Засоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів)
Засоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів)
66
Зміст
Вступ
Розділ 1. Модальність як функціонально-семантична категорія
1.1 Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці
1.2 Емотивність як підкатегорія модальності
1.3 Класифікації видів модальності
1.4 Класифікації засобів вираження модальності
Розділ 2. Стилі мовлення та їхні жанри
2.1 Визначення поняття "функціональний стиль" та функціонально-стильові типи текстів
2.2 Визначення функціонально-стильових типів текстів
2.3 Особливості перекладу різноманітних функціонально-стильових типів текстів
Розділ 3. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську
3.1 Фонетичні засоби вираження модальності
3.2 Лексичні засоби вираження модальності
3.3 Лексико-граматичне вираження модальності за допомогою модальних дієслів
3.4 Лексико-граматичне вираження модальності за допомогою модальних дієслів, що не завжди мають еквіваленти в українській мові
Висновки
Summary
Додатки
ВступУ сучасній мовознавчій науці та в перекладознавстві спостерігається підвищений інтерес до категорії модальності в її багатофункціональних виявах. Модальні відношення і засоби їх реалізації все частіше привертають увагу лінгвістів і стають об'єктом вивчення на формально-синтаксичному, семантико-синтаксичному, комунікативно-функціональному та текстовому рівнях.Ґрунтовні дослідження категорії модальності репрезентовано працями В.В. Виноградова (1972), Н.Ю. Шведової (1980), Г.О. Золотової (1973), В.Г. Гака (1972), Н.А. Золототрубової (1975), Н.Д. Зайченко (1989). Інноваційні підходи в дослідженні цієї категорії спостерігаємо в роботах І.Р. Вихованця (1993), А.П. Грищенка (1997), Н.В. Гуйванюк (1997), Г.П. Немця (1999), Б.Є. Арама (1995), Є.А. Попова (2000) та ін. Проте явище модальності залишається об'єктом дослідження багатьох лінгвістів і воно завжди є актуальним. Адже важко передати будь-які мовні засоби без вираження модальності в них.В даній роботі досліджуються засоби вираження модальності, які мають дуже важливе значення при їх застосуванні, адже неможливо створити текст перекладу, не знаючи як правильно його оформити. Більш того, досліджуються засоби вираження модальності у творах різних жанрів, що значно розширює діапазон їх використання, а отже і зумовлює особливість їх застосування.Що стосується актуальності даного дослідження, то вона пов'язана з поширеним вживанням модальних дієслів та інших засобів вираження модальності як явищ в сучасній англійській мові, зі змінами, які мають місце в американській граматиці англійської мови, які в кінцевому результаті можуть стати причиною до спонукання небажаних змін в класичній британській граматиці, важливістю знань засобів вираження модальності, їх значень та порядок застосування, а також з необхідністю наукового підходу до вивчення модальності.Об'єктом дослідження є модальність як функціонально-семантична категоріяПредметом дослідження є особливості засобів вираження модальності при перекладі з англійської мови на українську в текстах різних жанрів.Метароботи - дослідити засоби вираження модальності в текстах різних жанрів при перекладі з англійської мови на українську.Для досягнення поставленої мети були поставлені наступні завдання: уточнити поняття модальності; встановити роль модальності в перекладі текстів різних жанрів; навести класифікації засобів вираження модальності; виявити особливості використання засобів вираження модальності в англійській мові в текстах різних жанрів та їх перекладу з англійської мови на українську.Методидослідження:1) теоретичні,2) емпіричні: синхронне й порівняльне дослідження засобів вираження модальних значень в англійській та українській мовах; кількісний та якісний аналіз, застосування процедур дистрибутивного, трансформаційного, контекстуального і компонентного аналізу.Матеріаломдослідження послугували тексти різних жанрів (художня література, тексти офіційно-ділового стилю, суспільно-інформативні тексти та технічні тексти).Теоретичнезначення одержаних результатів зумовлене тим, що в даній роботі систематизовано поняття модальності та її значення у перекладацькому процесі.Практичнезначущість одержаних результатів полягає у можливості їх використання при подальших дослідженнях у сфері порівняльної лінгвістики, у зіставній граматиці та лексикології.Розділ 1. Модальність як функціонально-семантична категоріяБудь-яке лінгвістичне явище в перекладі набуває особливих рис, на які обов'язково необхідно звертати увагу, щоб максимально правильно передати те, що хотів сказати автор тексту-оригіналу.Модальність розглядається як функціонально-семантична категорія, мовна універсалія, що проявляється в основних категоріях мови. Ця мовна категорія виступає важливим елементом комунікації, виражаючи відношення того, хто говорить до висловлювання, і є невід'ємною властивістю тексту, що вміщує відношення автора до дійсності, є основною складовою прагматичного компоненту тексту; одне з основних властивостей психіки і здатність протиставити „Я” - „не Я" у рамках висловлювання.За допомогою модальності ми можемо виражати свої думки вільно, експресивно, адже не можливо передати необхідну інформацію без демонстрування нашого ставлення до того, що ми повідомляємо. Тому модальність відіграє важливу роль в текстах будь-якого стилю, будь-якого жанру.1.1 Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиціЯвище модальності надзвичайно складне та багатоаспектне. Як зазначає Я.І. Рецкер, “немає в англійській мові іншої лексико-граматичної категорії, котра представляла би більше складностей в процесі перекладу, ніж категорія модальності" [Рецкер 2006: 170]. Саме тому ця проблема є предметом суперечок у лінгвістиці, а отже належить до “вічних" питань мовознавчих студій, адже ще й досі не існує єдиного погляду на природу цієї категорії.Так, за визначенням В.Н. Ярцевої, “модальність (від сер. -лат. modalis - модальний; лат. Modus - міра, спосіб) - функціонально-семантична категорія, що виражає різноманітні види відносин ставлення до дійсності, а також різні види суб'єктивної кваліфікації того, що повідомляється” [Ярцева 1990: 303].О. О. Селіванова визначає категорію модальності як “репрезентацію різних емотивно-оцінних сигналів, змодельованих авторською свідомістю; реальністю/ірреальністю імітованої референції, яка відіграє суттєву роль в актуалізації змістовно-континуальної організації тексту” [Селіванова 2000: 10].За визначенням Поутсма, “модальність - це особова форма дієслова, дієслівне словосполучення або модальний прислівник, за допомогою котрих той, що говорить виражає свою точку зору на степінь виконання дії чи стану, позначеного присудком" [Рецкер 2006: 170]. З іншого боку, Шарль Баллі стверджує: “Модальність - це душа речення. Немає висловлювань без модальності" [Баллі 1955: 44]. Цю думку розділяє також видатний академік В.В. Виноградов [Виноградов, 1950] та О.А. Бунь [Бунь, 2000].Отже, не дивлячись на різноманіття визначень категорії модальності лінгвістами, можна прийти до загального висновку: модальність - це відношення автора слів до навколишнього середовища, як негативне, так і позитивне.1.2 Емотивність як підкатегорія модальностіЗаймаючись вивченням текстової модальності як категорії, дослідник-лінгвіст О.О. Селіванова вважає, що дана категорія включає підкатегорію емотивності - одну з базових властивостей художнього тексту, яка співвідноситься з предметованими в ньому емоціогенними знаннями і актуалізуються за допомогою активованих текстових компонентів, що втілюють авторські емоційні інтенції, та моделюючи можливі емоції адресата зв'язані з сприйняттям та інтерпретацією текстової модальності [Селіванова 1997: 56].Категорію емотивності в художньому тексті потрібно розглядати з трьох антропоцентричних позицій: автора, читача та персонажів. Емотивність знаходиться у взаємозв'язку з вибором номінативних засобів у тексті. Ім'я персонажу актуалізує і авторську модальність, і прагматичну направленість тексту на читацьку співучасть [Селіванова 2000: 200].Лінгвіст-дослідник O.H. Журавльова розглядає текстову модальність як екстралінгвістичну категорію, що може не мати прямої експлікації у поверхневі структури тексту, але завжди присутня в глибинній і сприяє розкриттю суті тексту [Гладьо 2000: 81]. Вона виявляє себе в таких основних аспектах:відображення реальності/ірреальності створюваного текстового світу;емотивно-оцінне відношення автора до персонажів;емотивно-оцінне відношення персонажів один до одного.Емотивність є різновидом суб'єктивної модальності й має пряме відношення до створенні експресивності. Експресивна одиниця мови не завжди несе емотивне навантаження, мовна експресія передає дещо інше. Проте емотивно маркована одиниця невіддільна від експресивності.1.3 Класифікації видів модальностіСтавлення того, хто говорить чи пише, до дійсності постає як основна ознака модальності, властивої будь-якому висловлюванню. Оскільки воно може бути виражене різними засобами (формально-граматичними, лексичними, фразеологічними, синтаксичними, інтонаційними, композиційними, стилістичними), модальність виявляється категорією, властивою мові у дії, тобто мовленню, і тому є самою суттю комунікативного процесу. Проте сучасні англійські лінгвісти взагалі не дають визначення цієї категорії, розглядаючи її як дане, і обмежуються вказівкою на її різновиди: умовна, дійсна, алетична, деонтична, епістемічна [Тураєва 1999: 40].“Дослідження категорії модальності ускладнюється багатозначністю або навіть омонімічністю терміну”, - вважає О.П. Воробйова [Воробйова, 1989]. Модальність - явище багатоаспектне, і тому в лінгвістичній літературі висловлюються різноманітні думки з приводу сутності даного феномена. Проте Є.І. Бєляєва зазначає, що різноманітні визначення модальності не виключають, а доповнюють один одного, відображаючи складність, багатоплановість самого поняття “модальність” [Бєляєва 1988: 13].Як відомо, вже став традиційним поділ модальності на два типи: об'єктивну та суб'єктивну. Перша розуміється як відношення висловлення до позамовної дійсності, оформлене граматично, друга - як вираження відношення того, хто говорить (пише) до того, що він повідомляє. Дослідники відзначають, що об'єктивна модальність є обов'язкова для будь-якого висловлення, суб'єктивна - факультативна. Це цілком справедливе твердження. Більш того, два типи модальності, що описуються, настільки відрізняються, що нам рекомендується раціонально диференціювати ці два терміни.За визначенням В.Н. Ярцевої, об'єктивна модальність - “обов'язкова ознака будь-якого вислову, одна з категорій, що формує предикативну одиницю - речення”. Вона виражає ставлення того, що повідомляється до дійсності в плані реальності та ірреальності [Ярцева 1990: 303]. Ляпон Л.В. зазначає, що об'єктивна модальність “виражає відношення повідомлюваного до дійсності в категоріях відмінку, часу за допомогою синтаксичних форм дієслів та часток” [Ляпон 1997: 240]. За об'єктивною модальністю судження поділяються на судження необхідності, дійсності та можливості. [http://www.refine.org.ua/pageid-2737-1.html].Суб'єктивна модальність виражає відношення мовця до того, що повідомляється. Вона базується на розумінні оцінки у широкому значенні слова, включаючи не тільки логічну кваліфікацію, але й різні види емоційної реакції. Введення субмодального значення в загальну категорію модальності є містком від речення до висловлювання та тексту і створює передумови до її розподілу на фразову та текстову [Кресан 1999: 79]. На відміну від об'єктивної модальності, суб'єктивна модальність є факультативною ознакою вислову. Змістову основу суб'єктивної модальності створює поняття оцінки у широкому понятті, включаючи не лише логічну (інтелектуальну, раціональну) кваліфікацію того, що повідомляється, але й також різні види емоціональної (ірраціональної) реакції.Мещеряков В.Н., дослідник-лінгвіст, виділяє також сегментну модальність, яка за його визначенням “характеризує процес розгортання тексту на окремих його ділянках” [Мещеряков 2001: 100]. Тому не слід забувати не лише про можливість фіксації модальної енергії на “окремих ділянках”, а й про вираження присутності автора - коментатора власного тексту, його відношення до тексту. В розумінні Н.А. Ніколіної, “авторська модальність - це авторська позиція, авторське відношення до повідомлення”, тому таке відношення, а відповідно і модальність, зазвичай знаходять своє вираження не в “прямих оцінках”, а в таких рівневих виявленнях системи тексту, як його заголовок, ключові слова (семантичні домінанти), власні назви, ремарки [Ніколіна 2003: 167]. В той же час Н.С. Валгіна зазначає, що авторська модальність - “це вираження в тексті відношення автора до того, що повідомляється, його точки зору, позиції, сформульованого заради повідомлення їх читачу” [Валгіна 2003: 96].Також існує логічна модальність, “яка полягає в ступені встановленої достовірності думок завдяки тому чи іншому різновиду судження” [www.refine.org.ua/print.php? rid=2737&page=1].Отже, лінгвісти-дослідники виділяють логічну, авторську, сегментну модальність, проте слід зазначити, що поділ модальності на об'єктивну та суб'єктивну є більш традиційним.1.4 Класифікації засобів вираження модальностіІснують різноманітні класифікації засобів вираження модальності, які залежать від приналежності лінгвіста до тієї чи іншої наукової школи. Так наприклад, І.В. Корунець зауважив, що “модальність, будучи екстралінгвістичною категорією, що виражає відношення мовця до реальності, має загальні в англійській та українській мові засоби реалізації, які в себе включають:фонетичні засоби (наголос та інтонація);лексико-граматичні засоби (модальні дієслова);лексичні засоби (модальні слова та модальні вирази), що виражають суб'єктивну модальність;граматичні засоби, що виражають граматичну модальність" [Корунець 2001: 308].Такий поділ також проводить Я.І. Рецкер, який вважає, що “в теорії практики та перекладу задача, головним чином, полягає у передачі суб'єктивної модальності”, як фонетичними, так і лексико-граматичними, лексичними та граматичними засобами [Рецкер 2006: 170].Що стосується перекладу науково-технічної літератури, то В.І. Карабан зазначає, що така література перекладається лексико-граматичними засобами вираження модальності, за допомогою складних модальних присудків з must, have to, should, may, might, can, could, will, would, need, ought to, to be to [Карабан 1997: 49].У своїй роботі про етикет англомовного наукового дискурсу лінгвіст О.М. Ільченко виділив епістемічну модальність. За визначенням Н.В. Скибицької, епістемічна модальність - “складник суб'єктивної модальності, зорієнтована на вираження значень вірогідності/достовірності, істинності повідомлюваного, ступеня повноти та характеру знань мовця про повідомлюване" [Скибицька 2004: 3]. І за класифікацією О.М. Ільченка епістемічну модальність при перекладі з англійської мови на українську можна виразити такими засобами, як модальні дієслова та їх еквіваленти (may, might, be going to та ін.), прислівники (типу eventually, possibly), іменники (feeling, guess тощо), прикметники (possible, probable, tentative тощо), числівник one, неозначений артикль a та нульовий артикль [Ільченко 2002: 159].Усі засоби вираження модальних значень (модальності) можна розділити на два види: універсальні і неуніверсальні. Перші характерні для всіх без винятку висловлювань - це інтонація. Другі присутні лише в деяких висловлюваннях. Призначення засобів вираження модальності - зв'язувати форми і значення її вираження. Неуніверсальні засоби вираження модальності використовуються з метою створення для тієї або іншої форми умов, щоб вона стала формою вираження модальності.До цих засобів відносяться: наявність двоскладної конструкції з прямим порядком слів, наявність односкладної конструкції, наявність структури складної пропозиції. Якщо дієслівний нахил використовується для вираження невластивого йому модального значення, то в якості засобу вираження цього значення вживаються частки. Засоби і форми вираження модальності об'єднуються у своєрідний блок. Засоби вираження модальності ніби з'єднують форми вираження модальності з засобами її вираження. У цьому і полягає їхня роль при формуванні висловлювань.Отже, модальність - це 1) категорія, що характеризує спосіб дії або відношення до дії,2) функціонально семантична категорія, яка виражає відношення змісту висловлювання до дійсності і мовця до змісту висловлювання. Модальність буває різних видів, проте поділ на суб'єктивну та об'єктивну є більш загальним. Існує декілька класифікацій засобів вираження модальності, проте в даній роботі ми будемо розглядати детальніше класифікацію І.В. Корунця.Розділ 2. Стилі мовлення та їхні жанриВ найрізноманітніших сферах мова використовується по-різному. Для науково-технічного тексту необхідний один стиль написання, для газетно-журнально інформаційного - інший, для художнього - свій естетичний підхід. Всі вони мають ряд відмінних рис на всіх мовних рівнях - лексичному, морфологічному, синтаксичному та текстовому. Як зазначає С.Я. Єрмоленко, кількість-жанрово-стильових різновидів мови залежить як від зовнішньо мовних (історичні умови функціонування літературної мови, соціально-психологічні основи відтворення мовних типів спілкування), так і внутрішньомовних чинників (порядок слів, флективність, наявність варіантних форм тощо) у взаємозв'язках [Українська мова. Енциклопедія 2000: 602].Основи функціональної стилістики були закладені Ш. Баллі (1961), Б. Гавранеком (1932), В. Матезіусом (1942), Й. Вахеком (1964) та іншими представниками Празького лінгвістичного гуртка. У російському мовознавстві проблемами функціональних стилів займалися Л.В. Щерба (1957), В.В. Виноградов (1941), а також М.М. Кожина (1983), О.Б. Сиротініна (1999) та багато інших. Українська стилістична думка сформувалася завдяки значним теоретичним та практичним досягненням у цій галузі Л.А. Булаховського (1975), М.М. Пилипинського (1976), С.Я. Єрмоленко (1987), Л.Я. Мацько (2003), В.С. Ващенка (1958), І.П. Чередниченка (1962), Н.В. Ботвіної (1999) та інших.У результаті цих досліджень встановлено, що провідні функціональні стилі виникають відповідно до найважливіших суспільних функцій мови, тому виділяють основні та периферійні стилі. До того ж функціональним стилям властива змінність у межах однієї національної мови, що залежить знов таки від суспільно-політичних умов життя народу.2.1 Визначення поняття "функціональний стиль" та функціонально-стильові типи текстівСьогодні функціональний стиль визначається як:різновид мови (функціональний стиль), закріплений традицією за однією із найбільш вагомих сфер суспільного життя, що віддзеркалюється в фонетиці, граматиці, лексиці;загальновизнана манера, спосіб виконання конкретного мовленнєвого акту;індивідуальна манера, у тому числі й літературно-художня;мовна парадигма епохи, під якою розуміють стан мови в стильовому відношенні в конкретну епоху [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 494].Видатний мовознавець І.П. Ющук визначає функціональний стиль так: "Функціональний стиль - це сукупність мовних засобів та прийомів, вибір яких зумовлюється змістом, характером і метою висловлювання, а також обставинами, у яких воно відбувається" [Ющук 2004: 49].Виходячи із розуміння стилів та функцій мови, виділяють шість функціонально-стильових типів текстів:розмовні (розмовно-побутові та розмовно-ділові);офіційно-ділові (державні, політичні, юридичні тощо);суспільно-інформативні (публіцистичні);наукові (спеціальні, науково-популярні);художні (вся жанрова різноманітність художньої літератури, критики);релігійні (книги Священного писання, апокрифи, проповіді тощо) [http://www.refine.org.ua/pageid-1119-1.html].2.2 Визначення функціонально-стильових типів текстівЯк було зазначено у пункті 2.1, існує 6 функціонально-стильових типів текстів. У повсякденному житті ми використовуємо розмовнийстиль, тобто такий стиль, сферою використання якого є усне спілкування в побуті, у сім'ї, на виробництві. Всі інші стилі використовуються в основному в письмових текстах. І оскільки вони сформувались на книжній основі, їх називають книжними.Мовою художньої літератури є художнійстиль - це переважно стиль художньої літератури, де слово не тільки щось називає, а ще й часто, будучи художнім засобом, є знаряддям естетичного впливу на читача чи слухача [Гнатюк 2002: 248].Офіційно-діловийстиль - функціональний різновид мови, який слугує для спілкування в державно-політичному, громадському й економічному житті, законодавстві, тобто у сфері управління адміністративно-господарською діяльністю.До публіцистичного стилю відносять такі тексти, які відносяться до громадсько-політичної, суспільно-виробничої сфер використання, а також до культурно-освітньої діяльності та навчання.Сферою використання наукового стилю є наукова діяльність, науково-технічний прогрес, освіта. Його основне призначення - викладення наслідків дослідження про людину, суспільство, явище природи, обґрунтування гіпотез, доведення істинності теорій, класифікація й систематизації знань, роз'яснення явищ, збудження інтелекту читача для їх осмислення. І найменш розповсюдженим в обох мовах є конфесійний стиль - це функціональний різновид мови, призначенням якого є обслуговування релігійних потреб всього суспільства. Він утілюється в проповідях, молитвах (усна форма), у “Біблії" та інших церковних книгах, молитовниках тощо (писемна форма) [http://revolution.allbest.ru/languages/010540_0.html].2.3 Особливості перекладу різноманітних функціонально-стильових типів текстівЗ лінгвістичної точки зору мовленнєві жанри мають багато спільних ознак у різних мовах, бо в основі їх виділення лежать однакові критерії. А перекладач повинен добре знати особливості жанрів мовлення в англійській і українській мовах і бути ознайомленим із принципами передачі цих особливостей під час перекладу.Питання виділення ознак, за якими розрізняються мовленнєві жанри, порушувало багато лінгвістів, і в науковій літературі є багато суджень щодо цієї проблеми. Вивчення й систематизація їх дозволить скласти досить повне уявлення про те, що це за ознаки, який їхній характер.У розмовному стилі спостерігається велика кількість колоквіалізмів та не завжди правильні граматичні структури. Проте при перекладі усний перекладач має більшу свободу творчості, ніж в інших стилях мовлення.Художній стиль також має багато образних порівнянь, які перекладач має правильно зрозуміти і передати ці значення відповідно до очікування цільової аудиторії.Юридичні тексти офіційно-ділового стилю слід передавати з точністю до оригіналу, а також звертати увагу на терміни, які мають багато значень.Тексти публіцистичного стилю рідко перекладаються до друку повністю, при цьому переклад замінюється більш коротким реферативним викладом. Так як в таких текстах багато назв, скорочень та жаргонізмів, перекладач має мати попередні знання для адекватного перекладу. Також необхідно замінювати теперішній час на минулий при перекладі газетно-інформаційного стилю.Технічні тексти та тексти наукової літератури складають особливий інтерес для перекладача. У граматичному відношенні проблем немає, проте у науковому стилі спостерігається величезна кількість термінів, які у різних галузях мають різні значення. Тому обов'язково необхідно мати фонові знання в різних галузях.Так як конфесійний стиль відрізняє небуденна урочистість та піднесеність, твори цього стилю містять велику кількість алегорій, метафор, символів. Перекладач має їх розуміти і адекватно перекладати.Отже, жанр виступає як стійка структура тексту оригіналу, яка організує всі його компоненти в єдину систему. У зв'язку з цим специфічні мовні проблеми, що виникають при перекладі текстів різних жанрів, повинні вирішуватись разом зі специфічними питаннями перекладу кожного конкретного жанру. При жанровому підході до перекладу дотримання / недотримання норми жанру в обох текстах (оригіналу і перекладу) може бути критерієм оцінки відповідності / невідповідності тексту оригіналу та тексту перекладу, його адекватності, еквівалентності.Саме в цьому напрямку ведуться дослідження в галузі жанрово-стилістичної теорії перекладу, яка через вивчення комунікативно-прагматичних особливостей текстів різних стилів та жанрів виявляє їх жанрово-стилістичні домінанти, тобто сукупності мовних, композиційних і прагматичних ознак даних текстів. Підходячи до перекладу з позиції жанрово-стилістичного аналізу, перекладач мимоволі стикається з проблемою зіставного аналізу мовних одиниць цих жанрів, а також із компаративним вивченням тематично аналогічних текстів двох мов. Проте не дивлячись на все різноманіття творів різних стилів та жанрів, перекладач має орієнтуватися у всіх сферах життя для того, щоб переклад можна було вважати прямим відповідником твору оригіналу, але на іншій мові.Розділ 3. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українськуМодальність, будучи екстралінгвістичною категорією вираження відношення мовця до реальності, в англійській та українській мовах має загальні засоби вираження. Проте не завжди в українській мові можна знайти еквівалент при перекладі речень, в яких є модальні вираження. Якщо перекладач буде знати, якими засобами перекладати будь-який текст того чи іншого стилю, він зможе досягти найбільшої адекватності при перекладі.Існують різноманітні способи перекладу засобів вираження модальності при перекладі з англійської на українську. Для того, щоб досягти максимальної еквівалентності, перекладач повинен враховувати особливості того чи іншого тексту, адже еквівалентність та способи її досягнення залежать від приналежності тексту до певного стилю мовлення. Так як ми розглядаємо тексти різних стилів та різних жанрів, слід звернути увагу на те, в якому жанрі можна зустріти найбільше засобів вираження модальності, а в якому найменше.Нижче розглянемо фонетичні, лексичні та лексико-граматичні (модальні дієслова, котрі мають еквіваленти в українській мові, і котрі не мають українських відповідників) засоби вираження модальності.3.1 Фонетичні засоби вираження модальностіВираження модального значення за допомогою фонетичних засобів завжди мають ідентичну реалізацію в обох мовах, хоча в українській мові часто виражаються за допомогою лексичних засобів (модальні частки та модальні прислівники). Ці засоби також можуть виражати відтінки значення передбачення, застереження, припущення, сумніву, впевненості та ін. Найбільш часто вживаними частками, котрі створюють такі чи подібні значення, є аж,ж,хоч,б,би,і,й, - но, - то,саме,таки та ін., а також прислівники авжеж,адже,надто,певне,напевне,всеж,всежтаки,немов,ніби та деякі інші. Вибір модальних часток чи модальних прислівників залежить від контексту, хоча в більшості випадків він залежить від перекладача та його власного бажання забарвити текст перекладу. Наприклад, можна при перекладі створити більш слабке чи більш сильне значення слів у реченні:“Howfastidiousisthehumanmemory! ” (The Ukrainian, p.10). - “Дивовижнатакилюдськапам'ять/Дивовижнавсежтакилюдськапам'ять" (The Ukrainian, p.10).При перекладі перекладач часто застосовує фонетичні засоби вираження модальності, адже він суб'єктивно відноситься до реальності, зображеної у тексті оригіналу. Це можна побачити за деяких можливих інтерпретацій модального значення у реченні, де модальність виражається за допомогою емфатичного та логічного наголосу, що падає на підмет чи займенник you (ти, ви): “Idoreallywishithadn'tbeenyou (Sir Arthur Conan Doyle, p.46) - “Менійсправдіхотілося,щобцебувнети” (Дмитренко, с.120).Коли під емфатичний чи логічний наголос попадає англійське модальне дієслово, вираження модальності може збігатися в обох реченнях:“Vitrenkoisunlikelytobewillingtodissolvehermightycharismainany“bloctype”alliance” (The Ukrainian, p.18). - “Вітренконаврядчибуде“розчиняти”своюдоситьмогутнюполітичнухаризмувякомусьоб'єднанні“блоковоготипу” (The Ukrainian, p.18).Це саме модальне значення впевненості може виражатися в українській мові за допомогою модального прислівника певне/напевне та часток ж,таки:“Thisissuretobethebasisofherelectoralcampaign” (TheUkrainian,p.18). - “Напевненаційосновібудуватиметьсяїїкампанія” (TheUkrainian,p.18).Значення здивування чи припущення, що виражається в англійській мові за допомогою просодичних засобів, передаються в українській мові за допомогою часток та передачі інтонації та ноголосу:“Howhasthenationoritspeoplechangedduringthisperiod? ” (The Ukrainian, p.10). - “Яквсежтакизапам'яталитойчаслюди,щозмінилосядлянихзачасинезалежності? ” (The Ukrainian, p.10).Зазначимо, що інтонація як засіб вираження модальності з чисто фонетичного феномена перетворюється у феномен фонетико-граматичний, тому що він виконує і граматичну функцію.3.2 Лексичні засоби вираження модальностіТекстова модальність, відображаючи найбільш загальні та суттєві ознаки тексту, а саме ставлення того, хто говорить чи пише до дійсності, може проявлятись на поверхню лексичними засобами. Композити, займаючи проміжне місце між простими словами, похідними одиницями, абревіатурами та ідіомами, вважаються одним із найбільш перспективних способів експлікації.Композити є одним із засобів вираження модальності у тексті, яка існує у таких аспектах [Кресан Е.Я. 1999: 76]:1. Реальність/ірреальність текстового світу. Категорія модальності поділяється на два види:а) атрибутивно-модальне значення;б) суб'єктивно-модальне значення.Лінгвіст Н.Ю. Шведова вважає, що модальність не може обмежуватись лише вказівкою на відношення того, хто говорить з точки зору реальності / ірреальності. У значній мірі в цій категорії виявляє себе суб'єктивно-оцінне відношення. Крім закладеного в системі форм пропозиції об'єктивно-модального значення, що відносить повідомлення в план реальності / ірреальності, - пише Шведова, - кожне висловлювання, побудоване на основі тієї чи іншої схеми пропозиції, включає суб'єктивно-модальне значення і виражає ставлення мовця до сказаного" (власне ставлення автора чи ставлення автора до ситуації, котре виражається за допомогою вираження думок героїв твору) [Кресан 1999: 80]:“Inthatcasewehadbetterdiscussitinacosyroomratherthaninthiswind-sweptmarket-place” (Sir Arthur Conan Doyle, p.167). - “Утакомуразінамкращепоговоритивзатишнійкімнаті,аненацьомуринковомумайдані,девіютьусівітри" (Дмитренко, с.128).Композит wind-sweptвиражає ставлення героя до місця негативно, бо воно не є зручним для обговорення їхньої важливої справи. Таким чином, цей композит сприяє цілісному відтворенню реальності у творі - ситуація потребує особливої уваги.2. Оцінно-емотивне відношення автора до персонажів, змальованих ситуацій, тексту в цілому, покликане сформулювати у читача уявлення схожого емоційно-оцінного характеру, спрямувати дії з результатом (ілокутивна діюча сила) [Кухаренко 1979: 202]. Наприклад у реченні:“Turningaroundwesawalittlerat-facedfellowstandinginthecentreofthecircleofyellowlight…” (Sir Arthur Conan Doyle, p.166). - “Обернувшись,мипобачили,щовколіжовтогосвітлавідліхтарядогідливосхиливсячоловічокзрозпашілимобличчям” (Дмитренко, с.126).Композит ret-faced покликаний передати негативне ставлення автора до персонажу, яке розкривається на фоні всього тексту. Зовнішні риси чоловіка розкривають сутність його внутрішнього світу.У прикладі: “Thelittlemanstoodglancingfromonetotheotherofuswithhalf-frightened,half-hopefuleyes…" (Sir Arthur Conan Doyle, p.167). - “Чоловічокстояв,нерухаючисьізмісця,іпереводивпогляд,вякомусвітилисястрахінадія,змененаХолмсайназад…” (Дмитренко, с.126).Композити half-frightened,half-hopefulзмальовують персонаж як чоловіка боязливого та жалюгідного.“Hecurledhimselfupinhischair,withhisthinkneesdrawnuptohishawl-likenose” (Sir Arthur Conan Doyle, p.43). - “Вінскоцюрбивсявкріслі,підтягшиколінааждосвогоорлиногоноса” (Дмитренко, с.57).Автор використовує композит hawl-like для зображення носу Холмса, щоб за допомогою зовнішніх рис показати сутність характеру Шерлока Холмса - його спостережливість та хитрість.3. Передбачувана оцінка читача. Оцінка читача є результат співпереживання, що формується у його уяві та завдяки замаскованим шляхам впливу збігається у більшості випадків з оцінкою автора. За допомогою підбору номінатем, автор може впливати на читача, враховуючи набір його очікувань, переконань, смаків, вікових особливостей, тобто передбачуючи його оцінку.У прикладі “Itallowstoseeasamplesurfacetopology,toperformhigh-precisiondistancemeasurementsonit (uptomicrometerparts) etc.” (32, p.1), - композит high-precision є певною установкою читачеві, якому автор радить “проводитидужеточнівиміри” (32, p.1). За допомогою такого прийому автор апелює до пасивної частини читацької аудиторії з упевненістю, що дістане підтримку та позитивну оцінку своєї позиції.Також до лексичних засобів вираження модальності відносять модальні слова, що виражають суб'єктивне ставлення мовця до висловлювання у реченні. Модальні слова мають значення сумніву, вірогідності, впевненості, передбачення та ін. До модальних слів відносять такі слова: perhaps (можливо), maybe (можливо), definitely (без сумніву), certainly (звісно), probably (можливо), of course (звичайно), surely (звісно), without a doubt (без сумніву), in fact (фактично), in truth (правду кажучи), possibly (можливо), naturally (звісно), obviously (очевидно), happily (на щастя), fortunately (на щастя), unfortunately (на жаль), undoubtedly (без сумніву) та інші [http://linguistic.ru/index.php? id=69&op=content].Виражаючи сумнів, припущення автор англійського тексту-оригіналу використовує такі модальні слова як perhaps,maybe,probably,possibly, які перекладаються словами можливо,ймовірно,мабуть:“WellmaybeonewayfortherestoftheworldtoprotectitselfistostopbuyingAmericanproducts” (The Ukrainian, p.6). - “Ймовірно,однимізшляхівдлярештикраїнсвіту - щобзахиститисебе - станевідмовазїхньогоблокувідамериканськихтоварів" (The Ukrainian, p.6).Для вираження впевненості зазвичай вживаються такі модальні слова: definitely,certainly,ofcourse,surely,withoutadoubt,nodoubt,naturally,undoubtedly. На українську мову вони перекладаються такими словами як безсумніву,звісно,звичайно,безперечно:“Weareatpresent,Doctor - asnodoubtyouhavedivined - inthecellaroftheCitybranchofoneoftheprincipalLondonbanks" (Sir Arthur Conan Doyle, p.49). - “Заразми,докторе,перебуваємо,яквивже,безперечно,вгадали,впідваліміськоговідділенняодногознайбільшихлондонськихбанків” (Дмитренко, с.65).Модальні слова infact,intruth,truly також виражають впевненість, яка базується на певних достовірних даних і перекладаються на українську мову словами правдукажучи,фактично,по-справжньому:“…beforeUkrainetrulybecomesanindependentandworthynation” (The Ukrainian, p.10). - “…щобстатипо-справжньомунезалежноютагідноюдержавою” (The Ukrainian, p.10).Виражаючи позитивне чи негативне ставлення до ситуації, автор англійського тексту-оригіналу використовує модальні слова: happily,fortunately,unfortunately.Відповідними еквівалентами цих слів будуть нажаль (для вираження негативного ставлення) та нащастя (для вираження позитивного ставлення):“Fortunately,wecouldsaveourcollectionofmicroorganisms” (The Ukrainian, p.11). - “Нащастя,намвдалосязберегтиколекціюмікроорганізмів" (The Ukrainian, p.11).Для вираження припущення вживаються такі модальні слова як evidently,obviously, що перекладаються на українську мову модальним словом очевидно:“ThisGodfreyNortonwasevidentlyanimportantfactorinthematter” (Sir Arthur Conan Doyle, p.16). - “ГодфріНортон,очевидно,відіграєважливурольвусійційсправі” (Дмитренко, с.22).Отже, в англійських текстах лексичними засобами вираження модальності можуть бути композити та модальні слова. За допомогою лексичних засобів вираження модальності можна сформувати думку читача та вплинути на його оцінку твору, що і є одними з основних завдань автора, та перекладача відповідно.3.3 Лексико-граматичне вираження модальності за допомогою модальних дієслівЦей вид модальності в обох мовах реалізується модальними дієсловами або їхніми лексичними еквівалентами.1. Так, модальне дієслово can/could,що виражає фізичну чи ментальну спроможність зазвичай перекладається на українську за допомогою модальних дієслів “могти,вміти" чи за допомогою їхніх еквівалентів “матизмогу/можливість,бутивзмозі/матисилу”:“Avoidplaceswherecorrosivegascanbegenerated" (33, p.2) - “Невстановлюйтеумісцях,деможевиділятисякорозійнийгаз" (Саксонов, с.2)Виражаючи сумнів, підозру, невпевненість (в основному в запитальних та заперечних реченнях), значення can/could реалізується в українській мові за допомогою часток “невже,хіба” або прислівника “навряд”:“Therearenottoomanypeoplewhocanaffordthiskindofaccommodation" (The Ukrainian, p.34). - “Наврядтакежитлобудевсімпокишені” (The Ukrainian, p.33).Коли ми виражаємо докір, здивування чи дозвіл, лексичним еквівалентом модального дієслова can в українській мові буде модальне дієслово “можна”:“Paymentcanbemadeinstagesuntilthepropertyiscomplete” (The Ukrainian, p.34). - “Можнаоплатитивартістьквартиричастинами,алеобов'язкововкластисяутермінбудівництва" (The Ukrainian, p.33).Деякі значення модального дієслова can не мають відповідних еквівалентів в українській мові:“Amoreimportanteventinthenation'shistorycanhardlybeimagined” (The Ukrainian, p.10). - “ВажкознайтибільшзначимуподіювісторіїУкраїни" (The Ukrainian, p.10).2. Модальні дієслова may/might та їх еквіваленти tobepermittedto/tobeallowed мають деякі особливості використання та вираження значення.Коли модальні дієслова may/might виражають дозвіл, вони зазвичай перекладаються на українську мову словом “можна” або “дозволяти,незаперечувати”:“MayIspeaknow? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.89) - “Тепердозволяєтеменіговорити? ” (Дмитренко, с.123).Виражаючи суворе попередження, часто may перекладається на українську мову словами може,можебути:“Electricshocksmayresult” (33,p.1). - “Цеможепризвестидоураженняелектричнимструмом (Саксонов,с.1).Модальні дієслова may/might виражають припущення, бажання, невпевненість, можливість виконання якоїсь дії і можуть перекладатися різними способами, в залежності від творчості перекладача:“Duringaninterviewaconsularofficermayconcentrateonitemsthatmightindicatetohimthatyoutrueintentistoemigrate” (The Ukrainian, p.38). - “Приспівбесідізусилляконсуласпрямованінате,щобвиявити - чинеприховуєтевибажанняемігрувати” (The Ukrainian, p.36).3. Модальне дієслово must має особливі риси. Воно має значення повинності й сильного припущення [Карабан 1997: 49]. У цьому значенні must має в український мові прямий відповідник - модальне дієслово мусити/повинен/має:“Theinstallationpositionmustbeabletosupportaloudfourtimestheindoorunitweight” (33, с.1) - “Місцемонтажувнутрішньогоблокумаєвитримуватинавантаженнявчотириразибільше,ніжвагасамогоблоку" (Саксонов, с.1).Часто в українській мові дієслово mustмає більш м'яке значення при перекладі:“Werethepeoplelookingather? Theymustbe” (Sir Arthur Conan Doyle, p.33). - “Чилюдидивилисьнанеї? Напевне,щотак" (Дмитренко, с.38).Іноді це модальне дієслово не має чіткого вираження і перекладається на українську мову стверджувальним реченням:“Itmustbeinherownhouse" (Sir Arthur Conan Doyle, p.21). - “Фотографіявнеївдома" (Дмитренко, с.29).4. Модальне дієслово haveto в українській та англійській мовах мають одне й те саме значення і перекладається словами “треба,потрібно,необхідно,належить”:“Theelectoralfieldhasbeendividedintostripsthathavetobeploughedupintheautumn” (The Ukrainian, p.8). - “Майбутніпарламентськівибористаютьголовнимфакторомуполітиці.Виборнеполевжерозмежованенасегменти,якіналежить“орати”восени” (The Ukrainian, p.8).В.І. Карабан зазначає, що haveto можна назвати синонімом модального дієслова must, що позначає зумовлену обставинами повинність [Карабан 1997: 50].Часто це модальне дієслово, виражаючи сильну повинність перекладається на українську мову словами:“Andwewillhavetoinviteworkersfromothercountries" (The Ukrainian, p.38). - “Намдоведетьсязапрошуватиіммігрантівзіншихкраїн" (The Ukrainian, p.37).Отже, перекладаючи модальне дієслово have to необхідно звертати увагу на різні фактори, що впливають на переклад.5. В англійській мові є синонім модального дієслова haveto - tobeto, яке має декілька значень, що реалізуються в залежності від форми та лексичного значення інфінітива, який за ним слідує. Це модальне дієслово може виражати обов'язок чи необхідність виконання якоїсь дії за планом, або за розкладом. Українські еквіваленти цих значень модального дієслова tobeto - модальні дієслова мати,повинен,мусити,збиратися:“Iamabouttobemarried" (Sir Arthur Conan Doyle, p.12). - “Язбираюсяодружитись” (Дмитренко, с.18).Часто можна зустріти це дієслово у риторичних питаннях, що часто перекладається фразою питаннявтому,щоабо питанням:“Wherearewetofindthephotograph? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.21). - “Питаннявтому,денамшукатифотографію” (Дмитренко, с.28).6. Модальне дієслово need виражає необхідність виконання чогось і перекладається в основному на українську мову модальними словами треба,потрібно,необхідно,належить:“Andagreatdealneedstobedone” (The Ukrainian, p.10). - “Інамщеналежитьбагаточогодосягти" (The Ukrainian, p.10).Якщо це дієслово виражає негативне ставлення до якоїсь дії або докір, воно перекладається за допомогою семантичної трансформації:Whoneedsanoffice? (The Ukrainian, p.26). - Навіщосидітивофісі? (The Ukrainian, p.28).7. У розмовній англійській мові дієслово dare часто вживається разом з дієсловом say - daresay і виражає сильне припущення. Воно може перекладатися такими словами як насмілюватися,наважуватися,відважуватися,сміти; вважаю,допускаю,цілкомімовірно,сміюсказати,упевнений,небезтого,щоб; наважуватисясказати/стверджувати:“IdaresaythatifIhadputahundredpoundsdowninfrontofhimthatmanwouldnothavegivenmesuchcompleteinformation" (Sir Arthur Conan Doyle, p.165). - “Упевнений,щонавітьзасотнюфунтівнемігбипочутивідньогостількивідомостей,скількідістав,запропонувавшипарі” (Дмитренко, с.126).В залежності від характеру інфінітива, який може бути активним чи пасивним, конструкції з модальними дієсловами не завжди співвідносяться як синонімічні з одними й тими модальними конструкціями і мають деякі відмінності у відтінках значень та вживанні. Тому для перекладача є дуже важливим своєчасно розпізнати ці конструкції і надати при перекладі їм такого ж відтінку, що в оригіналі.Отже, більшість модальних дієслів в англійській мові мають прямі відповідники в українській. І якщо знати правила перекладу модальних дієслів, мати гарне розуміння тексту, а також власний творчий підхід - труднощів з такими словами не може виникати.3.4 Лексико-граматичне вираження модальності за допомогою модальних дієслів, що не завжди мають еквіваленти в українській мовіКрім вище зазначених у розділі 2.3., існують чотири модальних дієслова в англійській мові, у яких майже немає лексичних еквівалентів в українській мові: shall,will,would і частково should (форма минулого часу від shall). Така особливість цих модальних дієслів пояснюється їхньою складністю вживання, адже вони виражають не лише модальне значення, а й також є допоміжними дієсловами.1. Модальне дієслово shall у своєму модальному значенні в основному вживається з другою та третьою особою множини та іноді (в запитальних реченнях) з першою особою однини та множини. В залежності від того, що бажає висловити автор, модальне дієслово shall має різноманітні значення.Це модальне дієслово може виражати обов'язок чи повинність, яке в українській мові не має чіткого вираження:“Possibilitytocarryoutsimultaneousmicroanalysisofelementalcompositionandtextureshallbeprovided” (32, p.3). - “Можливістьпроведенняодночасногомікроаналізуелементногоскладуітекстури” (32, p.3).Модальне дієслово shall з інфінітивом також може виражати в простих чи складних речення інші значення.Часто модальне дієслово shall використовується в текстах різноманітних регламентів, декларацій, документів, договорів, контрактів та ін. і виражає примушування та обов'язок:“AlllegislativePowersshallbevestedinaCongressoftheUnitedStates,whichshallconsistofaSenateandHouseofRepresentatives" (35, c.1). - “ВсязаконодавчавладаналежитьКонгресуСполученихШтатів,якиймаєскладатисязСенатуіПалатипредставників" (34, с.1)2. Модальне дієслово will разом із інфінітивом може також виражати різні значення, найголовніші серед яких воління (бажання), наполегливу вимогу, рішучість, намір. Це модальне дієслово вживається з усіма особами в однині та множині, ніколи не втрачаючи своєї функції допоміжного дієслова (для вираження майбутнього часу). У певних випадках модальні значення will можуть співставлятися зі значеннями, що має модальне дієслово would. В результаті їхні лексичні еквіваленти в українській мові можуть мати схожі, або навіть ідентичні значення. У різних контекстах це дієслово має різноманітні значення. Кількість модальних значень, що виражає це дієслово - дуже велика.Виражаючи водночас форму майбутнього часу будь-якої дії та впевненість у її виконанні, will може перекладатися на українську мову певними дієсловами, в залежності від контексту, а також за допомогою дієслів буду,буде,будеш,будуть,будете:“Intheprocessofjointscientificinvestigationstheinstrumentwillbeusedforstudiesofmorphology,elementcontentandcrystalstructure" (32, p.5). - “Впроцесіспільнихнауковихдослідженьприладбудезастосованийдлявивченняморфології,елементногоскладутакристалічноїструктури" (32, p.5).Іноді впевненість у виконанні якоїсь дії у майбутньому можна передати за допомогою відповідного дієслова у теперішньому часі:“Alotofwomenjokethatmenarenotnecessaryanymoreandsoonwillberedundant" (The Ukrainian, p.8). - “Жінкичастоглузуютьзчоловіків,нібинацьомусвітівонинічогоневартіібезнихможнаобійтися” (The Ukrainian, p.8).3. Модальне дієслово would вживається в багатьох ідіоматичних виразах і має як пряме, так і непряме значення.За допомогою цього модального дієслова можна виразити в англійській мові припущення і передати його в українській мові за допомогою модальних слів чи умовного способу присудка:“Itwouldbebettertoquietlystarttheelectioncampaigninaprovincialdistrict” (The Ukrainian, p.18). - “Напевне,кращеспокійнобалотуватисяупровінційномуокрузі” (The Ukrainian, p.18).За допомогою would можна виразити ввічливість, а в українській мові це значення можна виразити за допомогою дієслів у формі минулого часу та частки би,б:“IwouldliketoaddressyouonbehalfoftheEBABoardofDirectors" (The Ukrainian, p.29). - “ЯхотівбизвернутисядоВас,шановнічитачі,відіменірадидиректорівЄБА" (The Ukrainian, p.29).Умову в теперішньому або минулому часі при перекладі англійських речень можна виразити українською мовою за допомогою логічного наголосу на присудок або за допомогою умовного способу:“Youwouldcertainlyhavebeenburnedhadyoulivedafewcenturiesago" (Sir Arthur Conan Doyle, p.5). - “Якбивижиликількастолітьтому,васнапевноспалилибнавогнищі" (Дмитренко, с.8).4. Should як модальне дієслово часто вживається для вираження значень як у теперішньому, так і майбутньому часі (і також для вираження умовності). Воно виражає різноманітні значення і є близьким за значенням до таких модальних дієслів як oughtto,haveto,tobeto,must.Найзагальніше пряме значення цього модального дієслова в українській мові співвідноситься зі стативом слід,треба, повинно чи модальним словом або фразою потрібно/єпотреба.Так, модальне дієслово should виражає обов'язок, повинність, моральний обов'язок та певну необхідність:“Oilsteamshouldnotflowintothesuctionoftheairconditioner" (33, p.2). - “Паранеповиннавсмоктуватисьвкондиціонери” (Саксонов, с.2).За допомогою модального дієслова should можна виразити пораду/рекомендацію, застереження (іноді наказовим способом):“Youshouldn'tworry,Watson” (Sir Arthur Conan Doyle, p.45) - “Нехвилюйтесь,Ватсоне" (Дмитренко, с.48).Виражаючи пораду чи рекомендацію, автор англійського тексту-оригіналу вживає модальне слово should,яке в українській мові перекладається словами повинен,повинна та ін., а також наказовим способом:“Youshouldn'tworry,Watson” (Sir Arthur Conan Doyle, p.45). - “Нехвилюйтесь,Ватсоне" (Дмитренко, с.48).Отже, модальність, будучи особливою мовною категорією, без якої неможливо передати ставлення автора до зображуваної дійсності, в перекладі може передаватися тими же засобами, якими вона виражена у тексті-оригіналі, або іншими засобами, або зовсім не знаходити формального вираження.ВисновкиДана робота присвячена дослідженню явища, без якого перекладацький процес не зміг би відбуватись взагалі, а саме дослідженню такого поняття як категорія модальності та засоби вираження модальності при перекладі з англійської мови на українську.У ході роботи було опрацьовано 205 завершених граматичних конструкцій (речень), які містять в собі засоби вираження модальності. Серед них було виявлено 2 % фонетичних засобів (5 граматичних конструкцій), 25 % лексичних засобів (50 одиниць) та 73 % лексико-граматичних засобів (150 одиниць). На основі опрацьованого матеріалу було встановлено, що найпоширенішими засобами вираження модальності в англійській мові в усіх жанрах є модальні дієслова. На масиві опрацьованого матеріалу були визначені способи перекладу засобів вираження модальності в сучасній англійській мові на українську мову. Вони можуть перекладатись за допомогою фонетичних засобів (логічного та фонетичного наголосу), лексичних засобів (модальні слова та композити) та лексико-граматичних засобів вираження модальності (модальні слова) або взагалі не мати чіткого вираження.Також вияснилося, що часто модальність передається за допомогою інтонації та наголосу, проте на письмі модальність частіше за все передається модальними дієсловами. Але це не означає, що ця мовна категорія проста і з нею не виникає ніяких труднощів, адже модальність - поняття багатоаспектне та має низку своїх особливостей. Для перекладача головним є вміння знайти в тексті оригіналу саме те, що прагне передати автор, і вже певними засобами відтворити це.Специфіка кожного із літературних жанрів із характерними для них мовними стилями відображається, безумовно, на умовах перекладу. При перекладі художніх творів в основному звертають увагу на лексику (адже такі твори впливають не лише на розум, а й на почуття), тому саме такі тексти містять в собі більше модальності, яку треба відповідним чином виразити. Відповідно перекладач має бути дуже уважним при перекладі художньої літератури. У діловому та публіцистичному стилях модальність має свої межі, тому з текстами цих стилів виникають свої труднощі. У розмовному стилі перекладач має більшу свободу творчості і може різноманітними засобами зобразити дійсність.Отже, перекладаючи будь-які твори, перекладач повинен бути обережним та уважним щодо формулювання речень та створення текстів. Адже лише зрозумілі для нас твори зможуть нам показати те, що хотів донести до читача іноземний письменник.
Список використаної літератури
1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.М., Издательство иностранной литературы, 1955. - 416c.
2. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке. Автореф. дис. докт. филол. наук. - М., 1988. - 32с.
3. Бунь О.А. Художній текст крізь призму можливих світів: модально-референційний аспект // Вісник київського лінгвістичного університету. - Серія Філологія: наукове видання. т.6, № 1/за ред. М.П. Кочергана. - К.: КНЛУ, 2000. - с.141-148
4. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003. - 280с.
5. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды Ин-та русского языка АН СССР, т.2 - М., 1950. - с.38-89.
6. Воробйова О.П. О коммуникативно-функциональной гомогенности выска-зыаваний в монологическом тексте // Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте / Под ред.Г. Г. Почепцова. - Сб.науч.тр. - К: КГПИИЯ, 1989. - с.22-30.
9. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової та технічної літератури на українську мову - І частина, К.: "Політична думка", 1997. - 299с.
10. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця: "Нова книга", 2001. - 448с.
11. Кресан Е.Я. Концепт в тексте: номинативные ракурсы в свете функционализма // Вісник Черкаського університету. - Серія Філол.науки. - Черкаси, 1999. - с.76-82.
20. Селіванова О.О. Принципи сучасних лінгвістичних досліджень // Лінгвогеографія Черкащини. - К.: Знання, 2000. - с.39-41.
21. Скибицька Н.В. Епістемічна модальність в англійській мові (діахронічний аспект) / Автореф. дис. канд. філол. Наук. - К., 2004. - 21с.
22. Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції: матеріали І Всеукраїнської науково-практичної конференції 3 квітня 2008 р. / за заг. ред.А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. - К.: НАУ, 2008. - 220с.
23. Ткачук В.М. Категорія суб'єктивної модальності / Автореф. дис. канд. філол. наук. - Донецьк, 2002. - 24 с.
24. Тураєва З.Я. Лингвистика текста на исходе второго тысячелетия // Вісник Київського лінгвістичного ун-ту - Сер.Філологія - Т.2., 1999. - с.17-25
25. Українська мова. Енциклопедія. - К.: Українська енциклопедія, 2000. - 757с.
26. Ющук І.П. Українська мова. - К.: Либідь, 2004. - 640с. Електронні джерела:
36. Дойль Артур Конан. Пригоди Шерлока Холмса: [Для серед. та ст. шк. віку] / З англ. пер. М.А. Дмитренко. - К.: Школа, 2006. - 349с.
37. Sir Arthur Conan Doyle. The Adventures of Sherlock Holmes. Penguin Popular Classics. Penguin Books Ltd, London wc2r orl, England, 1994. - 302p.
38. The Ukrainian. ISSN #1464-0910. Видання 3/2001 Volume. - 84с.
SummaryThis paper is devoted to linguistic category of modality and ways (means) of expressing modality in English and Ukrainian. This issue is of great importance in linguistics nowadays, because English grammar and lexicology are under influence of American language.The purpose of this paper is to examine, analyse and determine the regularity of use of the ways of translation when translating different texts of different styles and genres from English into Ukrainian, containing means of expressing modality.The paper presents the notion of modality, the kinds of modality, specific features of different styles, the classifications of ways (means) of expressing modality in English and the ways of their translation into Ukrainian.The material of this study includes different selections from texts (juridical texts, technical texts, publicistic texts and literary texts) and works of the well-known linguists.The results of the investigation lead to such conclusions:- phonological means are the least presented in English language;- modal words are widely used in both languages, especially in publicistic and literary texts;- modal verbs are the most widely used among all the investigated units in both contrasted languages in the texts of all genres.Appendixes presented demonstrate specific feautures of all styles and genres, vivid examples of ways and means of expressing modality in English and the ways of their translating into Ukrainian, namely modal words and modal verbs.Додатки
Додаток 1
Основні ознаки стилів та їх жанрів
Назва стилів
Види творів, в яких стиль реалізується
Основні ознаки стилів і жанрів мовлення Мета мовлення
Сфера спілкування
Форма реалізації стилю
Мовні особливості стилю
Розмовний
усне мовлення
обмін інформацією, думками, враженнями, прохання чи подання допомоги, виховний вплив
побутові стосунки з родичами, друзями, знайомими
діалог
широко використовуються побутова лексика, фразеологізми, емоційно забарвлені й просторічні слова, звертання, вставні слова, неповні речення тощо
93. “…if you are to understand the situation" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16).
“без них збагнути ситуацію неможливо" (Дмитренко, с.23).
намір
не має чіткого вираження
94. “Where are we to find the photograph? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.21).
“Питання в тому, де нам шукати фотографію” (Дмитренко, с.28).
риторичне питання
не має чіткого вираження
95. “I am to be neutral? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19).
“Тобто я повинен залишатись нейтральним? ” (Дмитренко, с.26).
наказ або інструкцію (зазвичай у прямій мові)
модальні дієслова бути повинним/мати, чи за допомогою підрядних речень
NEED
96. “And a great deal needs to be done” (The Ukrainian, p.10).
“І нам ще належить багато чого досягти" (The Ukrainian, p.10).
необхідність виконання чогось
Модальні слова треба, потрібно, необхідно, належить
97. “But our country also needs professionals" (The Ukrainian, p.38).
“Але й нам потрібні професіонали” (The Ukrainian, p.37).
потреба
необхідність
модальні слова треба, потрібно, необхідно
98. “Who needs an office? ” (The Ukrainian, p.26).
“Навіщо сидіти в офісі? ” (The Ukrainian, p.28).
негативне ставлення до якоїсь дії або докір
семантична трансформація
DARE
99. “I dare say that if I had put a hundred pounds down in front of him that man would not have given me such complete information" (Sir Arthur Conan Doyle, p.165).
“Упевнений, що навіть за сотню фунтів не міг би почути від нього стільки відомостей, скількі дістав, запропонувавши парі” (Дмитренко, с.126).
власна думка
словами насмілюватися, наважуватися, відважуватися, сміти; вважаю, допускаю, цілком імовірно, смію сказати, не без того, щоб; наважуватися сказати/стверджувати
SHALL
100. “I shall want your co-operation” (Sir Arthur Conan Doyle, p.18).
“Мені потрібна буде ваша допомога” (Дмитренко, с.26).
бажання,
намір
слово потрібно
101. “Software in Russian for the performance of microanalysis shall be provided” (32, p.3).
“Наявність російськомовного програмного забезпечення для проведення мікроаналізу” (32, p.3).
обов'язок,
повинність
не має чіткого вираження
102. “Possibility to carry out simultaneous microanalysis of elemental composition and texture shall be provided” (32, p.3).
“Можливість проведення одночасного мікроаналізу елементного складу і текстури” (32, p.3).
103. “The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers” (35, p.1).
“Палата представників обирає свого спікера та інших урядовців”
(34, с.1).
104. “The program of elemental microanalysis shall include the XPP matrix correction algorithm" (32, p.3).
“Наявність вбудованого в програму елементного мікроаналізу
методу розрахунку матричних поправок (XPP) ” (32, p.3).
105. “Possibility to observe off-orientation maps with histograms in dialog mode shall be provided” (32, p.3).
“Можливість спостереження карт розорієнтацій з гістограмами в діалоговому режимі” (32, p.3).
106. “Energy resolution of the energy dispersion microanalyzer shall be not worse than 65 еV in the Kб-line of carbon” (32, p.3).
“Енергетична роздільна здатність енергодисперсійного мікроаналізатора має бути не більше 65 еВ за Kб-лінією вуглецю" (32, p.3).
повинність,
обов'язок
інші модальні дієслова (має бути, повинно бути, повинен)
107. “The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State" (35, p.1).
“Сенат Сполучених Штатів має складатися з двох сенаторів від кожного штату" (34, с.1).
108. “The EDS shall be able to analyze elements ranging from Ве to U.” (32, p.3).
“Елементи, що аналізуються за допомогою енергодисперсійного спектрометра - від Ве до U.” (32, p.3).
109. “Then I shall drop you a line to let you know how we progress” (Sir Arthur Conan Doyle, p.13).
“Я напишу вам, як просувається справа” (Дмитренко, с. 19).
намір
дієслово у формі майбутнього часу
110. “We shall see" (Sir Arthur Conan Doyle, p.26).
“Зараз подивимось” (Дмитренко, с.35).
намір
дієслово у формі теперішнього часу
111. “No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years' (35, p.2).
“Сенатором не може обиратися той, хто не досягнув віку тридцяти років" (34, с.2).
дозвіл
модальне слово може, можуть
112. “We shall have a clear field" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25).
“Ми матимемо свободу дій" (Дмитренко, с.33).
впевненість
модальне дієслово у формі майбутнього часу
WILL
113. “I won't insult your intelligence by telling you how I read that” (Conan Doyle, p.31).
“Мені не хотілось би образити вас, пояснюючи такі очевидні речі” (Дмитренко, с.42).
воління або небажання
частки б, би та дієслово хотіти
114. “And the consequences of that will happen quicker than they thought" (The Ukrainian, p.6).
“Наслідки даватимуться взнаки раніше, ніж очікувалось" (The Ukrainian, p.4).
впевненість у виконанні якоїсь дії у майбутньому
дієслово у формі майбутнього часу
115. “…the outflow of the workforce will change radically" (The Ukrainian, p.38).
“…ситуація з відтоком робочої сили кардинально зміниться" (The Ukrainian, p.37).
116. “I will make it clear to you" (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19).
“Я вам усе поясню” (Дмитренко, с.26).
намір
дієслово у формі майбутнього часу
117. “A lot of women joke that men are not necessary anymore and soon will be redundant" (The Ukrainian, p.8).
“Жінки глузують з чоловіків, ніби на цьому світі вони нічого не варті і без них можна обійтися” (The Ukrainian, p.8).
впевненість у виконанні якоїсь дії у майбутньому
дієслово у формі теперішнього часу
118. “Kyiv too will have many features by the second half of the year” (The Ukrainian, p.13).
“Причепуриться у другій половині серпня й Київ” (The Ukrainian, p.13).
WOULD
119. “It would be better to quietly start the election campaign in a provincial district” (The Ukrainian, p.18).
“Напевне, краще спокійно балотуватися у провінційному окрузі” (The Ukrainian, p.18).
припущення
модальні слова напевне, мабуть чи умовний спосіб присудка
120. “That would be ideal for luxury apartments…" (The Ukrainian, p.4).
“Будинок - майже ідеальний для створення елітних квартир…” (The Ukrainian, p.4).
припущення
слово майже
121. “He would have placed himself in a false position” (Sir Arthur Conan Doyle, p.3).
“Він поставив би себе у неприродне становище" (Дмитренко, с.5).
122. “And I would have a job to pay him" (Sir Arthur Conan Doyle, p.33).
“Мені було б важко і одному йому платити" (Дмитренко, с.44).
припущення
частки би, б
123. “What a queen she would have made? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.26).
“Яка б із неї була королева? ” (Дмитренко, с35).
риторичне питання
частки би, б та логічний наголос
124. “Would she not have made an admirable queen? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.28).
“Хіба б не була вона чудовою королевою" (Дмитренко, с37).
125. “I would like to address you on behalf of the EBA Board of Directors" (The Ukrainian, p.29).
“Я хотів би звернутися до Вас, шановні читачі, від імені ради директорів ЄБА" (The Ukrainian, p.29).
ввічливість
дієслово у формі минулого часу та частки би, б
126. “You would have the great kindness to recommence your narrative" (Sir Arthur Conan Doyle, p.30).
“Будь ласка, не відмовтесь повторити свою розповідь" (Дмитренко, с.41).
ввічливість
наказовий спосіб
127. “I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph” (Sir Arthur Conan Doyle, p.13).
“Запевняю вас, за цю фотографію я ладен віддати яку завгодно провінцію свого королівства" (Дмитренко, с. 19).
намір
слова ладен, ладне, ладна, ладні
128. “I would like to invite all our members to participate in our working committees” (The Ukrainian, p.29).
“Ми хочемо запросити всіх активно включитися в роботу наших робочих груп” (The Ukrainian, p.29).
бажання
дієслово у теперішньому часі
129. “A person would certainly be deported” (The Ukrainian, p.38).
“Людина стає кандидатом на депортацію” (The Ukrainian, p.37).
впевненість у виконанні якоїсь дії
дієслово у теперішньому часі
130. “Because it would spare Your Majesty all fear of future annoyance" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25).
“Тому що в такому разі ви можете не боятись майбутніх неприємностей" (Дмитренко, с.35).
впевненість у виконанні якоїсь дії
слова можете, можеш, може
131. “…life would immediately change for the better” (The Ukrainian, p.10).
“Миттєво усе зміниться на краще" (The Ukrainian, p.10)
впевненість у виконанні якоїсь дії
дієслово у майбутньому часі
132. “She would rush to secure it” (Sir Arthur Conan Doyle, p.24).
“Вона кинеться рятувати саме її” (Дмитренко, с.32).
133. “I was positive she would not get her entry visa” (The Ukrainian, p.38).
“Я майже переконаний, що до цієї країни вона не поїде" (The Ukrainian, p.36).
134. “…there are no lengths to which she would not go” (Sir Arthur Conan Doyle, p.13).
“…вона не перед чим не зупиниться” (Дмитренко, с.18).
135. “Many would want to ask her lots of questions" (The Ukrainian, p.38).
“В багатьох з'явиться бажання вчинити їй допит" (The Ukrainian, p.37).
136. “If we had held elections then, we would certainly have caught up with Central Europe” (The Ukrainian, p.11).
“І якби тоді вдалося провести вибори, ми могли б наздогнати Східну Європу” (The Ukrainian, p.11).
умова в минулому часі
логічний наголос на присудок або за допомогою умовного способу
137. “You would certainly have been burned had you lived a few centuries ago" (Sir Arthur Conan Doyle, p.5).
“Якби ви жили кілька століть тому, вас напевно спалили б на вогнищі" (Дмитренко, с.8).
138. “They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him" (Sir Arthur Conan Doyle, p.22).
“Якби не він, то в дами відібрали б гаманець і годинник” (Дмитренко, с.30).
139. “If they had to make less they would not need such energy” (The Ukrainian, p.6).
“Якщо США менше вироблятимуть, то їм не буде потрібно так багато енергії" (The Ukrainian, p.6).
умова в теперішньому часі
логічний наголос на присудок або за допомогою умовного способу
SHOULD
140. “Why should I put ideas in his head? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.33).
“Нащо мені підказувати йому такі думки? ” (Дмитренко, с.45).
сумнів, обурення та інші емоції
імпліцитне значення речення
141. “None of this consequences should of course be ignored" (The Ukrainian, p.10).
“Про це не слід забувати” (The Ukrainian, p.10).
обов'язок, моральний обов'язок та певну необхідність
статив слід, треба, чи модальне слово або фраза потрібно/є потреба.
статив слід, треба, чи модальне слово або фраза потрібно/є потреба.
142. “One should bear in mind though that Europe is getting less and less open to foreigners” (The Ukrainian, p.38).
“Слід також врахувати, що Європа дедалі більше закривається” (The Ukrainian, p.37).
143. “You shouldn't worry, Watson” (Sir Arthur Conan Doyle, p.34).
“Не хвилюйтесь, Ватсоне" (Дмитренко, с.48).
порада/рекомендація, застереження
слово повинен, наказовий спосіб
144. “I should not wish a smarter assistant" (Sir Arthur Conan Doyle, p.33).
“Вправнішого помічника годі й шукати” (Дмитренко, с.44).
припущення
немає чіткого вираження
145. “If not, I should much prefer to communicate with you alone" (Sir Arthur Conan Doyle, p.9).
“Якщо ні, то я волів би краще розмовляти з вами наодинці” (Дмитренко, с.14).
бажання
умовний спосіб та часточки б, би
146. “I should like to chat this little matter over with you" (Sir Arthur Conan Doyle, p.14).
“Я охоче побалакаю з вами про цю справу” (Дмитренко, с. 20).
намір
дієслово у формі майбутнього часу
147. “If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how she is to prove her authenticity? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.11).
“Якщо ця молода особа захоче скористатись листами для шантажу або чогось схожого на це, то як вона доведе, що вони справжні? ” (Дмитренко, с.17).
бажання
умовний спосіб
148. “I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha" (Sir Arthur Conan Doyle, p.164).
“Мені хотілось би знати, хто продав вам гусей, яких ви постачали Альфі”
(Дмитренко, с.124).
149. “If your Majesty would condescend to state your case, I should be better to advice you" (Sir Arthur Conan Doyle, p.10).
“Якби ви, ваша величносте, ласкаво виклали суть справи, мені було б легше дати вам пораду”
(Дмитренко, с.15).
спроможність виконання чогось
умовний спосіб та часточки б, би
150. “When I pay good money for a good article there should be an end of the business” (Sir Arthur Conan Doyle, p.164).
“Коли я плачу гроші за добрий товар, то, здавалося б, на цьому справі й кінець” (Дмитренко, с.124).
припущення
фраза здавалося б
Додаток 4
Графік кількісного аналізу різновидів засобів вираження модальності в англійській мові