичним складом й стилістичним забарвленням, але відрізняються за такими формальними ознаками, як число й порядок слів, наприклад:кирпугнути - toturnupone'snose; гадинапотайна - snakeinthegrass; towastewords - кидатислованавітер (тут розбіжність у кількості слів);комашининескривдить - hewouldn'thurtafly; timidasahare - заєцьполоханий; heartofflint - кам'янесерце (розбіжність у порядку слів);До третьої групи відносяться фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, за винятком образності.Spineless - безхарактерний,astourdingcard - дивна, проникливалюдина.Перенесення ознаки з одного явища (в даному випадку з тварин) на інше (на людину) за їх подібності у різних мовах здійснюється по-різному, механізм створення переносного значення є спільним для всіх мов, а тип асоціативних сем може відрізнятися. Це залежить від культурно-історичних уявлень народу про світ.1. Ні риба ні м`ясо - neither fish nor fowl2. Комашини не скривдить - he wouldn't hurt a fly3. Бути упертим, як осел - obstinate as a mule4. Harmless as a dove - безневинний, як дитя5. Слон в посудній лавці - a bull in a china shop6. Пихатий, як індик - proud as a peacock7. Спокійний, як удав - as cool as cucumberІснують такі ФЗ на позначення якостей характеру людини, які на перший погляд можуть здатися повними фразеологічними еквівалентами, але їх значення не завжди має повний збіг. В українській мові адвокатсатани - людина, яка намагається будь-що знайти в інших людях хиби, вади, принижуючи їх людську гідність, вона навмисне шукає у безсумнівно позитивному негативне. В англійській мові devil'sadvocate - людина, яка вступає у спір лише заради спору. В українській мові блуднийсин - безпутна людина, морально нестійка. В англійській мові aprodigalson - людина, яка служить багатству, цікавиться лише грошима та веде марнотратний стиль життя. Такі ФЗ на позначення якостей характеру людини відносяться до часткових еквівалентів.2) аналогічний переклад - переклад фразеологічного вислову з першої мови фразеологізмом другої мови, адекватним по змісту, але різним за структурно-компонентним складом:Засловомдокишенінелізе - tohavereadytongue; Пальцявротнеклади - notbeatalossforaword; Продувнабестія - craftydevil; Порохуневигадає - hewillneversettheThamesonfire; Неликом (незлика) шитий - hewasnotbornyesterday; Нехороброгодесятку (роду) - notthebravestofmen; Бреше,ажвухав`януть - itmakesonesicktohear; Лоскотати (тішити) самолюбство - toticklesb'svanity; Towearone'sheartuponone'ssleeve - душанавстіж; Hard-boiledegg - безсердечнийСлід відзначити, що таких ФЗ на позначення якостей характеру людини виявлено найбільше. При перекладі аналогів ФЗ на позначення якостей характеру людини також рекомендується використовувати описовий метод або буквальний переклад із описовим методом. Використовувати аналоги слід обережно, оскільки тут перекладача спіткає небезпека втрати змісту при перекладі.3) Найбільші труднощі при перекладі пояснюються тим, що існують такі ФЗ на позначення якостей характеру людини, котрі не мають відповідності у двох мовах.Безеквівалентні ФЗ становлять найбільші труднощі при перекладі з однієї мови на іншу, оскільки важко знайти такі засоби, які зберегли б образність фраземи.ФЗ на позначення якостей характеру, які не мають відповідників, можна перекласти описовим способом, тобто розкрити значення ФЗ на позначення рис характеру за допомогою розгорнутого опису.Описовий переклад, тобто переклад шляхом передачі змісту англійського звороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в мові, на яку перекладаємо відсутні еквіваленти й аналоги:Adumbbunny - нерозумний,чилегковажналюдинаATurkforsmth - дужевимогливийAlonewolf - людина,якалюбитьпроводитичаснаодинціізсобоюHaveachiponone'sshoulder - задиркуватий,зухвалийLily-livered - боягузливийАгнецьБожий - aweak-willedandobedientman - безвільна,покірливалюдинаЯкзасватанадівка - behaveoneselfshy,uncomfortably,confusedly - Поводитисьсором'язливо,ніяково,збентеженоКонотопськавідьма - anevil,freakish,guilefulwoman - зла,примхлива,підступнажінка.4) Антонімічний переклад, тобто передача негативного значення за допомогою стверджувальної конструкції або навпаки, наприклад:tokeepone'shead - негубитиголови5) Калькування. Метод калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський зворот не може бути перекладений за допомогою інших видів перекладу, наприклад:Thebeaminone'seye - колодаувласномуоці;Toworshipthegoldencalf - поклонятисязолотомутельцю;Anassinalion'sskin - оселвлевовійшкуріBuridan'sass - Буріданівосел.6) Комбінований переклад. У тих випадках, коли український аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця й часу, дається калькований переклад, а потім іде описовий переклад і український аналог для порівняння, наприклад:LikeaTrojan - “Троянець”,мужній,відважний;Toknowahawkfromahandsaw - “умітивідрізнитизозулювідяструба”,матиелементарнупроникливість;Dr. JekyllandMr. Hyde - “ДокторДжекіллтаПанХайд, людина,якавтілюєвсобідоброізло”.Допускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключає всяку можливість використання буквалізмів, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють зміст англійських фразеологізмів або не відповідних норм сучасної української мови.Як уже були зазначено вище, фразеологізми - особливий тип сполучень. Основною їхньою особливістю є "часткова або повна невідповідність плану змісту плану висловлення, що визначає специфіку фразеологізму" і безумовно буде впливати на вибір прийомів і способів перекладу. Практично в будь-якій мові відзначено кілька рівнів фразеологізмів, причому не всі вони загальновідомі, широко застосовані й зафіксовані словниками. Деякі з них використаються тільки певними групами носіїв мови й відсутні в словниках. Саме тому першорядне завдання перекладача - уміти розпізнати ФЗ в тексті, відрізняти стійке сполучення від змінного. Тому вміння аналізувати мовні функції є ще однією умовою адекватного перекладу фразеологізмів на іноземні мови. Іноді автори використовують ФЗ відразу в декількох значеннях для створення образних або емоційних асоціацій або гумористичного ефекту. Бувають випадки, що перекладачеві доводиться відновлювати ФЗ, що підпали під авторську трансформацію й передати в перекладі ефект, що досягається ними. Ще одними неминучими труднощами є національно - культурні відмінності між близькими за змістом ФЗ в різних мовах. Найчастіше, збігаючись за змістом, ФЗ мають різну емотивну функцію або стилістичну забарвленість.Аналогічні проблеми можуть виникнути навіть при перекладі інтернаціональних фразеологізмів, що мають однакове джерело, наприклад, біблійний, античний або міфологічний. До них належать ФЗ, які запозичилися з мови в мову, або ж виникали в різних народів незалежно один від одного внаслідок спільності людського мислення, близькості окремих моментів соціального життя, трудової діяльності, виробництва, розвитку науки й мистецтв.Дослідження засвідчує, що в англійській мові виділяється більша кількість груп на позначення якостей характеру. В англійській мові вони більш розгалужені.Зробивши аналіз досліджуваних нами фразеологічних одиниць, можна зробити висновок, що фразеологізми на позначення якостей характеру людини мають як схожість, так і відмінності в англійській та українській мовах.Характерною особливістю фразем у двох мовах є перехідні явища, що відтворюють риси характеру людини. Це можна побачити при розглядання фразеологічних одиниць, що позначають такі якості характеру як хитрість, упертість, наполегливість. В обох мовах зустрічаються однакові розряди ФЗ на позначення якостей характеру людини, відмінність лише в тому, що в тій чи іншій мові вони можуть бути більш розгалуженими. В англійській мові мало розгалужені такі ФЗ на позначення характеру як доброта, балакучість, замкнутість, в українській мові рідко зустрічаються ФЗ на позначення таких якостей характеру як рішучість, проникливість, лінькуватість. Проаналізувавши усі групи фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини, можна зробити висновок, що переважають фраземи на позначення негативних якостей характеру. В обох мовах існують ФЗ зазначеної групи спільного походження та ті, що мають однакову структуру. Дуже часто в українській та англійській мовах для вираження якостей характеру людини використовують синоніми та антоніми.Часто одиниці названого типу відрізняються в різних мовах і помилка може викривити зміст оригіналу і призвести до комунікативного непорозуміння. Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на українську мову й навпаки, перекладач повинен володіти різними способами перекладу, серед яких основними є: еквівалентний переклад, аналогічний, описовий, антонімічний переклад, калькування, комбінований переклад.ФЗ на позначення якостей характеру людини різних мов можуть у тому чи іншому ступені збігатися. За ступенем збігу виділяється три основних типи відповідників ФЗ, що позначають риси характеру: фразеологічні еквіваленти (повні та часткові), фразеологічні аналоги і безеквівалентні ФЗ.Література
1. Амосова Н.Н. Основи англійської фразеології - М.: Освіта, 1963.
2. Амосова Н.Н. Основи англійської фразеології. - Л., 1989.
4. Арбекова Т.И. Лексикологія англ. мови. "Вища школа", М, 1977
5. Арнольд И.В. Лексикологія сучасної англійської мови. М.: 1959.
6. Арнольд И.В. Стилістика сучасної англійської мови. Підручник для студентів педагогічних інститутів за фахом №2103 "Іноземні мови". Видавництво 2-і переробка Л., освіта, 1988 - 295с.
7. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. - М., 1966. - 608 с.
8. Баллі Ш. Французька стилістика. - М.: Эдиторіал УРСС, 2001.
9. Виноградов В.В. Російська мова. - М.: Наука, 1972. - 639с.
10. Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові // Виноградов В.В. Лексикологія й лексикографія: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
11. Виноградов В.С. Введення в перекладознавство. - М., 2001.